https://wodolei.ru/catalog/smesiteli/Cezares/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Через минуту он позабудет о сказанном.

Ч А мне нравится, когда мне делают комплименты, Ч возразила Алиса. Ч У н
ас в Англии так не умеют Ч наши мужчины говорят только о рыбалке и об охот
е.
Ленсия засмеялась.
Ч Что ж, наслаждайся, пока можешь, Ч согласилась она. Ч Вскоре нам приде
тся возвращаться, а уж дома мы наслушаемся рассказов об успехе, который н
аша мачеха имела в Швеции.
Алиса состроила гримаску.
Ч Да уж, этого нам не избежать. Спасти нас сможет только появление какого
-нибудь гостя, потому что при нем нас отошлют в классную комнату и велят с
идеть там.
Ленсия подумала, что этот прогноз скорее всего окажется правдой, и вновь
осознала, что они с Алисой не зря отправились во Францию без разрешения.

Ч Ну, давай быстрее! Ч торопила ее сестра. Ч Мы тут болтаем о том, что при
дется делать дома, Ч но ведь сейчас мы во Франции и нас ждет Шомон!
С этими словами девушка вышла из комнаты. Ленсия бросила последний взгля
д в зеркало и пошла за сестрой.
Карета уже ждала внизу. Теперь герцог и Ленсия разместились на заднем си
денье, а Пьер с Алисой заняли противоположное, сев против хода кареты. Они
говорили без умолку, но Ленсия понимала, что для ее сестры имеет значение
лишь одно Ч то, что они едут в Шомон.
На этот раз герцог провел их через другую дверь. Гости попали в главную ча
сть замка, в которой крестообразно были размещены четыре больших зала дл
я стражи. Из этих залов поднималась лестница с окнами по всей длине, выход
ившая на террасу. Оттуда девушки увидели сплетение труб, путаницу мансар
дных окошек, витых лестниц, шпилей и башенок. Герцог пояснил, что когда-то
отсюда придворные дамы наблюдали за охотой, турнирами и парадами.
Ч Иногда здесь давали балы, Ч добавил Пьер.
Алиса вскрикнула.
Ч Прошу вас, дайте бал! Ч попросила она герцога. Ч Подумайте, как было б
ы великолепно, если бы вы со своими гостями могли смотреть на бал отсюда и
представлять себя королем Франциском, который вновь оживил замок!
Ч Я предпочитаю устраивать балы в собственном замке, Ч ответил герцог.
Ч Пьер, кстати, нам следует подумать о том, чтобы этим летом дать хотя бы о
дин.
Ч А я никогда не была на балу, Ч пожаловалась Алиса. Ч Если уж я не дорос
ла до того, чтобы участвовать в вашем бале, могу я хотя бы посмотреть на не
го отсюда?
Ч Если вы будете во Франции во время бала, вы будете приглашены как почет
ные гостьи, Ч пообещал герцог.
Алиса подпрыгнула от радости. Однако, встретив взгляд Ленсии, она вспомн
ила, что не сможет пойти на бал, даже будучи приглашенной. Они ведь никогда
не смогут рассказать отцу, как они познакомились со своим хозяином.
Радость исчезла из глаз Алисы. Девушка отвернулась и молча пошла вниз по
лестнице. Компания последовала за ней. Ленсия промолчала, но при этом отм
етила, что от герцога не укрылась создавшаяся щекотливая ситуация. Девуш
ка подумала, что вряд ли он забудет о случившемся.
Когда гости были на первом этаже, герцог отпер дверь, и компания оказалас
ь в той части замка, которая была открыта для посещений.
Они увидели группу людей, следовавших за гидом, а позади них Ленсия, к свое
му ужасу, заметила графа. Он, в свою очередь, увидел шедшую немного впереди
всех Алису и в мгновение ока оказался подле нее.
Ч Ч Где вы были? Ч спросил он. Ч Я искал вас вчера, чувствуя, что найду в
ас здесь.
Нe дав Аписе ответить, герцог, который вошел в дверь последним, высокомерн
о произнес:
Ч Мисс Остин была со мной, месье Понлевуа. Я показываю ей замок.
Граф бросил на него враждебный взгляд.
Ч Я обещал показать мисс Остин замок, Ч зло сказал он.
Ч Что вам явно не по силам, Ч парировал герцог. Ч Я показал ей запертые
комнаты, которые недоступны для обычных посетителей.
Последние слова прозвучали как прямое оскорбление.
Ч Я мог догадаться, что вы так или иначе вмешаетесь, Ч огрызнулся граф.

