https://wodolei.ru/catalog/rakoviny/nad-stiralnoj-mashinoj/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Лодка была гораздо меньше, ч
ем она ожидала, и имела два сиденья на носу и два Ч на корме.
Они осмотрели суденышко и уже собирались сесть в него, когда герцог сказ
ал Ленсии:
Ч Я хочу показать вам лодочный сарай изнутри. Я изобрел специальный мех
анизм для подъема лодки, чтобы можно было легко очищать ее днище Ч к нему
пристает много песка. Сомневаюсь, чтобы у кого-либо еще был подобный подъ
емник.
Ч Мне бы очень хотелось посмотреть на него, Ч сказала Ленсия.
Они отправились в сарай, а Пьер с Алисой решили прогуляться по берегу рек
и. Пьер швырял в реку камешки и показывал Алисе, как нужно развернуть кист
ь, чтобы камешек запрыгал по воде.
Ч Я тоже хочу попробовать! Ч заявила Алиса и спустилась к воде.
Подъемник оказался в точности таким, как его описывал герцог. Человек, сл
едивший за лодкой и за пристанью, продемонстрировал его в работе.
Ч Очень умное изобретение, Ч заметила Ленсия. Ч Понятно, что, если у вас
неглубокая река, днище неизбежно окажется в песке.
Ч Иногда я жалею, что не живу у реки поглубже, Ч признался герцог. Ч И вс
е же я люблю Луару. У нее есть присущая ей одной красота, а если она доставл
яет нам неудобства Ч что ж, мы должны справляться с ними Ч У вас это прек
расно получается, Ч похвалила его Ленсия.
Герцог улыбнулся. Внезапно в дверь влетел Пьер.
Ч Дядя Валери! Дядя Валери! Ч кричал он. Ч Граф похитил Алису!
Ч Что? Ч резко переспросил герцог.
Ч Он плыл мимо на своей лодке, увидел нас и пригласил Алису прокатиться О
на отказалась, но граф все равно пришвартовался у берега. Когда Аписа сно
ва сказала, что не хочет ехать с ним, он ответил:» Что ж, ладно. Пьер, отдай шв
артовы, я поплыл «.
Пьер перевел дыхание.
Ч Я отошел к другому концу швартова, и тут граф схватил Алису, втащил ее в
лодку, отвязал веревку и уплыл!
Ч Какой ужас! Кошмар! Ч воскликнула Ленсия.
Герцог шагнул к двери.
Ч Быстрее, Ч коротко приказал он. Ч Мы еще можем догнать их, если поторо
пимся.
Пьер и Ленсия подбежали к лодке и расселись на скамейке. Пьер оказался на
корме, а Ленсия Ч возле герцога. Слуга отдал швартовы, и герцог завел двиг
атель. Падка с ревом понеслась по воде.
Ч Вы знаете… куда он… повез сестру? Ч спросила Ленсия, с трудом перекры
вая шум мотора.
Ч Думаю, этот дьявол повез ее в свой замок, Ч ответил герцог. Ч Это даль
ше по реке, за Шомоном.
Он говорил резко, и по яростному блеску в его глазах Ленсия поняла, что он
очень зол. Ей подумалось, что причиной тому вряд ли может быть Алиса, котор
ую граф столь дерзко похитил, ненавидя герцога и желая любым способом ун
изить его.
В то же время Ленсия волновалась за Алису, зная, как должна была испугатьс
я сестра.
» Ну почему, почему мы не остались дома? Ч спрашивала она себя. Ч Если бы
мы не отправились в это путешествие, мы бы не встретили никакого графа «.

Но в то же время она понимала, что доброго и очаровательного герцога они т
оже не смогли бы повстречать.
Ленсия заставила себя думать только об Алисе. Если граф приплыл в одиноч
ку, вряд ли он мог напугать девушку, попытавшись поцеловать ее Ч ведь ему
приходилось управлять лодкой. Таким образом, было очень важно перехвати
ть его прежде, чем он доберется до собственного замка.
Ч Как быстро мы можем плыть? Ч нервно спросила Ленсия.
