https://wodolei.ru/catalog/dushevie_dveri/razdviznie/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

К ужину она
спустилась увешанная драгоценностями, чтобы произвести впечатление на
высокого гостя.
Ч Я столько слышала о вас, месье, Ч сказала она, пытаясь заставить свой г
олос звучать чарующе. Ч Мои друзья в Париже так часто говорили о вас!
Она подарила ему двусмысленный взгляд из-под накрашенных ресниц и продо
лжала:
Ч Конечно же, они рассказали мне о вашей фантастической популярности и
о том, какое количество сердец вы разбили.
Ч Не стоит верить слухам, Ч заметил герцог.
Ч Но мне так хотелось верить им! Ч воскликнула графиня. Ч Уверяю вас, вы
выглядите в точности так, как я ожидала Ч вы очень красивы и галантны.
В течение всего ужина она не переставая изливала на бедного герцога пото
ки лести. Это выглядело очень похоже на то, как она льстила своему мужу. Сл
ушая ее. Ленсия задавалась вопросом о том, нравится ли это герцогу. Если нр
авится, то вряд ли ему могло импонировать общение с Ленсией, хоть он и заве
рял девушку в этом.
Когда обед подошел к концу. Ленсия заметила, что за все время Алиса не прои
знесла ни слова. Наверняка мачеха добивалась именно этого.
Когда общество перешло в гостиную, графиня села на диван подле герцога и
продолжала болтать о Париже и об успехе, который герцог имел среди ее дру
зей.
Ч Возможно, вы и заслужили репутацию шаловливого молодого человека, но
разве можно винить вас за это? Ч заметила она.
Ч Да, действительно, разве можно? Ч согласился герцог, при этих словах п
осмотрев на Ленсию.
Девушка с трудом выносила болтовню мачехи о победах гостя над женщинами
. Наконец Ленсия сказала отцу, что устала, и они с Алисой ускользнули, не по
желав доброй ночи ни мачехе, ни герцогу.
Ч Видишь теперь, что она за человек? Ч заметила Алиса, закрыв за собой дв
ерь. Ч Если бы мы устроили прием для наших друзей, вряд ли у нас была бы воз
можность сказать им хоть слово.
Ч Особенно если бы они были хоть сколько-нибудь красивы и знатны, Ч гор
ько добавила старшая сестра.
Ленсия поднялась к себе и долго стояла у окна. Ей показалось, что прошло не
меньше ста лет, прежде чем герцог пересек луг и зашел за фонтан. Он нашел в
орота в сад пряностей, о которых ему говорила Ленсия, и скрылся внутри.
Девушка поспешила туда же.
Как она уже говорила герцогу, окна комнат ее отца и мачехи выходили на дру
гую сторону, и никто не мог увидеть, как Ленсия пробежала по саду.
Ярко сияла луна, а небо было усеяно сияющими звездами. Их свет отражался в
фонтанчике, бившем в центре сада пряностей, и стоявший у него герцог прек
расно вписывался в картину.
Ленсия бегом бежала через луг, но по саду шла медленнее. Когда она наконец
очутилась подле герцога, оба они словно онемели.
Наконец Ленсия спросила каким-то чужим голосом:
Ч Зачем вы… приехали?
Ч Как вы могли убежать, ничего мне не сказав? Как могли вы поступить так ж
естоко? Ч в свою очередь спросил герцог. Ч Я едва не обезумел от мысли, чт
о могу никогда больше не увидеть вас.
Ч Мне… необходимо было… уехать.
Ч Почему? Ч настойчиво спросил герцог.
Не желая отвечать на этот вопрос. Ленсия быстро спросила:
Ч Почему вы приехали… именно сюда? Герцог улыбнулся, и возникшее между н
ими напряжение стало ослабевать.
Ч Аписа забыла одну из своих книг о замках Луары. На книге стоял экслибри
с замка Эрмерон.
Ч Это из нашей библиотеки! Ч воскликнула Ленсия.
Ч Я тоже так подумал, Ч ответил герцог. Ч Поэтому я сразу же отправился
в Англию, чтобы узнать у графа Эрмерона, не живет ли где-нибудь по соседст
ву леди Винтертон.
