Брал кабину тут, ценник необыкновенный 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Англичанин весьма тщеславен. Он уверен, что в
его отечестве все идет лучше, чем у других. Поэто-
/. ТАКИЕ НЕ ПОХОЖИЕ ДРУГ НА ДРУГА____________
му он смотрит на иностранца высокомерно, с сожале-
нием и нередко с преувеличенным сознанием свое-
го превосходства. Одна из главных жизненных цен-
ностей для англичанина - материальное благополу-
чие. Ни у кого богатство не пользуется таким поче-
том. Каково бы ни было общественное положение
англичанина, будь то ученый, адвокат, политический
деятель или священнослужитель, он прежде всего -
коммерсант. На любом поприще его первая забота -
нажить как можно больше. Но при этой необуздан-
ной алчности и страсти к наживе англичанин вовсе
не скуп: любит жить с большим комфортом и на
широкую ногу.
Англичане много путешествуют и всегда старают-
ся как можно более подробно познакомиться со стра-
ной, но совсем мало сближаются с ее людьми. Сбли-
жаться на чужбине с иностранцами им не позволя-
ют этикет, гордыня, непонимание и презрение к чу-
жим обычаям.
По натуре англичане флегматичны, но это не меша-
ет им сохранять в душе жажду приключений, страст-
ное увлечение новыми и оригинальными идеями. В об-
ласти искусства англичанин любит прежде всего гран-
диозность и оригинальность. Последнее проявляет себя,
в частности, в громадных размерах мостов, монумен-
тов, парков и т. п.
Идеалом англичан служат независимость, образо-
ванность, внутреннее самоуважение, честность и бес-
корыстие, такт, изящество манер, изысканная вежли-
вость, способность пожертвовать временем и деньга-
ми для хорошего дела, умение руководить и подчи-
няться, настойчивость в достижении поставленной
цели, отсутствие чванства и хвастовства.
32
ЛЮДИ С БЕРЕГОВ ТУМАННОГО АЛЬБИОНА
Английский этикет и язык общения
Многие считают англичан холодными и негос-
теприимными. Действительно, англичанин может хо-
лодно обойтись с вами и не станет вести <пустые
разговоры с первым встречным>. Однако, если вы
представите ему рекомендательное письмо, англича-
нин будет с вами очень радушен. Тогда он введет вас
в круг своей семьи, и через короткое время все они
будут с вами совершенно откровенными.
Знакомя гостей, хозяева обычно представляют их
друг другу просто по имени: <Это - Питер, это -
Пол, а это моя жена - Мэри>. Если при этом и
добавляется еще какая-нибудь характеристика, то чаще
всего шутливого свойства.
В гостях англичанин будет скорее вести разгово-
ры о своих увлечениях, искать точки соприкоснове-
ния со своими собеседниками именно в этой облас-
ти и почти никогда не станет касаться того, что яв-
ляется главным делом его жизни, особенно если на
этом поприще он чего-то достиг. Так что при зна-
комстве не стоит сильно рассчитывать на беседу о
том, что тебя в этом человеке больше всего интере-
сует, услышать о вещах, которые хотелось бы преж-
де всего выяснить. Англичанин придерживается пра-
вила <не быть личным>, то есть не выставлять себя
в разговоре, не вести речи о себе самом, о своих
делах, профессии. Считается дурным тоном неуме-
ренно проявлять собственную эрудицию и вообще бе-
запелляционно утверждать что бы то ни было. На
гостя, который страстно отстаивает свою точку зре-
ния за обеденным столом, в лучшем случае посмот-
рят, как на чудака-эксцентрика, а в худшем - как
на человека плохо воспитанного. В Англии возведе-
/. ТАКИЕ НЕ ПОХОЖИЕ ДРУГ НА ДРУГА
на в культ легкая умная беседа, способствующая при-
ятному времяпрепровождению, а отнюдь не глубоко-
мысленному диалогу и тем более не столкновению
противоположных взглядов. Так что желание блес-
нуть знаниями и юмором в словесном поединке и
завладеть общим вниманием здесь не сулят лавров,
как у французов. В этом отношении англичане по-
хожи на японцев. Каскады красноречия обычно раз-
биваются об утес излюбленной английской фразы:
<Вряд ли это может служит подходящей темой для
разговора!> -
Считая себя вправе не говорить ни на одном язы-
ке, кроме своего собственного, англичанин честно при-
знает за иностранцем право говорить по-английски
плохо. Тем не менее, он, в отличие от японца, никог-
да не сочтет долгом отметить, что ты владеешь его
языком хорошо. Таким образом, в среде англичан
нет нужды опасаться за свои ошибки в их языке
или извиняться за плохое произношение. Этот воп-
рос попросту не бывает темой для обсуждения. Но, с
другой стороны, англичанин никогда не будет упро-
щать свою речь, как это часто принято делать у дру-
гих народов при беседах с иностранцами. Он даже
не допускает мысли о том, что его родной язык мо-
жет быть кому-то непонятен.
