https://wodolei.ru/catalog/vanny/rossiyskiye/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

В этом смысле
Японию часто сравнивают с Англией. Однако Корей-
ский пролив, отделяющий Страну восходящего солнца
от Азиатского материка, в шесть раз шире, чем Ла-
Манш. Для древних завоевателей это была очень се-
рьезная преграда. Защищенная ею, Япония практичес-
ки никогда не подвергалась успешному вторжению
чужеземных войск. Войск, а не идей. В 552 году в
Японию из Китая впервые попали изображения Буд-
ды. Буддийские сутры стали для японцев первыми
учебниками иероглифической письменности, которые
приобщали их к древнейшим цивилизациям Востока.
Буддизм прижился на японской земле как религия
знати. Это вероучение было воспринято поверхностно,
127
/. ТАКИЕ НЕ ПОХОЖИЕ ДРУГ НА ДРУГА
прежде всего идея непостоянства и недолговечности
всего сущего. Подобное мировоззрение оказалось со-
звучным для островного государства, которое постоян-
но подвергалось воздействию природных стихий.
Истинно народной японской религией нужно счи-
тать <синто> (<путь богов>). Она утверждает, что все
в мире одушевленно - огнедышащая гора, лотос, ра-
дуга после грозы... Перед любимым синтоистским хра-
мом обязательно высится торий - нечто вроде ворот
с двумя поперечными перекладинами. Торий считает-
ся национальным символом Японии, поскольку это один
из немногих образцов подлинно японского зодчества,
существовавший до чужеземных влияний.
Священная книга синто, называемая Кодзики, состав-
лена из многих японских легенд. В ней, однако, нет
никаких нравственных заповедей, норм правильного
поведения или предостережений против грехов. Из-
за отсутствия собственного этического учения синто
даже нельзя назвать религией в том смысле, в ка-
ком говорят о христианстве, исламе или буддизме.
Древняя религия синто была порождена обожеств-
лением природы. Японцы поклонялись явлениям при-
роды не из страха перед их грозными силами, а из
чувства благодарности к природе за то, что несмотря
на вспышки своего необузданного гнева она все же
чаще бывает ласковой и нежной. Именно синтоист-
ская вера воспитала в японцах чуткость к природе,
умение наслаждаться ее бесконечной переменчивос-
тью, радоваться ее многоликой красоте.
Синто не требует от верующего ежедневных мо-
литв: достаточно лишь присутствия на храмовых
праздниках и приношений за исполнение обрядов.
В быту же исповедующие синто проявляют себя
лишь в религиозном отношении к чистоте. Посколь-
128
СТРАНА ВОСХОДЯЩЕГО СОЛНЦА
ку грязь отождествляется у них со злом, очищение
от всех видов грязи служит основой всех обрядов.
Таким образом, чистоплотность этой нации имеет
свои глубокие корни.
Трудно представить себе более разительный кон-
траст между синто и буддизмом. С одной стороны,
примитивный языческий культ обожествления при-
роды и почитания предков; с другой - сложившее-
ся вероучение со сложной философией. Казалось бы,
между ними неизбежна непримиримая борьба до
победы одной из них. Однако исторически этого не
произошло: обе религии мирно уживались и сосуще-
ствовали. Вместо религиозных войн, как это было в
Европе, сложилось нечто похожее на союз двух ре-
лигий. У сельских общин вошло в традицию стро-
ить синтоистские и буддийские храмы рядом: счита-
лось, что боги синто надежнее всего защитят Будду
от местных злых духов. Различие внутри храмов -
торий у синто и статуя Будды у буддистов. Внеш-
нее различие - сами подступы к святыне: дорога к
синтоистскому храму усыпана мелким щебнем, в
котором вязнет нога; к буддийскому храму ведут
извилистые дорожки из плоских каменных плит.
О религии можно легко судить по поведению мо-
лящихся в храме. Если, встав перед храмом, они хло-
пают в ладоши - значит, хотят привлечь богов син-
то; если же, подобно индийцам, молча склоняют голо-
ву к соединенным перед грудью ладонями - это
обращение к Будде.
Существование богов на японской земле отнюдь
не всегда было мирным. С начала XVII столетия во-
енные правители страны - сегуны - стали уси-
ленно насаждать конфуцианство с его идеей покор-
ности вышестоящим. Именно с этого времени влия-
/. ТАКИЕ НЕ ПОХОЖИЕ ДРУГ НА ДРУГА
ние буддизма пошло на убыль. В конце XIX столе-
тия, после окончания правления сегунов, синто объяв-
лен государственной религией.
Итак, можно с уверенностью говорить, что главные
черты японской нации и особенности ее поведения
были предопределены внедрением трех религий. Синто
наделил японцев чуткостью к природной красоте,
чистоплотностью и легендой о своем божественном
происхождении. Буддизм окрасил своей философией
японское искусство, укрепил в народе стойкость к
превратностям судьбы. Наконец, конфуцианство при-
несло с собой идею о том, что основа морали - это
верность, понимаемая как долг признательности стар-
шим и вышестоящим. И японская нация, как никакая
другая нация мира, оказалась чрезвычайно пластичной
к восприятию и передаче из поколения в поколение
этих стойких национальных черт и традиций.