Ч Вмешательство тут ни при чем, Ч ответил герцог. Ч Леди Винтертон и ее
сестра Ч мои гостьи. Могу заверить вас, что я сумею позаботиться о них без
посторонней помощи.
Ч Этого следовало ожидать от вас, «Господин тысячи листьев»! Ч уже не с
держиваясь, гневно бросил граф.
Ч Что ж, значит, я не разочаровал вас, Ч холодно заметил герцог.
С этими словами он взял Ленсию под руку и подвел к следующей двери, отпере
в ее собственным ключом. За ними в дверь вошли Алиса с Пьером. Герцог резко
захлопнул дверь и закрыл ее изнутри.
Ч Я рада, что вы избавились от него, Ч заговорила Ленсия.
Ч А если он просто пытался быть вежливым? Ч возразила Алиса. Ч Он говор
ил о Шомоне так, будто восхищается замком.
Ч Я думаю, он не был бы столь внимателен, если бы вы не оказались молодой с
импатичной девушкой. Забудьте этого графа. У меня в доме вы его не встрети
те, обещаю вам.
Алиса не ответила.
Через минуту, когда Алиса побежала вверх по лестнице, увлекая за собой Пь
ера, Ленсия сказала герцогу:
Ч Я очень благодарна вам за то, что вы избавили нас от этого человека. Он б
ыл противен мне с тех самых пор, как впервые заговорил с нами на корабле.
Ч Забудьте о нем, Ч коротко сказал герцог. Ч Он ненавидит меня за то, чт
о я не общаюсь с ним, хотя мы и соседи. Кроме того, ом распространяет обо мне
всевозможные грязные сплетни Ч к счастью, им верят очень немногие.
Ч Он назвал вас «Господин тысячи листьев», Ч заметила Ленсия. Ч Почем
у?
Ч По-моему, это очевидно, Ч улыбнулся герцог. Ч Возможно, он должен был
сказать «тысячи цветов».
Задумавшись на мгновение. Ленсия догадалась:
Ч Вы имеете в виду тысячу женщин. Вас так называют?
Герцог сделал неопределенный жест.
Ч Давайте считать это небольшим преувеличением.
Наступило молчание, которое нарушила Ленсия:
Ч Это делает вас счастливым?
Ч Я считаю женщин очень привлекательными существами, особенно если они
красивы. Можно ли обвинять мужчину в том, что он не пренебрегает дарами бо
гов?
Ч И все-таки, Ч вспомнила Ленсия, Ч вы согласились со словами короля Фр
анциска I: «женщина лжива».
Ч Я думаю, что женщины настолько же лживы, насколько мужчины, Ч ответил
герцог. Ч Но им не так легко перелетать с цветка на цветок, как мужчинам.

Они достигли комнаты, обставленной великолепной мебелью. Едва ли сознав
ая, что она делает. Ленсия присела на диван.
Ч Почему вы не женились? Ч спросила она.
Ч Я был женат, Ч ответил герцог. Непонятно почему. Ленсия удивилась. Гер
цог вовсе не казался ей похожим на женатого человека.
Ч Я был женат Ч разумеется, это был брак по расчету, Ч продолжал тем вре
менем ее собеседник. Ч Как вы знаете, во Франции такие браки обычно заклю
чаются между знатными семьями. Мне был всего двадцать один год; мне говор
или, что моя будущая жена очень красива. Увидев ее, я понял, что она действи
тельно очень хороша собой, но в ней было еще что-то, чему я не знал названия.