Ч Быстрее, чем граф, Ч ответил герцог. Ч Он думал, что в точности повтор
яет мою идею, но Пристман сообщил мне, что он заплатил меньше, а потому пол
учил мотор более слабый, чем мой.
Ленсия посмотрела вперед, но не увидела и следа лодки. Герцог держался по
середине реки, выжимая из мотора все возможное. Правда, в его лодке было тр
ое людей, а в лодке графа Ч только двое. Кроме того, лодка графа была короч
е и легче.
Ленсия покосилась на Пьера Ч он был весьма крепким молодым человеком и
весил немало.
Девушка сложила ладони и принялась молиться.
Ч Прошу тебя. Господи, помоги нам перехватить его, пожалуйста! Ч истово
молилась она.
Герцог бросил на нее взгляд и Ленсия поняла, что он догадался о ее занятии.

Ч Не волнуйтесь, Ч произнес он. Ч С вашей сестрой все будет в порядке. Н
адеюсь толь ко, что я не убью этого типа, хотя у меня уже давно чешутся руки.

Ч Я разделяю ваши чувства, Ч сказала Ленсия, Ч только будьте поосторо
жнее. Если вы убьете его, будет такой скандал!
Она подумала, что, поскольку герцог весьма известен, история о драке неме
дленно попадет в газеты. В результате общество может заинтересоваться т
еми, кто сопровождал герцога, а поскольку девушки назвались английскими
именами, репортаж мог бы появиться и в английских газетах. Если бы в итоге
были открыты настоящие имена леди Винтертон и мисс Остин Ч о. Ленсия даж
е боялась представить себе реакцию друзей и знакомых.
Ч Пожалуйста, еще быстрее! Ч взмолилась она.
Ч Я их вижу! Ч закричал Пьер. Ч Вон они! Теперь и Ленсия могла разглядет
ь на фарватере маленькую моторку.
Герцог выжимал из лодки все возможное. постепенно приближаясь к графу. С
ейчас они могли даже разглядеть его голову, торчавшую над натянутым над
лодкой тентом.
Ленсия не видела Аписы и могла только гадать, сидит пи сестра радом с ним и
ли под навесом.
Граф заметил погоню. Через несколько минут лодки поравнялись, и, к удивле
нию Ленсии, герцог несколько раз ударил бортом по борту суденышка графа.

При первом же ударе тот завопил:
Ч Убирайся! Отстань от меня!
Герцог снова бросил вбок лодку, так ударив по лодке графа, что та отлетела
примерно на фут влево. Граф снова завопил, однако за шумом моторов его сло
ва были почти неразличимы.
При следующем ударе Ленсия поняла, что делает герцог. Он оттеснял лодку п
охитителя с середины реки к песчаным отмелям. Кое-где они были покрыты во
дой, но тем не менее это были именно отмели.
Металлический стук раздавался снова и снова. Наконец лодка наскочила на
отмель и не могла больше двигаться. Герцог ударил по ней еще раз, чтобы она
завязла покрепче.
Граф встал во весь рост, ругаясь в полный голос, а Ленсия попыталась разгл
ядеть Алису. Та сидела на корме лодки и, видимо, была перепугана происшедш
им.
Тут в дело вступил Пьер.
У стоявшего в лодке графа побагровело лицо. Он наклонился вперед и крича
л во весь голос, чтобы его можно было расслышать за шумом двух моторов. Еще
прежде, чем граф понял, что происходит, Пьер прыгнул в его лодку и толкнул
его в воду. После этого он поднял на руки Алису. Герцог притормозил свою ло
дку, и Пьер отнес туда Алису. На какой-то миг Ленсии показалось, что молоды
е люди вот-вот окажутся в воде, но Пьер легко перешагнул из одной лодки в д
ругую.
Герцог развернул лодку и медленно повел ее обратно на фарватер. Во время
этого маневра Ленсия смогла разглядеть графа, стоявшего по пояс в воде у
своей бесполезной лодки. Он грозил им кулаком и, видимо, ругался, но, к счас
тью, разобрать его слова было невозможно.
Когда герцог повел лодку по реке. Ленсия спросила Алису:
Ч Как ты, дорогая? Ом не обидел тебя? Аписа подмяла голову с плеча Пьера и,
не снимая с талии его рук, ответила:
Ч Со мной ничего не случилось, но я очень… очень перепугалась.
