https://wodolei.ru/catalog/mebel/ASB/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Он протянул Матильде руку, и она с готовностью вышла вперед.
– Ваша светлость, – склонилась в поклоне Матильда. Она подняла глаза и посмотрела на изрезанное глубокими морщинами лицо короля. В его вьющихся рыжеватых волосах проступала седина. Ярко-голубые глаза пристально разглядывали ее. Она почувствовала в его взгляде интерес и непроизвольно придвинулась к мужу.
– Ваш отец, сэр Реджинальд, был достойным человеком. – Король коснулся ее руки. – Он был лучшим из всех моих старших слуг в трапезной. Вы на него похожи. – Он с улыбкой обратился к Уильяму: – Вы – счастливец. Она очень мила.
Как только король выпустил ее руку, Матильда поспешно попятилась, наблюдая за ним из-под опущенных ресниц, но его внимание уже снова переключилось на карты. Уильям сразу принял участие в обсуждении, а Матильда незаметно отошла к камину, у которого блаженствовали два огромных черных, как смоль, пса. Глядя на огонь, она размышляла, следует ей уйти или остаться.
Через мгновение дверь рядом с ней широко распахнулась, и в комнату широкими шагами вошел мальчик. Увидев Матильду, он резко остановился и бесцеремонно оглядел ее с ног до головы.
– Я видел вас сегодня днем, вы приехали с сэром Уильямом, – подходя к ней, объявил он. Он вернулся с прогулки верхом. Его светлые волосы намокли от дождя и растрепались. – Ваша кобыла хромала. Вам следовало вести ее в поводу.
– Прошу прощения, но моя лошадь не хромала. – Матильда вспыхнула.
– Нет, хромала. – Он скорчил ей гримасу. – Я видел: она сильно хромала.
– Она устала. – Его наглость возмутила Матильду. – Она в порядке, иначе я бы ни за что не поехала на ней. – Она с неприязнью смотрела на мальчишку. Ее взгляд отметил разорванную тунику и поцарапанные туфли. – Так или иначе, но это вас не касается. И не ваше дело указывать, что мне делать, а что не делать. – Она слегка повысила тон и внезапно осознала, что за столом за ее спиной воцарилась тишина.
Она в смущении обернулась, натолкнувшись на взгляд короля, который с холодным удивлением смотрел на нее, оторвавшись от карт.
– Надеюсь, мой сын вам не очень досаждает, леди де Броз, – тихо заметил он и уже громче позвал:
– Иди сюда, Джон.
Матильда тихо ахнула, залилась краской и перевела взгляд на принца. Но он уже направлялся к отцу и, подойдя к столу, обернулся и показал ей язык.
Его отец, возможно, этого не видел, но заметили другие, в том числе и Уильям. Она увидела, как он грозно посмотрел на мальчика и даже поднял руку, но, вспомнив, где находится, склонился над картой. Король, с трудом сдерживая улыбку, слегка кивнул Матильде и снова опустил глаза. С пылающими щеками она отвернулась, отчаянно жалея, что ей нельзя выбежать из комнаты.
– Он мерзкий, самодовольный и самоуверенный паршивец, – выплескивала свое возмущение Матильда, когда позднее, вернувшись в свою палатку, делилась впечатлениями с Элен, которая помогала ей раздеться. – Помоги, Господи, бедняжке Изабелле, если им суждено будет пожениться. Мальчишке нужна хорошая порка.
– Тише! – зашикала на нее Элен. – Вас могут услышать, миледи. Неизвестно, кто бродит снаружи. Не нужно худо говорить о принце. Так и до беды недалеко.
– Принц! – презрительно фыркнула Матильда, расплетая косу. – Да он ведет себя, как мальчишка с конюшни. Разница только в том, что он ничего не смыслит в лошадях! Ровным счетом ничего!
– Я слышала, он очень хорошо ездит верхом. – Элен придержала пышные складки, давая хозяйке переступить через платье. – Он такой же дерзкий и бесстрашный, как и его братья, хотя они намного его старше.
– Возможно, он и бесстрашный. – Матильда не могла успокоиться. Ей все еще виделись улыбки мужчин у стола и насмешливое изумление в глазах самого Генриха. – Нечего ему было заявлять, что я ехала на хромой кобыле. Он выставил меня на посмешище перед Уильямом и королем. – У нее подозрительно зачесались глаза, и она с раздражением потерла их тыльной стороной ладони. – Это же настоящее унижение.
– Не расстраивайтесь, миледи. Он еще совсем ребенок. – Элен раскрыла сундук и принялась искать гребень. – Забудьте об этом. Лучше подумайте о завтрашнем дне. О красивой церемонии и пире после нее. Я никогда не видела столько народу и такой пышности…
Несмотря на раздражение, Матильда по-доброму улыбнулась Элен, садясь в кресло, чтобы служанке было удобнее ее причесывать. Румяная валлийка от радостного волнения раскраснелась еще больше. Матильда вдруг вспомнила, что предстоящий день обещал быть торжественным и для Матильды. Ей предстояло в первый раз появиться при дворе, поэтому не стоило портить себе праздник из-за глупых насмешек этого мальчишки, пусть даже и младшего сына короля, позднего ребенка Генриха и грозной королевы Элеонор.