Ленсия внимательно слушала. По тону, которым говорил герцог, она поняла, ч
то ему тяжело рассказывать свою историю.
Ч Как я уже сказал, наши отцы устроили наш брак. Я редко видел свою невест
у и ни разу не оставался с ней наедине до свадьбы.
Ч Что же дальше? Ч спросила Ленсия.
Ч Во время медового месяца жена, которую мне так старательно выбирали, в
ела себя не совсем нормально. Она закатывала истерики, которые обычно за
канчивались тем, что она теряла сознание.
Ленсия издала приглушенный крик ужаса, но не стала прерывать рассказа. Г
ерцог продолжал:
Ч Вначале это случалось с ней раз в месяц, но потом истерики стали чаще. Я
показал жену докторам. Они сказали, что она не в своем уме. Кроме того, я узн
ал, что ее родители знали об этом задолго до нашей свадьбы.
Ленсия вскрикнула.
Ч Какой ужас! Как они могли?
Ч Они хотели, чтобы их дочь была герцогиней Монришар. Все остальное не им
ело для них значения.
Ч Должно быть, вам несладко пришлось, Ч произнесла Ленсия. Ч Что же вы п
редприняли?
Ч Я стыдился того, что меня обманули, и держал все в секрете, однако жене с
тановилось хуже и хуже. В конце концов ее поместили в больницу, где она уме
рла год спустя. Как вы понимаете, это было для нее благом. Однако я так и не п
ростил обманувших меня.
Он говорил с горечью, и Ленсия сочувственно заметила:
Ч Я могу вас понять. Это было просто ужасно, а вы были слишком юны, чтобы сп
равиться с трагедией.
Ч Да, верно, я был очень молод, Ч согласился герцог. Ч После смерти жены
я отправился в Париж, где обнаружил, что молодой человек может вести прия
тную жизнь, не будучи привязанным к одной-единственной женщине. После эт
ого я решил, что никогда больше не женюсь.
Ч Я понимаю, Ч произнесла Ленсия. Ч Мне очень жаль вас.
Ч Не стоит, Ч отозвался герцог. Ч Получив прозвище «Господин тысячи л
истьев», последние шесть лет я непрерывно наслаждался жизнью. Я свободны
й человек и останусь свободным.
Ч Возможно, Ч согласилась Ленсия. Ч Однако в один прекрасный день вы п
олюбите.
Горькая усмешка искривила рот герцога. Он произнес:
Ч Неужели вы думаете, что я никогда не влюблялся?
Ч Я уверена, что нет, Ч твердо сказала Ленсия. Ч Иначе вы не говорили бы
того, что сказали сейчас. Когда вы полюбите, вы поймете, что одна-единстве
нная женщина для вас нужнее всего Парижа с его развлечениями и лживыми ж
енщинами, которым вы пытались довериться.
Ч Уж не пророчица ли вы? Ч спросил герцог.
Ч Я всего лишь говорю вам правду. Когда вы полюбите, вы поймете это.
Ч Но представьте себе, что этого никогда не произойдет, Ч сказал герцог
. Не дожидаясь ответа, он продолжил;
Ч Я очень часто говорил себе: «Это Ч нечто особенное, такого с тобой еще
не было», Ч и всякий раз это заканчивалось одинаково. Честно говоря, мне
было просто скучно.
Ч Это потому, что вы никогда не любили по-настоящему, Ч повторила Ленси
я. Она подумала о том, как ее отец влюбился в матушку и как счастливо они пр
ожили те годы, что были им дарованы.
Ч Я думаю, Ч медленно произнесла она, Ч человек влюбляется тогда, когд
а встречается с тем, кого древние греки называли «второй половинкой». В м
ире обязательно найдется человек, которого вы ищете.
Ч А вы свою половинку нашли? Ч спросил герцог.
Думая только о собеседнике. Ленсия нечаянно сказала правду:
Ч Мет. Но я молюсь и надеюсь на то, что встречу этого человека. Когда-нибуд
ь это случится!
Только тут она поняла, что сказала, и встала с дивана.
Ч Впрочем, мы говорили о вас, Ч напомнила она. Ч Пообещайте мне, что буд
ете искать свою половинку так, как Ясон искал золотое руно. Все мужчины в д