Ч Так вот что произошло, Ч задумчиво сказала Ленсия.
Ч Как же вы смогли подвергнуть себя такой опасности и отправиться во Фр
анцию в сопровождении одной только Алисы?
Ч Папенька пообещал свозить нас, а сам вместо этого уехал в Швецию с наше
й мачехой, Ч объяснила Ленсия. Ч Алиса была так расстроена! Я думала, что
все будет безопасно, если я… притворюсь замужней дамой.
Ч С вашей внешностью? Вы ведь поняли наконец, что множество мужчин во Фра
нции сочло вас неотразимой? Да взять хотя бы меня!
Ленсия ничего не ответила, и он продолжал:
Ч Почему вы уехали так неожиданно, даже не попрощавшись?
Ленсия молчала, и герцог добавил:
Ч Неужели вам не было любопытно, о чем я хотел поговорить с вами после во
звращения.
Ч Я… я догадывалась, Ч очень тихо произнесла Ленсия, Ч и… боялась, что…
что я соглашусь.
Какое-то мгновение герцог молча смотрел на нее, а потом произнес:
Ч Я хотел спросить тебя, моя дорогая, не окажешь ли ты мне честь стать мое
й женой.
Ленсия едва не задохнулась от волнения. Она посмотрела на герцога.
Ч Вы… хотели просить меня… выйти за вас замуж?
Ч И прошу сейчас, Ч добавил герцог.
Ч Но вы же говорили, что… после того, что с вами случилось, вы… никогда бол
ьше не женитесь.
Ч Это было до того, как я встретил тебя, Ч заметил герцог.
Он положил руки на плечи девушке, впервые прикоснувшись к ней.
Ч А теперь послушай, Ч начал он. Ч Как только я увидел тебя, я понял, что т
ы не только самая красивая девушка из всех виденных мною. Мне казалось, чт
о ты каким-то образом принадлежишь мне. После этого я повел себя, как любо
й молодой человек, желающий сохранить свободу.
Ленсия сделала легкое движение, но герцог не отпустил ее и продолжал гов
орить:
Ч Однако когда я увидел тебя с ребенком на руках, я захотел, чтобы ты была
моей женой и матерью моих детей.
Ленсия удивленно посмотрела на него, а он все говорил:
Ч Но я боролся с тем, что говорили мне душа и сердце, и поэтому пришел в тво
ю спальню.
Ч И даже после того, как… я отослала вас… вы все еще хотели… жениться на м
не? Ч спросила Ленсия.
Ч Я всегда подозревал, что ты не та, за кого себя выдаешь, Ч признался гер
цог. Ч Ты во многом казалась такой юной, неискушенной и Ч как это ни неве
роятно Ч нетронутой.
Ленсия покраснела.
Ч Ты и правда так… подумал? Ч спросила она.
Ч Правда, Ч ответил герцог. Ч А потом, поцеловав тебя, я понял две вещи. В
о-первых, тебя еще никто никогда не целовал, а во-вторых, ты принадлежала м
не целиком и полностью.
Его голос стал глубже.
Ч Я никогда Ч клянусь тебе, Ленсия, никогда Ч не чувствовал ничего подо
бного тому, что почувствовал от поцелуя, который так не походил на все, кот
орые я знал.
Ч Это… правда? Ч прошептала Ленсия.
Ч Думаю, мы можем доказать это, Ч заметил герцог.
Он привлек девушку к себе и поцеловал, вначале очень нежно, а затем более в
ластно.
Ленсии показалось, что струи воды из фонтана несут их все выше и выше, до с
амых звезд, которые внезапно оказались очень близко. Только когда наслаж
дение, подаренное герцогом, стало почти невыносимо сладким, он поднял го
лову.
Ч Теперь ты поняла, Ч сказал он глубоким голосом. Ч Мы не можем противи
ться этому. Ты Ч моя. Ленсия, а я Ч твой, как предначертано на небесах.
Ч Я люблю тебя, Ч шептала Ленсия, Ч люблю, люблю… уже так долго… Но я ник
огда не думала, что ты… полюбишь меня.
Ч Я знал, что ты так думаешь, Ч ответил герцог, Ч но, драгоценная моя, мы н
е можем отрицать, что наши чувства великолепны и могут быть ниспосланы т
олько небесами.