А если мальчику предстояло стать героем дня, как говорил Уильям, то этот день, возможно, будет самым волнующим в его дальнейшей жизни, кроме свадьбы. Все внимание будет отдано ему. Будет ли у него еще шанс оказаться в центре внимания рядом с тремя старшими братьями, такими блестящими красавцами?
Наконец она отпустила Элен. Сбросив рубашку и ежась от холода, Матильда, обнаженная, скользнула в постель и свернулась калачиком под грудой мехов, прислушиваясь к шуму и крикам огромного лагеря. Близился час, когда должен был прозвучать сигнал погасить огни. И тогда станет еще холоднее. Матильде хотелось позвать к себе в постель Элен, чтобы быстрее согреться, но она не осмеливалась. Она явно понравилась королю, и его восторг разжег страсть Уильяма. Его неуклюжие ухаживания и плотоядные взгляды ясно говорили о том, что он собирался провести ночь с ней.
И действительно, не успели погаснуть костры, а Уильям уже входил в ее палатку, раздеваясь на ходу.
– Луна прибывает, – громко воскликнул он, расстегивая накидку. – К утру станет полной. – Он отослал оруженосца и, усевшись, стал сам стаскивать сапоги. – Да, миледи, сегодня вы поразили его светлость короля, – раздался сдавленный смешок Уильяма. – Думаю, не многим удается дать отпор этому избалованному щенку, чтобы он не оттаскал их при этом за волосы. – В тусклом свете свечи он заметил блеск негодования в глазах жены и поспешно заговорил о другом. – Я рад, что вы завтра будете при Изабелле, – он явно пытался ее задобрить. – Это большая честь. Вы будете у всех на виду, в центре событий. – Он с кряхтением стащил второй сапог и бросил его на пол. – Клянусь Богом, Матильда, король был сегодня в превосходном настроении. Он собирается послезавтра устроить охоту. Я обязательно поеду с ним. Сейчас здесь, в лесах, можно славно поохотиться. День будет удачным. – Он сбросил остальную одежду и, задув свечу, повернулся к постели.
Она скрипнула зубами, когда он обрушился на нее. Его руки сдавили ей грудь, а колено стало раздвигать ноги.
– Вы понравились королю, Матильда, – бормотал он, уткнувшись ей в шею. – Он назвал меня счастливцем, а уж король Генрих знает толк в женщинах. Мне придется за вами присматривать, да? – И с торжествующим смехом он вошел в нее с жадным нетерпением.
Наступил морозный и ясный рассвет. Солнце рассеяло клочья тумана, наползавшего с низовья реки.
В палатке было прохладно. Элен и Нелл наряжали Матильду. Сначала на нее надели рубашку в складку, затем нижнюю тунику и, наконец, платье из алой материи, расшитое по подолу золотом и бисером. На ее стройных бедрах женщины закрепили богато украшенный пояс, надевавшийся в торжественных случаях. Матильда велела Элен уложить под вуаль длинные косы и придирчиво оглядела себя в ручном зеркале, которое держала перед ней Нелл. Лицо ее было бледно. Аккуратно собранные золотисто-каштановые волосы прикрывала белоснежная вуаль. Поддерживавший волосы золоченый ободок блестел в солнечном луче, который дотянулся до нее, проникнув в палатку через неплотно прикрытый полог.
Ничто в ее лице не говорило о боли в теле и ужасных синяках на груди, что остались после ночи, проведенной с Уильямом. Гордость не позволила ей плакать, но, лежа в темноте, после того, как он оставил ее в покое и уснул, она молилась, чтобы Уильям после пира не смог подняться и чтобы король больше не смотрел в ее сторону.
Графиня Глостерская занимала комнаты в дальнем крыле дворца. Уильям уехал рано утром, чтобы присутствовать при подписании королем и графом Глостерским бумаг с условиями обручения. И Матильда растерялась. В замешательстве стояла она среди шума и суеты в центре двора, окруженного множеством построек, и не знала, что делать. Не менее взволнованная и растерянная Элен едва сдерживалась, чтобы не протянуть руку и не ухватиться за рукав хозяйки.
Наконец, им пришлось найти мальчика, который проводил их к графине. Вслед за ним они прошли мимо скопления каменных и деревянных построек, новых и начавших разрушаться, и очутились в самом дворце. Мальчик провел их по темным коридорам и по лестницам, и наконец, они остановились перед массивной дверью, занавешенной гобеленом.
– Она там, миледи. – Мальчик ткнул пальцем в сторону двери. Он робко подступил к Элен и протянул руку. – Я ее привел, как она просила, мисс.
Элен озадаченно уставилась на него.
– Он хочет, чтобы ты дала ему монету, Элен, – объяснила Матильда, краем глаза заметив, как покрасневшая Элен достала из кошелька у пояса монету в четверть пенса. Матильда перевела дух и, отодвинув гобелен, открыла дверь.