уше хотят следовать за звездой.
Она не знала, почему сказала это, но слова сами пришли ей на язык.
Ленсия пересекла комнату и вышла на бал Ч «кон, чтобы полюбоваться окре
стностями. Через несколько секунд к ней подошел герцог.
Ч Теперь мне еще труднее понять вас, чем прежде, Ч произнес он.
Ч Это не важно, Ч ответила Ленсия. Ч Я как корабль, который проходит в н
очи. Вам скорее следует подумать о себе и о вашем будущем.
Ч Я долго думал об этом, Ч ответил герцог, Ч однако всякий раз к моим но
гам падал новый лист, и я понимал, что был излишне оптимистичен.
Ч Не прекращайте надеяться, Ч сказала Ленсия. Ч Обещаю вам, что в один п
рекрасный день ваши мечты осуществятся.
Герцог собрался было ответить ей, но тут вернулись Алиса с Пьером.
Ч Мы поднимались на крышу, Ч сообщила Алиса, Ч и, по-моему, я видела сред
и деревьев дикого кабана!
Ч Не подходите к нему слишком близко, Ч предупредил герцог. Ч Кабаны м
огут быть очень опасны, особенно если их несколько.
Ч Я побоюсь идти в лес ночью, Ч сказала Алиса. Ч Даже дома после захода
солнца лес кажется мне очень страшным. Там все время шныряют кролики, а то
и олени, причем как раз тогда, когда меньше всего этого ожидаешь.
Ч Гораздо приятнее оставаться дома и искать привидений, Ч поддел ее Пь
ер.
Ч У нас нет привидений в нашем… Ч тут Алиса осеклась. Она едва не сказал
а» замке «, но вовремя заметила взгляд сестры и через секунду, запнувшись,
закончила фразу:
Ч ..доме.
Ч А в замке у дяди Валери их множество, Ч сказал Пьер. Ч Так что будьте о
сторожны и не наткнитесь на призрака в самый неподходящий момент. Больше
всего наши привидения любят смотреть на людей, когда те уже лежат в посте
ли.
Ч Ну вот, теперь вы меня пугаете, Ч обиделась Аписа.
Ч Не обращайте на него внимания, Ч посоветовал герцог. Ч Я не стал бы де
ржать у себя в доме такую чепуху, как привидения, потому что некоторые жен
щины действительно боятся их.
Ч Наверное, они думают о привидениях всякий раз, когда слышат, как кто-ни
будь проходит по коридору, Ч заметил Пьер, хитро поглядев на дядюшку.
Ч Если ты и дальше будешь говорить глупости, я завтра же отошлю тебя… или
не позволю ездить на моих лошадях, Ч пригрозил он.
Ч Только не это! Ч воскликнул Пьер. Ч Я на коленях молю о прощении!
Его голос был так патетичен, что окружающие не могли не рассмеяться.
Ч Да, это было бы самой страшной карой, Ч заметила Ленсия. Ч Вы могли бы
за переть всех лошадей и отправиться кататься в одиночку.
Ч Когда я был ребенком, меня наказывали именно так, Ч ответил герцог. Ч
И если Пьер будет чересчур развязан, то я поступлю так и с ним.
Ч Клянусь вам, что буду говорить с вами в самой что ни на есть почтительн
ой манере! Ч воскликнул Пьер. Ч Вы же сами не захотите, чтобы я бегал вокр
уг замка с криками:» Коня, коня, полцарства за коня!«
Ч Я уверена, что он не будет столь жесток, Ч успокоила Пьера Алиса. Ч Ве
дь до сих пор его светлость был очень добр Ч он позволил мне увидеть замо
к. А теперь могу я продолжать осматривать Шомон?
Герцог посмотрел на часы.
Ч Думаю, нам следует вернуться домой и пообедать, Ч решил он. Ч Я выведу
вас другим путем, чтобы нам не повстречались всевозможные неприятные ли
чности, которые, по-моему, куда хуже привидений.
Все присутствующие поняли, что герцог имеет в виду графа Понлевуа.
Ленсия подумала, что встреча с ним была бы непростительной ошибкой, ибо э
то дало бы ему возможность продолжить свои маневры вокруг Алисы.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16


А-П

П-Я