В Китае или Японии порой бывает достаточно про-
честь иероглифическую надпись на картине, проци-
тировать к месту или не к месту древнего поэта или
философа, чтобы сразу же расположить к себе собе-
седника, навести мосты для знакомства. У англичан
это исключено. Англичане не проявляют к иностран-
цам особого интереса, относясь к ним несколько
снисходительно, словно к детям в обществе взрос-
лых. Даже постоянно находясь среди англичан, не-
34
ЛЮДИ С БЕРЕГОВ ТУМАННОГО АЛЬБИОНА _____
посредственного контакта с ними практически не
ощущаешь. Даже разговаривают они каким-то осо-
бым голосом - приглушенным, почти усталым. Они
беседуют так, словно каждый из них в одиночестве
выражает вслух свои мысли.
Люди некоторых национальностей, по-видимому, так
привыкли без нужды повышать голос, что перестали
замечать это. Когда, привыкнув к полубезмолвию
английской толпы, вновь попадаешь на европейский
континент, то ловишь себя на мысли, что здесь чело-
веческая речь режет ухо, люди кажутся излишне
шумными.
Если русское сердце любит изливаться в искрен-
них, живых разговорах, любит игру глаз, быстрые
смены мимики лица, особенное движение рук, то ан-
гличанин молчалив, равнодушен, говорит, как читает,
никогда не обнаруживая открытых душевных устрем-
лений.
Несмотря на внешнюю невозмутимость и молча-
ливость англичан, им нельзя отказать в наличии чув-
ства юмора. Если жизнь во Франции замешана боль-
ше на остроумии, то жизнь в Англии - на юморе.
Французское остроумие расцветает в общественной
атмосфере. Даже иностранец, не знающий французс-
кого языка, ощущает искрометность остроумия на
многолюдных бульварах, наблюдая оживленные груп-
пы за столиками кафе. Английский же юмор пред-
ставляет собой нечто сокровенное, частное, не пред-
назначенное для посторонних. Он проявляет себя в
полузаметных намеках и усмешках, адресованных оп-
ределенному кругу людей, способных оценить эти
недомолвки как расплывчатые блики на хорошо зна-
комых предметах. Вот почему юмор этот поначалу
чужд иностранцу. Его нельзя ощутить сразу или
/. ТАКИЕ НЕ ПОХОЖИЕ ДРУГ НА ДРУГА
вместе с освоением языка. Его можно лишь уловить,
как флер, причем как самый трудноуловимый.
Умение относиться к трудностям с юмором и оп-
тимизмом - бесспорно источник силы англичан. Но
их склонность преуменьшать, даже игнорировать не-
приятности, выдавать желаемое за действительное под-
час толкает их к самообману и становится проявле-
нием слабости.
Способность сохранить чувство юмора в трудные
минуты англичане ценят как первостепенное досто-
инство человеческого характера. Считается не толнко
естественным, но чуть ли не обязательным шутить в
шахте, когда спасатели извлекают оттуда засыпанных
обвалом горняков. Человек, которого пожарные толь-
ко что вынесли из горящего здания, старается сострить
что-нибудь насчет крема от загара.
Английские традиции предписывают сдержанность
в словах и суждениях как знак уважения к собесед-
нику, который вправе придерживаться иного мнения.
Как и японцам, англичанам присуща склонность из-
бегать категоричных утверждений или отрицаний,
относиться к словам <да> и <нет>, словно к неким
непристойным понятиям, которые лучше выражать
иносказательно. Отсюда и тяга к оборотам вроде <мне
кажется>, <я думаю>, <возможно, я не прав, но>, пред-
назначенным избежать определенности и прямоли-
нейности, способных привести к столкновению мне-
ний. От англичанина вряд ли услышишь, что он про-
чел прекрасную книгу. Он скажет, что нашел ее
небезынтересной или что ее автор, видимо, не лишен
таланта. Выражение <по-моему, совсем не плохо> у
англичан означает <очень хорошо>.
Самыми распространенными эпитетами в англий-
ской разговорной речи являются слова <весьма> или
36
ЛЮДИ С БЕРЕГОВ ТУМАННОГО АЛЬБИОНА
<довольно-таки>, смягчающие резкость любого утвер-
ждения или отрицания. Иностранец, привыкший счи-
тать, что <молчание - знак согласия>, часто ошибоч-
но полагает, что убедил англичанина в своей право-
те. Однако умение терпеливо выслушивать собесед-
ника, не возражая ему, вовсе не значит в Британии
разделять его мнение. Когда же перед молчаливыми
англичанами ставят вопрос открыто: <Да или нет?>,
<За или против?>, то они обычно начинают раскури-
вать свою трубку или переводят разговор на другую
тему. Если экспрессивные французы или итальянцы
не боятся преувеличить, сгустить краски, чтобы яс-
нее и четче выразить свою точку зрения, то англича-
не скорее склонны к недосказанности: не только пре-
увеличение, но даже определенность пугает их, как
определенный приговор, который нельзя оспаривать,
не оскорбляя кого-либо или не ущемляя собственно-
го достоинства. Недосказанность же предусмотритель-
на, поскольку несет в себе временный характер, до-
пускает поправки, дополнения или даже переход к
противоположному мнению.
