https://wodolei.ru/catalog/vanny/otdelnostoyashchie/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Если я услышу, что ты распускаешь сплетни, я не стану при
бегать к дуэли. Я просто проткну тебя шпагой. Никто, я повторяю, никто не см
еет порочить ее имя. Мы договорились?
Ц Да, сэр.
Озадаченное выражение на лице Келсо сменилось радостной улыбкой. Он пов
торил:
Ц Да, сэр.
Затем камердинер устремился по палубе в сторону кают, остановившись на п
олпути, чтобы щелкнуть каблуками. Престон покачал головой. Его слуга все
гда отличался некоторыми странностями. Это было ему даже на руку. Однако
с годами причуды Келсо становятся все заметнее!

Ц Боюсь, платье не успеет высохнуть.
Эдит поворачивала платье то одной стороной, то другой, прилаживая ткань
поближе к печке.
Ц И что это, Бога ради, вам пришло в голову стирать его именно сегодня?
Проснувшись, Мэтти привела комнату в порядок и повесила платье поближе к
огню, чтобы просушить. Она придумала, как объяснить горничной, почему оде
жда мокрая. Кажется, Эдит ей поверила.
Мэтти взглянула на горничную:
Ц Не стоит беспокоиться. Я просто пошлю записку и скажу, что мне нездоров
ится. Мы пообедаем на веранде, я, вы и дети.
Она принялась рассматривать кукол в изысканных нарядах. Эдит прикрепил
а к каждой кусок ткани и образец подходящей отделки. У горничной был тако
й вид, словно она собиралась спорить. Мэтти пришлось заговорить о наряда
х, чтобы отвлечь мысли Эдит.
Ц Как все это красиво!
Это была ложь. Ни один фасон не заинтересовал ее по-настоящему. Все они бы
ли рассчитаны на высокую, стройную как тростинка женщину. Мэтти не заблу
ждалась насчет своей фигуры. Маленького роста, плечи слишком широкие, а р
уки мускулистые. О талии и говорить не приходится, а грудь слишком полная
Ц совсем не по моде. Зауженная талия и пышные рукава парижских модельер
ов только подчеркнут несовершенства ее фигуры. А в такой огромной шляпе
она будет похожа на гриб!
Ц Не могу решить, что мне подойдет…
Эдит наконец бросила суетиться вокруг старого голубого платья и подошл
а к столу с разложенными на нем куклами.
Ц Думаю, нам следует начать с этого повседневного платья. Как раз то, что
надо, чтобы принимать гостей. Сюда подошла бы эта бирюзовая ткань с вышит
ыми бабочками.
Ц Нет! Ц Мэтти почти кричала. Затем сказала более спокойным тоном: Ц Не
т. Мне кажется, вот этот розовый муар будет смотреться лучше.
Ц Вам не нравятся бабочки? Ц Голос у Эдит был грустный, словно Мэтти ее о
бидела.
Ц Конечно, мне нравятся бабочки. Просто мне кажется, эта ткань не годится
ни для одного из нарядов…
Ткань с бабочками напоминала ей о доме. Как они делали покупки в магазине
в городке…
Ц Из этой ткани можно было бы сшить новый халат. Горничная рассматривал
а ее поношенный, выцветший розовый халатик.
Ц Тогда вы могли бы носить эту ткань каждый день.
Ц Пожалуй, неплохая мысль!
Ц Отлично. А то я уже было испугалась, что мне не придется поработать с эт
им чудесным материалом. Он мне нравится больше всех остальных!
Ц Мне тоже. Ц Мэтти похлопала Эдит по руке. Ц А как там дети? Кажется, им п
ора ужинать.
Она подошла к туалетному столику, чтобы причесаться.
Ц Нам лучше поторопиться, если мы хотим поужинать с ними.
Ц О, не беспокойтесь о детях! Мистер Келсо уже все устроил.
Опять этот Келсо!
Ц Вот как?
