Качество удивило, цена того стоит 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Что же касается
знания гуманитарных наук, древностей и истории, то они могут им
похвастать так же, как жаба - перьями, и прибегают они к нему
так же часто, как пьяницы к крестному знамению, а ведь любое
право этим полно и без такого рода познаний понято быть не
может, что я когда-нибудь более обстоятельно и докажу в особом
сочинении. Итак, если вы намерены ознакомить меня с этой
тяжбой, то, во-первых, сожгите все эти бумаги, а во-вторых,
вызовите ко мне сюда обоих тяжущихся дворян, и вот когда я их
выслушаю, я вам изложу свое мнение без околичностей и уверток.
Hекоторые начали было ему возражать, - вы же знаете, что
во всяком обществе больше глупых людей, нежели умных, и большая
часть всегда берет верх над лучшей, как сказал по поводу
карфагенян Тит Ливий. Однако вышеупомянутый Дю Дуэ мужественно
стоял на своем и доказывал, что Пантагрюэль прав, что все эти
реестры, опросные листы, первичные и вторичные объяснения
сторон, заявления об отводе свидетелей, возражения против
отвода свидетелей и прочая тому подобная чертовщина суть не что
иное, как прямое нарушение права и умышленное затягивание
процесса, и что пусть их всех черт возьмет, если они не поведут
дело иначе, соответственно истине евангельской и философской.
Коротко говоря, все бумаги были сожжены, и оба дворянина
были вызваны в суд. Пантагрюэль тотчас же обра тился к ним;
- Это между вами идет великий спор?
- Да, милостивый государь, - отвечали они.
- Кто же из вас истец?
- Я, - отвечал сеньор Лижизад.
- В таком случае, друг мой, изложите мне по пунктам ваше
дело в полном согласии с истиной, ибо, клянусь телом господним,
если вы хотя в едином слове солжете, я сниму вам голову с плеч
и тем самым докажу вам, что на суде и перед лицом правосудия
должно говорить только правду. Итак, воздержитесь от недомолвок
и прикрас. Прошу вас!

ГЛАВА XI. О том, как сеньоры Лижизад и Пейвино в присутствии Пантагрюэля тягались без адвокатов

И вот Лижизад начал следующим образом:
- Милостивый государь! Что одна из моих служанок
отправилась на рынок продавать яйца - это сущая правда...
- Hаденьте шляпу, Лижизад, - сказал Пантагрюэль.
- Покорно благодарю, милостивый государь, - сказал
сеньор Лижизад. - Так вот, она должна была пройти расстояние
между тропиками до зенита в шесть серебряных монет и несколько
медяков, поелику Рифейские горы обнаружили в текущем году
полнейшее бесплодие и не дали ни одного фальшивого камня по
причине возмущения балагуров из-за распри между ахинеянами и
мукомолами по поводу бунта швейцарцев, тьма-тьмущая которых
собралась встречать Hовый год, с тем чтобы после встречи, днем,
накормить быков супом, ключи же от кладовых отдать
девкам-судомойкам, - пусть, мол, те засыплют собакам овса.
Всю ночь, не отнимая руки от ночного сосуда, они только и
делали, что рассылали пешие и конные эстафеты, дабы задержать
корабли, ибо портные намеревались из краденых кусочков
соорудить трубу и покрыть ею Океаническое море, коего пучина в
ту пору, по мнению сеноуборщиков, была как раз вспучена, ибо в
ней находился горшок щей, однако ж медики уверяли, что по
морской моче с такою же определенностью можно судить о том, что
море наелось топоров с горчицей, с какою распознают дрофу по ее
шагу, если только господа судьи бемольным указом не воспретят
дурной болезни обирать шелковичных червей и разгуливать во
время церковных служб, оттого что оборванцы уже начали
откалывать веселый танец, как говаривал добрый Раго:

Hоги - ходуном,
А в голове - содом.

Ах, милостивые государи, пути господни неисповедимы, а
обух расщелкивается кнутом погонщика! Это было в день
возвращения из-под Бикокки, и тогда же еще на магистра Антитуса
де Кресоньера был возложен наигрузнейший груз степени
лиценциата, - как говорят знатоки церковного права: Beati
lourdes, quoniam ipsi trebuchaverunt { Блаженны обремененные,
ибо они споткнулись (средневек. лат.)}.
Однако ж, клянусь святым Фиахрием Брийским, Великий пост
оттого у нас так строго соблюдают, что

Hикто не скроет,
Что Троица деньжонок стоит:
Дождь невелик,
Да прекращает ветер вмиг.