Большая комната была полна женщин. Крупная, ярко наряженная Хэвиз Фицхерберт, графиня Глостерская, стояла в окружении уставших служанок, и ее голос, в котором отчетливо слышалось нетерпение и раздражение, резко выделялся на общем фоне. Она взглянула на вошедшую Матильду, и ее выщипанные брови поползли на лоб.
– Как, еще одна! Неужели всех женщин в королевстве прислали нас сопровождать? – поджала губы графиня.
– Леди Глостер, король прислал меня сопровождать сегодня вашу дочь, – сказала Матильда, сделав реверанс и чувствуя, как запылали ее щеки под множеством любопытных взглядов.
Дама фыркнула.
– Вот как. А кто вы, мадам?
– Матильда де Броз, графиня, – со спокойной уверенностью ответила Матильда, полная решимости не дать себя смутить.
– Никогда о вас не слышала, – графиня явно не собиралась оставлять свой сварливый тон. Она повернулась, чтобы взять у служанки брошь, и тут одна из прислуживавших ей женщин выступила вперед.
– Графиня, леди де Броз – жена сэра Уильяма, лорда Брекнока, чей замок находится в глубине пограничных земель. Большая честь, что она будет сопровождать маленькую леди на церемонии ее помолвки с принцем Джоном. – Ее громкий шепот предназначался для всех присутствующих. Матильда видела, как графиня, сдвинув брови, снова посмотрела на нее и мысленно поблагодарила свою незнакомую защитницу.
Матильда приободрилась.
– А где леди Изабелла? Могу я ее поздравить?
В этот момент на графине зашнуровывали платье. Она выпрямилась, подобрала живот и протянула руку за поясом.
– Можете попытаться, – с неохотой предложила она. – Она хнычет в гардеробной.
Матильда мельком взглянула на Элен и пошла через комнату. Женщины расступались, давая ей дорогу, и ей было неуютно под их пристальными взглядами. Но она старалась их не замечать, решительно направляясь к маленькой смежной комнате, откуда неслись надрывающие душу рыдания.
Забившись в угол под вешалку, прижимая к себе тряпичную куклу, сидела на полу и безутешно рыдала маленькая девочка. Над ней склонилась, стараясь успокоить, полная круглолицая няня, за которой в растерянности стояли две горничные с ворохом маленьких платьев и накидок, которые они не теряли надежды примерить.
– Ну, почему слезы? – спросила Матильда и поразилась тому, насколько неухоженным был этот ребенок. В спутанных волосах девочки застряли травинки, а под глазами, расплылась грязь.
– Она хотела убежать, мадам, поэтому у нее такой вид, – прекратив уговоры и выпрямившись, няня, подбоченясь, с раздражением смотрела на девочку. – Подумать только, уже все готово, чтобы отправляться в аббатство, а ребенок наотрез отказывается одеваться. Она говорит, что никакой сын короля ей не нужен. Представьте себе! Да как она смеет так говорить, маленькая безобразница. Вот подождите, узнает об этом ее отец, он ей всыплет, как следует.
Девочка с рыданиями крепче прижала к себе куклу.
– Он об этом ничего не узнает, – тихо проговорила Матильда, стараясь сдерживаться и не вступать в препирания с бесчувственной женщиной. Она сразу прониклась симпатией к это девочке, и сердце ее переполняли жалость и сочувствие. Она вдруг ясно представила себе картину собственного обручения с Уильямом. Она также была тогда почти ребенком, немногим старше этой девочки. Ей, мечтавшей о благородном красавце-рыцаре, отец с радостным волнением сообщил о великой чести, выпавшей их семье: ее удостоил внимания коренастый, со скверным характером барон, уже в то время известный своей жестокостью и испорченностью. Матильда тоже хотела убежать, но, посидев на своем любимом месте на холме и как следует поразмыслив о своем долге и о лучшей возможности для себя выйти замуж, она, реалистка в душе, вернулась домой, подольстилась к рассерженному отцу и решила, что ей нужно покориться судьбе. Она утешала себя мыслью, что станет знатной дамой. Но сможет ли она убедить девочку, что это достойное утешение. Этого ребенка, для которого был важен еще мир, где жили ее игрушки и белоснежный пони.
– Прошу вас, няня, оставьте нас ненадолго. – Она постаралась улыбнуться одной их своих самых лучезарных улыбок. – Мне бы хотелось немного поговорить с Изабеллой.
Женщина собиралась спорить, но последовавшая за своей хозяйкой Элен уже теснила к выходу няню и двух протестующих горничных. Справившись с этой задачей, она, тяжело дыша, прислонилась к двери.
– Глупые женщины, – бормотала она себе под нос. – Раскудахтались, как наседки. Бедный ребенок.
Матильда опустилась на колени и протянула к девочке руки.
– Иди ко мне, Изабелла, иди, моя маленькая. Расскажи, почему ты так горько плачешь? Что случилось?
Неизвестно, что больше подействовало на Изабеллу:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101


А-П

П-Я