Эдит подошла сзади и взяла у нее щетку. Мэтти закрыла глаза. Как хорошо! Во
т чего ей будет не хватать, когда она вернется домой, Ц этой роскоши, когд
а кто-то расчесывает тебе волосы! Горничной, казалось, это занятие тоже нр
авилось. Она весело болтала, проводя положенные сто раз щеткой по каждом
у волоску.
Ц Да, мадам. Юнга учит Натана играть в китайские шашки. Келсо также распо
рядился, чтобы этот милый юный лейтенант Харви писал письма и читал на ве
ранде. Он присмотрит за мальчиками, чтобы они не слишком шумели. Поверите,
у него уже трое собственных детей! Кажется, он сам только-только вышел из
младенческого возраста. Ц Эдит хихикнула. Ц Видимо, я и правда старею. С
мотрю на красивого молодого человека в форме и думаю, что шалун, наверное,
переоделся в папину одежду.
Ц А Бесс?
Ц Просто светская дама! Мы несколько раз гуляли по палубе, дышали свежим
воздухом. Так она улыбалась и махала ручкой всем и каждому. Команда ее уже
обожает. Корабельный кок приготовил имбирные пряники к чаю, а плотник см
астерил тележку, чтобы возить кукол. Она возила их по веранде туда-сюда, б
олтала с ними всю дорогу, как будто куклы могут слышать и разговаривать. П
отом ей дали немного кашки, прочитали сказкуЦ и малышка тихо заснула. На
верняка она крепко проспит всю ночь.
Ц А Натан не забыл, что его обязанность Ц следить, не проснулась ли Бесс
и?
Ц Что вы! Мальчик Ц сама ответственность! Он мало говорит, но у него как б
удто глаза на затылке. И какой умница! Стоит ему услышать новое слово, как
он его запоминает. Вы знаете, он уже читает совсем взрослые книги!
Нет, Мэтти этого не знала. Вдруг ей показалось, что она совсем отдалилась о
т детей. Она предполагала, что так и будет, ведь они покинули свой замкнуты
й маленький мирок, свою ферму. Но оказалось, она совсем не готова к этому. Е
й это было не по душе. Может быть, она чувствовала себя виноватой, потому ч
то это из-за Престона она стала уделять детям меньше внимания. Но дети! Ка
жется, они прекрасно обходились без нее. И это тоже оказалось обидной нео
жиданностью.
Ц Если он читает книги для взрослых, я бы хотела проследить за его выборо
м книг.
Ц Мистер Келсо уже подумал об этом. С помощью лейтенанта Харви он состав
ил целую полку подходящих для Натана книг. Классические авторы, приключе
ния, басни и даже кое-что из этого новомодного жанра Ц фантастики! Мальчи
к похож на ребенка в конфетной лавке. Мистер Келсо, видимо, точно знает, чт
о предложить Натану.
Ц Кажется, этот человек знает все на свете.
В душе Мэтти, однако, надеялась, что мистеру Келсо известно далеко не все.
Эдит вздохнула:
Ц Да! Что меня восхищает в людях Ц так это умение все правильно организо
вать.
Мэтти взглянула на отражение Эдит в зеркале. Решительно, горничная выгля
дела влюбленной, стоило только упомянуть имя Келсо. Как-то не смотрятся о
ни в паре, если учесть, что мисс Франклин на голову выше возлюбленного с ег
о кривоватыми ногами. Оставалось надеяться, что камердинеру не придет в
голову злоупотребить нежными чувствами Эдит, которую судьба свела с ним
на время путешествия. Дорожные романы обычно заканчиваются, как только с
удно прибывает в порт назначения. Самой Мэтти тоже следует об этом помни
ть.
Кроме того, горничную ведь не посвящали в суть происходящего. Она искрен
не полагала, что они те, за кого себя выдают. Эдит не догадывалась, что Прес
тон Ц всего лишь мошенник, а Мэтти и Келсо Ц его сообщники. Вслух она ска
зала:
Ц Видимость иногда обманчива.
Ей хотелось предостеречь горничную. Может быть, надо все ей рассказать?