Ч Ну еще бы, Ч заметил Пьер. Ч Но вы должны были знать, что дядя Валери сп
асет вас.
Ч Я молилась… чтобы вы… догнали нас, Ч медленно сказала Аписа, Ч но я… н
е видела вас… а когда я стала умолять графа остановиться, он… не слышал ме
ня.
Ч Он не хотел, Ч ответил Пьер. Ч Вы не первая похищенная им девушка.
Ч Я поговорю с шефом полиции, Ч сердито заметил герцог. Ч Этому надо по
ложить конец!
Ч Но вы… спасли меня… спасибо вам огромное, Ч медленно сказала Алиса.
Ч Я была уверена, что вы придете… но все равно боялась. Это ужасный челове
к!
Ч Что ж, теперь ему придется вытаскивать лодку с мели, Ч весело сказал П
ьер. Ч Надеюсь, что он хотя бы схватит насморк.
Ч Ты правильно сделал, выбросив его за борт, Ч похвалил племянника дядя
. Ч Правда, если бы он ударился головой и потерял сознание, нам пришлось б
ы спасать его.
Ч Да ладно, утонул бы так, Ч махнул рукой Пьер.
Ч Нельзя просить у судьбы слишком многого. Надеюсь, он усвоил сегодняшн
ий урок Ч какому мужчине нравится выглядеть глупо?
Лодка вернулась в сарай, а вся компания пешком пошла наверх, туда, где их о
жидала карета.
Из-за деревьев выбежал маленький мальчик, гнавшийся за кроликом. Зверек
нырнул в нору, а мальчик споткнулся о большой камень и упал.
Прежде чем кто-либо успел пошевелиться, герцог оказался возле ребенка и
поднял его. Мальчик вскрикнул и разревелся.
Ч Ты, наверное, очень храбрый, Ч мягко сказал герцог. Ч Ты не поранился,
а кролик убежал.
Мальчик перестал плакать и с интересом посмотрел на державшего его на ру
ках мужчину.
Ч Я хотел поймать этого кролика, Ч сказал он.
Ч Кролик слишком быстро бегает, Ч ответил герцог. Ч Лучше сделай вот ч
то: ступай и купи себе конфет, а денег я тебе дам.
Ребенок заулыбался, и тут из-за деревьев появилась его мать с малышом на р
уках. Она поспешила к месту происшествия, и Ленсия сказала ей:
Ч Все в порядке. Ваш сын споткнулся и упал, но он цел и невредим.
Ч По-моему, он оцарапал коленку, Ч заметил герцог. Ч Ударился ею о каме
нь так, что идет кровь.
Ч Кровь я скоро остановлю, месье, Ч ответила мать мальчика.
Герцог сел на упавшее дерево и посадил мальчика к себе на колено. Теперь Л
енсия увидела, что царапина неглубока.
Ч Дайте я подержу малыша, Ч сказала она женщине. Та отдала ей ребенка и в
ытащила из кармана чистый платок.
Малышу вряд ли было более трех недель от роду. Он был очень симпатичным, с
редкими темными волосиками на голове и большими темными глазами. Его оде
яльце было безупречно чисто, и Ленсия подумала, что мать хорошо смотрит з
а своими детьми.
Тем временем женщина торопливо подошла к герцогу, который как раз показы
вал мальчику серебряную монету. Разглядев его, женщина поклонилась и ска
зала:
Ч Прошу прощения за неудобства, которые мой сын причинил вам, господин г
ерцог.
Ч Думаю, что он причинил неудобство только себе, Ч улыбнулся герцог. Ч
Он гнался за кроликом, а этому невозможно помешать.
Женщина быстро вытерла с коленки мальчика капли крови, и герцог поставил
его на ноги.
Ч Как зовут мальчика? Ч спросил он. Немного замявшись, женщина ответила
:
Ч Надеюсь, вы не обидитесь, месье, но мы назвали его в честь вас.
Ч Я польщен. Надеюсь, Валери вырастет таким же сильным молодым человеко
м, как мой племянник. Ваш муж работает на меня?