Ч Да… да, иначе и быть не может, Ч прошептала Ленсия.
Ч Мы думаем одинаково, мы едины, мы Ч одно целое, Ч продолжал герцог. Ч
Таким образом, остается только один простой вопрос: когда ты выйдешь за м
еня замуж?
Ч Как только… ты захочешь, Ч сказала Ленсия, спрятав лицо у него на плеч
е.
Ч Сейчас же! Ч ответил герцог. Ч Но, дорогая моя, я хотел бы просить тебя
еще об одной вещи, хоть она и может показаться тебе странной.
Ленсия подняла голову.
Ч О чем? Ч спросила она ? некоторой опаской.
Ч Я хочу, чтобы ты была храброй и убежала со мной, Ч ответил герцог.
Ленсия непонимающе смотрела на него.
Ч Зачем? Ч спросила она.
Герцог обнял ее крепче и ответил:
Ч Сейчас наши чувства так великолепны, так восхитительны, что я не перен
есу, если что-либо испортит их.
Ч Я… я тоже, Ч призналась Ленсия.
Ч Если наша свадьба будет такой пышной, как полагается, нам придется жда
ть по меньшей мере месяц, Ч объяснил герцог. Ч Я знаю, что за это время те
бе расскажут обо мне много всякой всячины.
Он глубоко вздохнул и продолжал:
Ч Возможно, эти истории будут правдивы, но я не хочу, чтобы ты слышала их. Д
аже если ты постараешься не обращать ни на что внимания, вокруг тебя буду
т говорить о том, сколько женщин было в моей жизни… и о других вещах, котор
ые я хотел бы скрыть от тебя. Усилившимся голосом он закончил:
Ч Это все прошло, и в нашем общем будущем не будет места этой грязи.
Ленсия прекрасно понимала его. Она помнила, сколько мачеха говорила со с
воими друзьями об интрижках герцога, то, как она назвала его» шалуном»и в
то же время с удовольствием говорила о его «проказах». Теперь девушка ос
ознала, насколько дешево будет выглядеть после таких разговоров ее любо
вь. Сама мысль о будущем пугала ее.
Словно прочитав ее мысли, герцог заметил:
Ч Именно! Вот поэтому, моя дорогая, я хочу, чтобы ты была достаточно храбр
ой и немедленно поехала со мной. Никто и ничто не должны испортить то счас
тье и восторг, которые мы познали друг с другом.
Он нежно добавил:
Ч Я до сих пор не понимаю, как ты можешь дарить мне такие чувства. Я не толь
ко хочу тебя так, как не хотел еще ни одну женщину, но готов боготворить те
бя, ибо ты Ч само совершенство.
Ч Неужели ты… и на самом деле… говоришь мне это? Ч спросила Ленсия. Ч Но
я… я хочу, чтобы ты действительно так думал… если это… приносит тебе счас
тье.
Ч Сейчас я так счастлив, как не был еще никогда в жизни, Ч ответил герцог.
Ч Теперь я понимаю, что, когда меня звали «Господин тысячи листьев», я ис
кал жену, которая любила бы меня, и дом, где мы любили бы наших общих детей.

У Ленсии промелькнула мысль о том, что он будет так же добр со своими детьм
и, как с сынишкой дровосека, который ушиб копенку. Она прижалась ближе к ге
рцогу и прошептала:
Ч Я… я убегу с тобой, но… ты должен сказать мне… что делать.
Ч Дорогая моя, милая, я так хотел услышать это от тебя! Ч воскликнул герц
ог.
Он вновь стал покрывать поцелуями ее губы, глаза, маленький прямой носик
и нежную шею. Ленсия никогда еще не испытывала подобных чувств.
Ч Я научу тебя очень многому, Ч сказал герцог, почувствовав, как она дро
жит. Ч А любовь, моя драгоценная, любовь Ч это очень долгий урок.
Ч Я люблю тебя… люблю, Ч ответила Ленсия. Ч Но как же мы убежим, ведь мен
я попытаются остановить?
Ч Попытаются, если мы не будем очень умны и осторожны.
Он поцеловал ее в лоб.