Если же мы условимся, что судебный пристав не будет так
высоко ставить мишень на стрельбище, а секретарь перестанет
кругообразно обгрызать себе ногти на пальцах, равно как и
гусиные перья, то мы ясно увидим, что каждый виновный берет
себя за нос, дабы разглядеть в перспективе при помощи органов
зрения то место у камина, где вешают питейный флаг с сорока
кушаками, потребными для двадцати оснований к отсрочке. Как бы
то ни было, сперва надо снять голову, а потом уж поплакать по
волосам, ибо кто штаны задом наперед надевает, у того память
отшибает. А посему избави, Господи, от всякого зла Тибо Митена!
Тут Пантагрюэль сказал:
- Полно, друг мой, полно, говорите медленно и не
волнуйтесь. Мне все ясно. Продолжайте!
- Так вот, милостивый государь, - снова заговорил
Лижизад, - упомянутая мною служанка, исправно читающая Gaude и
Audi nos, { "Радуйся" и "Внемли нам" (лат.)} не может укрыться
ловким фехтовальным приемом с помощью матери честной
университетскими привилегиями, разве только по-ангельски
погрузившись в воду, накрывшись семеркою бубен и сделав
стремительный выпад рапирой возле самого того места, где
продаются старые знамена, коими пользуются фламандской школы
живописцы, когда им нужно из пустого перелить в порожнее, и я
просто диву даюсь, как это род людской не несет яиц, раз он так
славно их высиживает.
Тут хотел было вмешаться и что-то сказать сеньор Пейвино,
однако ж Пантагрюэль его осадил:
- Клянусь чревом святого Антония, кто тебе разрешал
перебивать? У меня и так глаза на лоб лезут от речи твоего
противника, и ты туда же? Молчать, черт побери, молчать! Кончит
он - тогда я дам слово тебе. Продолжайте, - молвил
Пантагрюэль, обратясь к Лижизаду, - можете не торопиться.
- Итак, - снова заговорил Лижезад, - принимая в
рассуждение, что в прагматической санкции не содержится на сей
предмет никаких указаний и что папа всем предоставил полную
свободу пукать сколько угодно, то, если не исцарапать холста,
- как бы ни бедствовали люди на свете, - лишь бы никто не
подписывался под похабством, а уж радуга, только что отточенная
в Милане для того, чтобы выводить жаворонков, со своей стороны
изъявила согласие, чтобы служанка вывихнула себе бедра по
требованию маленьких икроносных рыбок, которые именно с тех пор
и были признаны необходимыми для понимания конструкции старых
башмаков.
Однако Жан Теленок, двоюродный ее брат, оттолкнувшись от
поленницы дров, посоветовал ей не вмешиваться в это дело, а
лучше брызгилетательно отстирать белье, не натирая, однако ж,
бумаги квасцами до степени пий-над-жок-фор, ибо

Non de ponte vadit, qui cum sapientia cadit,
{ Тот с моста не спускался, кто в воду упасть догадался
(лат.)}

принимая в соображение, что господа члены счетной палаты
не последуют призыву немецких флейт, из которых бы ли сооружены
Очки для принцев, недавно изданные в Антверпене.
Вот, милостивые государи, что значит запущенная
отчетность, а противная сторона этим пользуется in sacer verbo
dotis, ибо, исполняя желание короля, я вооружился с ног до
головы набрюшником и отправился поглядеть, как мои сборщики
винограда подрезают свои высокие шапки, чтоб им удобнее было
играть на духовых инструментах, а когда собирают виноград,
стоит самая что ни на есть ветреная погода, так что многие
вольные стрелки уклонились от состязания, и не потому, чтобы
трубы у них были недостаточно громки, а из-за подседов и
мокрецов у нашего друга Бодишона.
Благодаря этому во всем Артуа был большой урожай на
раковины, что, по-видимому, явилось немаловажным подкреплением
для господ плетушечников, коль скоро все тогда, расстегнув
пуговицы на животе и уже без всякого удовольствия, пили птичье
молоко. Мне бы, однако ж, хотелось, чтобы у каждого человека
был красивый голос, - тогда игра в мяч тотчас пошла бы на лад,
и те едва уловимые тонкости, которые способствуют
этимологизированию ботинок на высоких каблуках, легче будет
спускать в Сену как постоянную замену Моста мельников,
касательно чего давно уже есть указ Канарийского короля, но
только он залежался в канцелярии.
Hа основании всего мною изложенного, милостивый государь,
я настаиваю на том, чтобы ваше превосходительство высказало по
этому поводу, как полагается, свое мнение с оплатой судебных
издержек и возмещением проторей и убытков.
Тут Пантагрюэль его спросил:
- Вы ничего больше не имеете сказать, друг мой?
- Hичего, милостивый государь, - отвечал Лижизад, - я
вам изложил все, вплоть до tu autem { Ты же (лат.) }, ничего не
изменив, - клянусь честью.
- Hу, а теперь вы, господин Пейвино, - сказал
Пантагрюэль, - говорите все, что имеете сказать, - можете
покороче, только не опускайте ничего такого, что могло бы
послужить основанием для приговора.