Ц Это для меня не новость. Я не вчера родилась. Эдит разделила волосы Мэт
ти пробором и закрутила их узлом.
Ц Нам не стоит слишком уж полагаться на заботы Келсо. Лорд Батерс, разуме
ется, очень великодушен. Однако когда мы приедем в Лондон, они займутся св
оими делами. Мы должны учиться заботиться о себе сами.
Мэтти решила, что попросит Эдит сопровождать ее обратно в Америку. Если ж
е, узнав правду, женщина откажется, Мэтти даст ей небольшую сумму денег, до
статочную, чтобы Эдит могла оставить работу прислуги. Возможно, она откр
оет собственную швейную мастерскую.
Эдит воткнула в прическу последнюю шпильку и отступила назад, чтобы полю
боваться результатом.
Ц Я живу одним днем. Тревоги не принесут мне лишний доллар. К чему беспок
оиться о том, что будет? Это только прибавляет морщин…
Мэтти наклонилась поближе к зеркалу. Странно, события последних дней дол
жны были оставить след на ее лице. Однако кожа была такой же гладкой, что и
раньше…
Тем временем Эдит разложила на постели то самое желтое платье из Нового
Орлеана.
Ц Вы разве не вернули его портнихе?
Ц Мистер Келсо сказал, что на это нет времени. Не могла же я просто бросит
ь его! Ц Она расправила кружевную оборку. Ц Ваше голубое платье все рав
но не высохнет. И вы не можете надеть этот ваш комбинезон. Так что сейчас н
аряд будет очень кстати.
Мэтти подошла к постели. Ее взгляду предстала целая гора кружевных оборо
к, бантиков, лент, воланов. Настоящий вечерний туалет!
Ц Мой комбинезон прекрасно подойдет, чтобы поужинать с детьми.
Ц Что вы говорите! По словам мистера Келсо, его сиятельство сделал значи
тельные приготовления к сегодняшнему вечеру. Готовились также повар и с
тюард. Не будет ли проявлением невежливости с вашей стороны, если вы разо
чаруете их отказом? И это просто потому, что вам не нравится платье?
Эдит взяла ее за плечи и подтолкнула к ширме для переодевания.
Оставалось смириться. Этот ужин Ц всего лишь репетиция, еще один урок эт
икета. Дело было не в платье. Она просто боялась оказаться лицом к лицу с П
рестоном. Это будет их первая встреча после того… после того, что случило
сь. Что она ему скажет? Что могла бы сказать настоящая леди после того, как
напилась допьяна и бросилась на шею мужчине? Правила этикета умалчивают
, что делать в такой ситуации. Разумеется, ведь настоящая леди в такую ситу
ацию не попадет.
Наверное, лучше всего будет просто молчать. Сделать вид, что ничего таког
о не было. Да, так она и поступит. Но справится ли она с этой задачей?
Мэтти положила ладонь на лоб. Ей казалось, она чувствует, как прорезается
первая морщина.

Глава 13

Престон в третий раз пытался повязать галстук. И в третий раз Келсо вспле
снул руками и опять затянул узел.
Ц Если бы вы позволили, сэр…
Ц Слишком туго! Ты хочешь меня задушить?
Камердинер пробормотал:
Ц Пока нет…
Ц Не следует терпеть неудобства ради моды.
Келсо затянул узел и расправил белый шелк по своему вкусу.
Ц Готовность к жертве ради моды отличает человека из общества от прост
олюдина. Ц Он отступил назад, любуясь своей работой. Ц Отлично. А теперь
вам следует поторопиться, иначе леди прибудет первой. Он подал хозяину ф
рак. Ц Любой дискомфорт служит напоминанием, что вы джентльмен.
Престон надел свой любимый темно-коричневый фрак и повернулся к зеркалу
. Келсо повязал галстук классическим способом, расположив складки в виде
сложного каскада. Да он просто художник!
Престон распустил сложный узел и пожаловался:
Ц Я не могу дышать! Ц Он завязал галстук свободным узлом, как у Байрона.