Ч Когда ты уехала, я поклялся, что если когда-нибудь найду тебя, то увезу с
собой. А теперь все будет гораздо проще, чем я думал.
Ч Но как? Как? Ч нетерпеливо спросила Ленсия.
Ч Сегодня вторник, Ч начал герцог. Ч Если завтра я уеду, сможешь ли ты б
ыть в Лондоне в четверг?
Ч Да, я могу сказать, что… снова еду к зубному врачу, Ч ответила девушка.

Ч Тогда я увезу тебя из Эрмеронского дома в одиннадцать утра в пятницу. П
осле этого мы обвенчаемся и исчезнем до тех пор, пока вызванные этим спле
тни не улягутся.
Ч Это слишком хорошо звучит, Ч заметила Ленсия, Ч но нам придется быть
очень осторожными, чтобы никто ни о чем не догадался.
Ч Осторожной быть придется тебе, Ч заметил герцог. Ч Ты можешь расска
зать о наших планах Алисе, но никому больше.
Ленсия припомнила, что Алиса очень хотела узнать, что с Пьером, и нерешите
льно спросила:
Ч А где… Пьер?
Ч Он в Хемпшире, ищет Алису. Она рассказывала, что живет именно там.
Ч А он хочет найти ее? Ч спросила Ленсия.
Ч Он очень любит ее, Ч серьезно ответил герцог.
Ч Как прекрасно! Ч воскликнула Ленсия. Ч Алиса ведь тоже любит его! Но к
ак же мы устроим их встречу, чтобы папенька ничего не заподозрил.
Герцог улыбнулся.
Ч Это несложно. Перед отъездом я попрошу твоего отца сделать мне одолже
ние, показав моему племяннику своих лошадей. По твоим словам я понял, что у
вас есть великолепные скакуны. А если Пьер будет гостить в замке, то кого
удивит, если они с Алисой полюбят друг друга с первого взгляда?
Ленсия засмеялась.
Ч О, какой умный план! Тут уж точно никто ничего не заподозрит!
Ч Я буду честен с тобой, Ч сказал герцог с искоркой в глазах. Ч Моя сест
ра с мужем собирались устроить брак Пьера, и уж, конечно бы, не согласились
на мисс Апису Остин. А вот леди Алиса Пи из замка Эрмерон Ч это совсем дру
гое дело.
Ленсия снова рассмеялась, а затем попросила:
Ч Прошу тебя, дорогой, устрой это. Я хочу, чтобы Алиса была счастлива, а в о
дном замке с мачехой это невозможно.
Ч Это я понял еще за обедом, Ч заметил герцог. Ч Это тоже причина того, ч
то я хочу как можно быстрее увезти тебя отсюда.
Ленсия помяла, что он боится, как бы она не поверила в россказни мачехи. Оч
ень сдержанно она произнесла:
Ч Ты знаешь, что я… обожаю тебя. Будь мне суждено всего два или три года сч
астья с тобой, я бы… не променяла их на целую жизнь, полную сожалений, если
бы отвергла тебя.
Ч Я не позволю тебе отвергнуть меня, Ч ответил герцог. Ч В день шестиде
сятой Ч или восьмидесятой? Ч годовщины нашей свадьбы ты скажешь мне, ка
ким я был замечательным мужем. И еще скажешь, что никогда не знала и минуты
волнений из-за меня.
Ч Не слишком ли многого мы хотим? Ч рассмеялась Ленсия. Ч Но пока ты люб
ишь меня и пока мы вместе, мне будет казаться, что мы живем в раю.
Она говорила так искренне, что герцог вновь поцеловал ее и не отпускал ее
губ до тех пор, пока оба они не стали задыхаться.
Потом он сказал:
Ч Ты должна идти спать, дорогая. Тебе ведь придется очень многое сделать
и о многом подумать до пятницы.
Ч Боюсь, Ч замялась Ленсия, Ч что у меня будет не слишком богатое прида
ное.
Герцог улыбнулся:
Ч Я ведь француз, дорогая моя, а значит, мне будет невероятно приятно оде
вать тебя по-французски, чтобы ты стала еще красивее.
Ч Я…
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16


А-П

П-Я