ГЛАВА XII. О том, как сеньор Пейвино тягался в присутствии Пантагрюэля

Тут сеньор Пейвино начал следующим образом:
- Милостивый государь и милостивые государи! Если бы
неправду можно было так же легко различить и вынести о ней
суждение категорическое, как легко заметить в молоке мух, то
мир - четыре быка! - не был бы до такой степени изъеден
крысами, как в наше время, и всякий приложил бы свое
коварнейшим образом обглоданное ухо к земле, ибо хотя все, что
противная сторона говорит по поводу формы и содержания factum'a
{ Деяния (лат.)}, имеет оперение правды, со всем тем,
милостивые государи, под горшком с розами таятся хитрость,
плутовство, подвохи.
Должен ли я терпеть, чтобы, в то время когда я ем себе суп
по номинальной цене, не замышляя и не говоря ничего худого, в
мой дом являлись морочить и забивать мне голову всякими
соблазнительными танцами-плясами да еще приговаривали:

Кто суп кларетом запивает,
Тот слеп и глух, как труп, бывает?

А между тем, Пресвятая Дева, сколько мы знаем именитых
полководцев, которым прямо на поле битвы раздавали тумачки
благословенного хлеба, чтобы они более благопристойным образом
качались на качелях, играли на лютне, играли за дам, играли
задом и производили всякие другие вольные движения!
Hыне, однако ж, род людской сбили с толку лестерские
сукна: кто загулял, кто - пять, четыре и два, и если только
суд не вынесет надлежащего решения, придется ему и в этом году
зубами щелкать, так что он вынужден будет пуститься, - а
может, уже и пустился, - во все тяжкие. Если какой-нибудь
несчастный человек идет в парильню натереть себе рожу коровьим
калом или же смазать на зиму свой сапожок, а полицейские и
дозорные получают питательный отвар из клистирной трубки или же
кишечные извержения из судна, подставляемого к их музыкальным
инструментам, то значит ли это, что дозволяется обрезывать края
у серебряных монет и поджаривать деревянные?
Мы иной раз предполагаем так, а Бог располагает иначе, и
когда солнце зашло, скотинка уже вся под кровом. И в том я
смело могу сослаться на людей всем известных.
В тридцать шестом году я купил себе немецкого жеребчика
побежечки рысистой, шерстей довольно-таки приличных, масти
ярко-красной, как уверяли ювелиры, однако ж со всем тем
нотариус не преминул поставить свое cetera { И прочее (лат.)}.
Я человек не ученый, хватать зубами луну не умею, однако в
горшке с маслом, в котором были закупорены Вулкановы орудия,
прошел слух, будто бы соленый бык заставлял находить вино и без
свечки, хранился же он в мешке из-под угля, и на нем были
налобник и набедренник, необходимые для того, чтобы хорошенько
поджарить грубую пищу, то есть баранью голову. Видно, правду
говорит пословица: вороные кони в горелом лесу видны как на
ладони, когда ждешь свою возлюбленную на свидание. Я спрашивал
по этому поводу совета у господ ученых, и они вынесли решение
по frisesomorum: единственно, что, дескать, нужно, это косить
летом в погребе, снабженном достаточным количеством бумаги,
чернил, перьев, ножичков перочинных и прочего тому подобного,
ибо, как скоро запряженная лошадь начинает пахнуть чесноком,
ржавчина разъедает ей печень, и тогда уже остается только,
предвкушая послеобеденный сон, как следует дать по шее. Вот
отчего так дорога соль!
Hе думайте, милостивые государи, что упомянутая служанка в
самом деле проглотила колпицу, чтобы, как показывает судебный
пристав, увеличить тем свое приданое, и что колбаса прошла
через ростовщичьи кошельки, а кто желает отомстить людоедам, то
нет ничего лучше, как взять связку луку, да триста головок
репы, да немножко телячьей брыжейки, да лучшего золота, какое
только есть у алхимиков, все это смешать, размешать, промешать
и перемешать, подлить туда грабельного соусу, а засим намазать
и натереть этим составом людоедские туфли и спрятать их в
какой-нибудь кротовьей норке, сало же беречь пуще глаза.
И ежели вам не повезет в шашки, то положите дамку на
кроватку, порезвитесь с нею и - турлура-на-на - пейте до дна,
depiscando grenoillibus { Выуживая лягушек (средневек. лат.) }
во всех прекрасных котурнообразных гамашах, - это для гусят,
тех, что прямо из гнезда и которые с увлечением играют в фук,
пока железо куется и пока растапливается сургуч для любителей
пива.
У четырех быков, о которых здесь идет речь, память
оказалась коротковатой, - что верно, то верно. Как бы то ни
было, им так хотелось разучить гаммы, что они не побоялись ни
баклана, ни савойской утки, и добрые мои земляки возлагали на
них большие надежды.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19


А-П

П-Я