Ц Так лучше.
Раскинув руки, Келсо загородил дверь:
Ц Не пущу… вы похожи на… лавочника!
Престон бросил взгляд назад, в огромное, во весь рост, зеркало. Отлично сши
тый фрак, жилет из золотой парчи, отглаженные брюки с идеальной стрелкой,
начищенные до блеска туфли.
Ц Вряд ли я похож на мясника, что торгует по соседству. В любом случае это
т стиль мне нравится.
Ц Умоляю, милорд! Подумайте о моей репутации!
Ц Хватит мелодраматических жестов! Это не светский раут. Уйди с дороги. К
ак ты сам только что заметил, время не терпит.
Ц При одном условии, милорд. Обещайте, что это всего лишь временное отсту
пление от правил. Просто из-за морского воздуха.
Престон с готовностью согласился. Про себя он решил, что морской воздух
Ц отличный предлог на тот случай, если Матильда затеет разговор о том, чт
о произошло сегодня днем. Интересно, помнит ли она? Престон шел к салону, т
ихо насвистывая матросскую песенку «Что делать с пьяным моряком?». Он-то
уж точно не забудет.
Мэтти взялась за дверную ручку и остановилась в нерешительности. Она не
принадлежала к числу особ, склонных отложить неприятное дело в надежде,
что оно как-нибудь само образуется. Она глубоко вздохнула. В дверь коротк
о постучали. Она бросилась к маленькому бюро и поспешно села, приказав Эд
ит открыть дверь. Не обязательно Престону видеть ее нетерпение. Горнична
я сказала:
Ц Добрый вечер! О Боже, вы великолепны! Вы сияете, как новенький пенс!
Мэтти наклонила голову вправо, пытаясь увидеть, что там, за полуоткрытой
дверью, и чуть не упала со стула. Она успела принять нормальное положение,
прежде чем в комнату вошел Келсо. Камердинер предстал в полном облачении
Ц красная ливрея, золотые эполеты, тесьма, медные пуговицы, бриджи, напуд
ренный парик.
Он низко поклонился и удивительно звучным голосом произнес:
Ц Лорд Батерс просит леди Матильду оказать честь поужинать с ним в сало
не.
Эдит кружила вокруг Келсо.
Ц Где вы раздобыли этот наряд?
Она осторожно дотронулась до золотого позумента. Он заметил:
Ц Полегче, Эдит. Это не моя идея.
Ц Я думаю, вы великолепны. Никогда бы не подумала, что у вас такие восхити
тельные ямочки на коленях. Право же, где вы взяли этот костюм? Уверена, на с
амом деле вы такое не носите.
Мэтти встала и подошла к камердинеру:
Ц Пожалуйста, расскажите! Мне тоже интересно.
Кадык на шее Келсо задергался.
Ц Мы собрали костюм по частям, что там у кого из моряков нашлось на борту.
Финли играл когда-то в Королевском оркестре. Ярдли в свободное время уст
раивает театральные представления.
Ц Понятно.
Имена были ей незнакомы. Мэтти спросила:
Ц А почему вы решили так нарядиться? Ведь не ради же моего удовольствия.

Ц Да, миледи. Лорд Батерс хотел, чтобы обстановка сегодня вечером была ка
к можно более официальной. Вы поймете, чего вам ожидать по прибытии в Лонд
он.
Ц В самом деле?
Здесь наверняка кроется что-то еще! Эдит шепнула:
Ц Вам так идут бриджи…
Щеки Келсо вспыхнули.
Мэтти отвернулась, чтобы он не заметил ее улыбки. Значит, вот как Престон с
обирается играть свою партию! Он намерен ее запугать, лишить уверенности
в себе. Он уже и так почти преуспел в этом…
Конечно, Престон очень мил. Ей это и раньше было известно. Однако только се
йчас она поняла, насколько он хорош. Позор ей за то, что позволила себе под
даться его чарам.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35


А-П

П-Я