Подобно японцу, англичанин избегает раскрывать
себя, и черта эта отражена в этике устного общения
этой нации. Проявлять навязчивость, пытаясь загово-
рить с незнакомым человеком, по английским пред-
ставлениям просто невежливо. Английская беседа
полна запретов. Помимо слов <да> и <нет>, четких
утверждений или отрицаний, она старательно избега-
ет личных моментов, всего того, что может показать-
ся вторжением в чужую частную жизнь. Но если
не вести речи ни о себе, ни о собеседнике, если не
ставить прямых вопросов и не давать категоричных
ответов, то не останется и тем для разговора, разве
что о погоде. Английская беседа поначалу кажется
/. ТАКИЕ НЕ ПОХОЖИЕ ДРУГ НА ДРУГА ]
иностранцу бессодержательной, постной, лишенной
смысла. Однако это заблуждение. За внешней сдер-
жанностью англичанина кроется эмоциональная, вос-
приимчивая натура. А поскольку сложившиеся пра-
вила поведения не допускают, чтобы человек выра-
жал свои чувства прямо, у представителей этой на-
ции на редкость развита чуткость к намекам и
недомолвкам. Англичане умеют находить путь друг
к другу сквозь ими же возведенные барьеры разго-
верной этики. Со временем убеждаешься, что в ан-
глийской беседе первостепенную роль играет не сим
по себе словесный обмен, а его подтекст, то есть круг
общих интересов или общих воспоминаний, на кото-
рые разговор опирается. Посторонний человек зача-
стую считает его тривиальным именно потому, что
как бы плавает на поверхности, не ощущая радости
погружения в общую глубину. Из этого следует и
другой важный вывод о том, что язык намеков и не-
домолвок может быть уделом лишь определенного
замкнутого круга лиц, вне которого он теряет смысл.
Во многих отношениях англичане одновременно
и самый вежливый, и самый неучтивый народ в мире.
Их вежливость произрастает из уважения к челове-
ческой личности и поощряется природной доброже-
лательностью. Их неучтивость же - более сложное
чувство, представляющее собой смесь подозрительно-
сти, равнодушия и неприязни. Объяснение этому
феномену кроется в классовой структуре английско-
го общества, в той опасности, которую представляет
для этой структуры что-либо не совместимое или не
гармонирующее с ней. Всякий, чье положение или
чьи запросы несут угрозу, получает отпор, ибо до тех
пор, пока он не представил приемлемые верительные
грамоты, незнакомец подозревается в том, что он
38
ЛЮДИ С БЕРЕГОВ ТУМАННОГО АЛЬБИОНА
просит больше, чем ему положено; хочет занять не
то положение, которое ему подобает, или выдвигает
требования, не имея на то оснований. Таким образом,.
нигде не встретит такого гостеприимства, как в Ан-
глии, человек, которого ждут. Точно так же нигде, как
в Англии, не получит такого холодного отпора неж-
данный незнакомец.
Английская вежливость - это не просто форма
учтивости, это непревзойденное искусство. Даже когда
человека <сгибают в бараний рог>, весь этот процесс
облачен у англичан в такую обходительную форму,
что он как бы и не догадывается о своей участи.
Важной особенностью английского общества яв-
ляется отношение к выговору человека как к указа-
телю его социальной принадлежности. Исключитель-
ную роль в этом смысле играет обретенное произ-
ношение: его не следует смешивать со стандартным,
то есть, попросту говоря, правильным. Стандартное
произношение свидетельствует о культуре человека,
об определенном уровне полученного им образова-
ния. Обретенное же произношение указывает на при-
надлежность к избранному кругу. Этот особый вы-
говор можно обрести лишь в раннем возрасте в
элитных школах юго-востока страны, а позже окон-
чательно отшлифовать в колледжах Оксфорда и Кем-
бриджа.
Однако обладать таким выговором вовсе не зна-
чит говорить по-английски безукоризненно правиль-
но и тем более излагать свои мысли четко и ясно.
Парадоксально, но в Британии некоторые дефекты
речи и туманность выражений служат признаком при-
надлежности к высшему обществу. По лондонским
меркам, абсолютно правильная речь неаристократич-
на. Обладающего такой речью человека могут при-
/. ТАКИЕ НЕ ПОХОЖИЕ ДРУГ НА ДРУГА
пять за актера, иностранца, но не выходца из арис-
тократических кругов.
Жители современной Британии, особенно ее юго-"
востока, не проявляют желания беседовать с незна-
комыми людьми в автобусах и поездах.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46


А-П

П-Я