Ч Да, месье, он один из ваших дровосеков.
Ч Скажите ему, что я очень доволен тем, что его сын любит пес. Разумеется, к
огда он подрастет, у меня найдется для него место.
Ч Благодарю вас, месье, благодарю вас! Ч сказала женщина.
Герцог встал с бревна и протянул мальчику монетку, которую показывал ему
минуту назад.
Ч На, купи себе конфет.
Потом ом достал из кармана луидор.
Ч А это на подарок твоей маме. Когда вырастешь, почаще дари ей подарки, ве
дь она заботится о тебе.
Ч Хорошо, Ч согласился мальчик. Герцог погладил его по голове и добавил
:
Ч А когда поймаешь кролика, скажи отцу, чтобы он рассказал об этом мне.
Ч Да, месье. Ч согласился мальчик, с удовольствием смотревший на монеты
.
Мать мальчика подошла к Ленсии, и та сказала:
Ч У вас чудесный малыш. Это мальчик или девочка?
Ч Девочка, мадам.
Ч Как ее зовут? Ч спросил герцог.
Ч Ее окрестят только в следующее воскресенье.
Ч В таком случае, я дам ей одно из ее имен, Ч сказал герцог. Ч Не забудьте
его:
Ленсия.
Ч Очень красивое имя, господин герцог. Я запомню, Ч сказала женщина. Взя
в у Ленсии ребенка, она поклонилась герцогу. Тот пожелал ей всего хорошег
о и, взяв Ленсию под руку, помог ей преодолеть оставшиеся несколько шагов
до дороги.
Ч Теперь есть двое людей, которые носят наши имена, Ч заметил герцог. Ч
Как сложится их судьба?
Ч Они будут так же счастливы, как мы, очень, очень счастливы, Ч сказала Ле
нсия.
Ч Вы уверены, что мы с вами счастливы? Ч спросил герцог, но Ленсия не успе
ла ответить, потому что подъехала карета. Алиса и Пьер уже ожидали их на до
роге, и вся компания отправилась в замок. Ленсия подметила, что герцог был
.очень внимателен к Аписе Ч видимо, успокаивал ее после пережитого.
» Он очень добр «, Ч подумала Ленсия. Ее очень тронуло то, как герцог повел
себя с маленьким сыном одного из своих дровосеков.
» Наверняка жители поместья просто обожают его «, Ч подумала девушка.
После чая дядя и племянник решили сыграть в бильярд, что позволило Ленси
и отдохнуть перед ужином. Она была очень подавлена случившимся с Алисой,
хотя и понимала, что теперь это глупо. Алиса казалась ей немного бледной, и
Ленсия сказала сестре:
Ч Поспи немного, тогда за ужином мы будем блистать. Не забудь, что сегодн
я герцог пригласил нескольких музыкантов, и после ужина мы сможем потанц
евать. Это будет в музыкальной комнате, потому что бальная чересчур вели
ка.
Ч О, как прекрасно будет танцевать с Пьером! Ч обрадовалась Алиса. Ч Ко
нечно, это не настоящий бал, но зато у нас не будет соперниц!
Ленсия улыбнулась:
Ч И на каждый танец у нас будет партнер. Алиса засмеялась, а потом попрос
ила:
Ч Надень на танцы мамино лучшее платье. Вдруг тебе больше не выпадет так
ой возможности, а в нем ты очень красивая.
Ленсия не думала об этом, но предложение показалось ей разумным Ч не зря
же она везла сюда платье.
Надев его. Ленсия поняла, что наряд очень идет ей. Платье было из мягкой тк
ани, с довольно большим декольте, и в нем Ленсия казалась очень юной. Она н
адела бриллиантовое колье и изящные серьги.
Ч Ты великолепна! Ч воскликнула Алиса, войдя в комнату. Ч А Пьер послал
мне цветы, видишь, служанка заплела их мне в волосы.
Алиса действительно была хороша. Цветы стали последним штрихом к ее наря
ду Ч белому платью, в котором она надеялась побывать на одном из балов в ч
есть дебюта сестры.
Ч Никто не скажет, что мы не наряжены, Ч заметила Ленсия.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16


А-П

П-Я