Япония - это страна зеленых, нередко огнедыша-
щих гор и морских заливов, страна живописнейших па-
норам. В отличие от ярких красок Средиземноморья,
которое лежит на тех же широтах, для ландшафта Япо-
нии характерны мягкие тона, приглушенные влажнос-
тью воздуха. Эти сдержанные цветовые гаммы приро-
ды, лишь изредка нарушаемые какими-либо сезонными
красками, развили у японского народа еще одну харак-
терную черту - нелюбовь к блестящему, яркому, кон-
трастному. При виде блестящих предметов японцы
испытывают какое-то неспокойное состояние. Они от-
дают предпочтение тому, что имеет глубинную тень.
Если европейцы употребляют столовую утварь из стек-
ла, стали или никеля, начищают ее до ослепительного
блеска, стремятся уничтожить следы засаленности, то
японцы, наоборот, стремятся сохранить эти следы, при-
чем возводят это в некий эстетический принцип.
130
СТРАНА ВОСХОДЯЩЕГО СОЛНЦА
Язык общения -:--
Японский язык в большей мере, чем языки дру-
гих народов, обрел ритуальные функции, особенности
человеческих отношений.
Обучение устной речи, особенно письму, играет
важную роль в воспитании ребенка. Иероглифичес-
кая письменность - тяжкое бремя для японского
школьника. Она отбирает у него в первые годы
обучения непомерно много времени и сил. Вместе с
тем каллиграфия, или искусство иероглифической
письменности, пришла в Японию из Китая в ту пору,
когда она уже на протяжении тысячи лет считалась
одним из видов изобразительного искусства. На
иероглифы тогда смотрели не только как на сред-
ство письменного общения. Особенности почерка
считались прямым отражением характера человека.
Только морально совершенный человек мог, по тог-
дашним представлениям, стать мастером каллиграфии.
И наоборот, всякий, кто овладел искусством иерогли-
фической каллиграфии, считался человеком высоких
душевных качеств.
При обучении иероглифике стирается грань меж-
ду чистописанием и рисованием. Когда освоены не-
обходимые механические навыки, человек уже не пи-
шет, а рисует, причем не пером, а кистью. При совер-
шенном владении кистью и безукоризненном чув-
стве пропорций, нужных для иероглифического письма,
каждый японец, по существу, становится живописцем.
Ему ничего не стоит несколькими мгновенными, уве-
ренными штрихами изобразить ветку бамбука с мас-
терством профессионального художника. Существо-
вание каллиграфии как одной из основ народного
просвещения служит важной причиной того, что мно-
/. ТАКИЕ НЕ ПОХОЖИЕ ДРУГ НА ДРУГА
гие традиционные черты японской культуры уцеле-
ли в обиходе современных поколений.
Свою устную речь японцы довели до уровня аб-
страктного искусства. Вежливость речи у них ценится
выше ее доходчивости, нюансы этикета куда важнее
тонкостей синтаксиса и грамматики. Поэтому им не
нравятся <неуклюжие> иностранцы, которые добива-
ются от них разъяснений и уточнений, хотят доко-
паться до сути дела, пока не вскроют все до конца.
Японец же считает, что не беда, если его мысли до
конца не высказаны, а слова не переведены. В таких
условиях неудивительно, что нередко высшим сред-
ством межличностного общения становится многозна-
чительное молчание.
В Европе и Америке люди либо говорят вам прав-
ду, либо лгут. Японцы же почти никогда не лгут,
однако им никогда не приходит в голову говорить
вам правду. Традиции этого народа не допускают воз-
можности открыто сказать <нет>. Когда нужно ска-
зать это слово, японцы делают вид, что не понимают
вас или не слышат, или просто пытаются перевести
разговор на другую тему, высказывая множество ни-
чего не значащих фраз.
В разговорах люди всячески избегают слов <нет>,
<не могу>, <не знаю>, будто это какие-то ругатель-
ства, которые никак нельзя высказать прямо, а только
иносказательно, обиняком. Даже отказываясь от вто-
рой чашки чая, гость вместо <нет, спасибо>, употреб-
ляет выражение, дословно означающее <мне уже и
так прекрасно>. Чтобы избежать запретного слова
<нет>, японцы рассылают приглашения, прилагая к ним
открытку с обратным адресом. На ней следует под-
черкнуть нужное слово <благодарю> или <сожалею>
и вновь бросить в почтовый ящик.
132
СТРАНА ВОСХОДЯЩЕГО СОЛНЦА
Если вы звоните японцу и предлагаете встретиться,
скажем, в шесть вечера в пресс-клубе, а в ответ
слышите переспросы: <Ах, в шесть>, <Ах, в пресс-
клубе>, сопровождаемые другими ничего не значащи-
ми фразами, то это означает, что такое предложение
ему не подходит.
Обычай во что бы то ни стало избегать слова
<нет> японцы распространяют и на область деловых
отношений. Это нередко выводит из себя американ-
ских бизнесменов с их представлением о деловито-
сти как о прямоте, откровенности и категоричности.
Японцы вообще отличаются отсутствием краткос-
ти и ясности изложения своих мыслей. Там, где мож-
но вполне обойтись одним словом, они обрушивают
на собеседника целые каскады не несущих смысло-
вой нагрузки фраз. При этом каждое новое предло-
жение как бы нарезается на тоненькие ломтики и сдаб-
ривается огромным количеством приправы из ввод-
ных вежливых оборотов. Умение ясно, четко, а тем
более прямолинейно выражать свои мысли мало со-
вместимо с японскими представлениями об учтивос-
ти. Смысл произносимых фраз преднамеренно зату-
манивается оговорками, в которых заложены неопре-
деленность, сомнение в правоте сказанного, готовность
согласиться с возможными возражениями. Японцев из
поколения в поколение приучали говорить обиняка-
ми, чтобы уклоняться от открытого столкновения мне-
ний, избегать прямых утверждений, способных задеть
чье-либо самолюбие. Этими канонами разговорной речи
японцы во многом напоминают англичан.
Японский образ жизни предполагает язык отнюдь
не единственным и даже не лучшим средством об-
щения. <Молчание красноречивее слов> - гласит из-
любленная пословица японцев. Действительно, добро-
133
/. ТАКИЕ НЕ ПОХОЖИЕ ДРУГ НА ДРУГА
вольный отказ от откровенной беседы привел к тому,
что у них, словно осязание у слепых, обострилась ин-
туиция. Они научились во многих случаях понимать
друг друга без слов.
Современная японская антропонимическая модель
является в основном двучленной: она состоит из
фамилии и индивидуального имени, причем фамилия
всегда ставится на первом месте, а имя - на втором.
Японцы обычно обращаются друг к другу по фами-
лии, исключением является разговор между близки-
ми друзьями или родственниками. Обращение про-
сто по имени (например, Танака) считается грубым
и неприличным. При обращении чаще всего к фами-
лии (иногда к имени) прибавляется суффикс <сан>,
который применим как к мужским, так и к женским
фамилиям. Суффикс <кун>, применяемый только в
речи у мужчин, чаще всего используется в кругу
школьников или молодежи.
Широкое распространение имеет также обраще-
ние, которое помимо фамилии включает название дол-
жностей, постов, званий, например, <учитель>, <профес-
сор>, <председатель>, <директор>.Чтение фамилий не-
редко вызывает трудности у самих японцев, посколь-
ку иероглифы фамилий оказываются иногда настолько
редко употребляемыми, что не позволяют всякому
<озвучить> их или же допускают несколько вариан-
тов произношения.
Японские имена могут быть образованы не толь-
ко от существительных, но и от глаголов или прила-
гательных, например, Хироси (широкий), Сатоси (ум-
ный), Машору (защищать), Каору (благоухать), Мино-
ру (зреть). Широко распространены также имена, свя-
занные с числительными, а именно - с порядком
рождения детей в семье, например, Итиро (первый
134
СТРАНА ВОСХОДЯЩЕГО СОЛНЦА
сын), Дзиро (второй сын). В Японии очень много
мужских имен и весьма ограниченный набор женс-
ких. Последние, как правило, оканчиваются на <ко>,
например, Намико, Ясуко, Тосико.
В этой стране широко распространены псевдони-
мы. Первыми их стали брать священники буддийс-
кой церкви, а затем писатели, художники, артисты, об-
щественные деятели. Псевдонимы подбирались чаще
всего из классической литературы, имеющей китайс-
кое происхождение. В принципе псевдоним должен
заменять одновременно и фамилию, и имя, однако, в
практике писателей часто применяют двухсложную
форму, сохраняющую истинную фамилию. Таким
образом, псевдоним фактически выступает как заме-
нитель имени. В качестве примеров псевдонимов
выдающихся японцев следует назвать художника
Хокусай, поэта Басе, писателя Фтабатэй Симэй.
Восточный этикет
Если сравнивать разные народы или разные эпо-
хи по их приверженности к этикету, то меркой здесь
может служить энергия, которую люди затрачивают
на взаимные приветствия. На Западе, например, пока-
затель этот неуклонно снижается. Были времена, когда
людям приходилось совершать при встрече чуть ли
не целый ритуальный танец. Потом от церемонней-
шего поклона с расшаркиванием остался лишь обы-
чай обнажать голову, который, в свою очередь, свел-
ся до условного прикосновения к шляпе рукой или
до простого кивка головой.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46


А-П

П-Я