Привезли из Wodolei 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Ч Все точно так, как мы рассчитывали. В на
стоящий момент ураган от нас километрах в трехстах пятидесяти, и сила ег
о достаточна велика, так что нас он не минует. Нам везет: завтра утром Эник
у накроет шторм.
Ч Везет? Ч переспросил Малдер. Ив изучил сводку и кивнул:
Ч Согласен.
Ч Постоите, давайте разберемся, Ч стоял на своем Малдер. Ч Где ядерная
установка? В одном из прилетевших с нами ящиков или уже стоит в бункере?
Доули выдавил презрительный смешок.
Ч Агент Малдер, на этот раз вы меня разочаровали! Вы что, не знаете, что так
ое бункер? Бункер Ч это укрытие от ядерного удара. Значит, устройство ник
ак не может быть установлено где-то поблизости. Логично?
Представившаяся возможность поучить действовала на Доули умиротворяю
ще.
Ч Брайт Энвил установлена в лагуне на противоположном конце острова. Е
е доставили из Сан-Диего на «Далласе». Все готово к испытаниям, ждем тольк
о начала шторма.
Ч Вы сделали все от вас зависящее, чтобы держать испытания в секрете, Ч
заговорила Скалли. Ч А потом почему-то выбираете заброшенный островок,
который лежит прямо на пути мощнейшего урагана. Любой здравомыслящий че
ловек старается держаться от тайфуна подальше. Вы представляете себе, ка
кой ущерб может нанести шторм такой силы?
Доули прищурился, словно хотел попенять Скалли за ее тупость, но передум
ал и рассмеялся:
Ч Отлично представляю, агент Скалли! Подумайте сами: когда на островок о
брушится ураган и сметет все на своем пути, кому придет в голову, что он ту
т не один поработал?

Атолл Эника.
Пятница, 17. 15

При мысли о надвигающемся шторме голову Скалли сжимало как в тисках. Она
стояла на берегу и смотрела на потемневшие закатные облака и хмурое штор
мовое небо.
У бункера уже относительно мирно разговаривали Бэр Доули, Малдер и капит
ан Ив. На мелководье лагуны в ожидании пассажиров покачивался капитанск
ий катер. На фоне тревожного, взбаламученного моря вода в лагуне выгляде
ла зеркально гладкой. Волны разбивались об окружавшие лагуну коралловы
е рифы, оставляя за собой седую пену.
Когда Скалли вернулась к бункеру, оттуда выбежал техник. Вид у него был ве
сьма взволнованный.
Ч Капитан Ив, вас срочно просят к телефону! Ч Ив покосился на свою порта
тивную рацию, явно недовольный тем, что ему не позвонили лично. Ч Сообщен
ие с «Далласа». С вами хочет поговорить начальник связи.
Малдер взглянул на Бэра Доули и замети:
Ч Может, решили отменить испытания?
Ч Ну это вряд ли! Ч сказал Доули.
Ч Да не волнуйтесь вы так: если по случаю дождя матч не состоится, вам вер
нут корешок билета. Посмотрите в другой раз.
Доули молча покачал головой, словно недоумевая по поводу неистощимого ю
мора Малдера.
Все пятеро зашли в тесный бункер. Скалли с удовольствием спряталась от с
ырого, пронизывающего ветра. Капитан Ив подошел к телефону, прикрепленно
му к внутренней фанерной стене бункера, и снял наушники.
Ч Капитан Ив у телефона, Ч сказал он выслушав сообщение, помрачнел. Ч К
ак их сюда занесло в такой шторм? Ч Подождал ответа. Ч Ладно. Как далеко о
ни от нас? Ч Опять пауза. Ч И больше никого в этом диапазоне нет? Ч Нахму
рился. Ч Держите связь.
Ч Мы только что получили сигнал бедствия, Ч сказал он Доули. Ч Рыболов
ное судно с Гавайев под японским флагом. Попали в шторм, и, кроме «Далласа»
, поблизости никого нет. Это обычный радиосигнал бедствия, но они просят с
рочно помочь. Мы не можем не ответить.
Доули даже покраснел от возмущения.
Ч Позвольте, но вы же сами говорили, что район полностью очищен! Никаких
судов вокруг Эники быть не должно! Ч Он повысил голос. Ч И вообще, какого
черта эти кретины делают в море в такую погоду? Выходить в море в шторм Ч
чистое безумие.
Ч Золотые слова! Ч буркнул под нос Малдер.
Ив старался изо всех сил сдерживаться.
Ч Господин Доули, из-за всей вашей секретности у нас не было возможности
пригнать сюда флот патрульных катеров и расчистить воды как следует. Вы
ведь сами не хотели, чтобы кто-нибудь заметил повышенную активность в эт
ом районе. Что могли, мы сделали, но никто не застрахован от ошибок. Океан б
ольшой, ничего удивительного, что пропустили одну маленькую рыбацкую ло
дку.
Тяжело вздохнув, Доули засунул ручищи в карманы джинсов и заявил:
Ч Считаю, следует оставить их там, где они есть. В другой раз будут умнее и
не сунутся в море, не узнав прогноза погоды.
Терпение Ива лопнуло:
Ч Господин Доули, спасать терпящего бедствие Ч морской закон. Для меня
он свят. Я всю жизнь провел на море и не намерен изменять принципам из-за в
ашего любимого детища.
Ч Ну и куда же вы их денете, когда поднимете на борт? Свидетели нам не нужн
ы.
Ч Разместим в трюме. Если вообще удастся их спасти.
Ч А что, если это шпионское судно? Может, не только у нас родился такой про
ект? Представьте себе, что установку вроде Брайт Энвил хочет сделать дру
гая страна.
Скалли чуть не рассмеялась, но медведеподобный физик говорил совершенн
о серьезно.
Ч Да уж, если японские рыбаки-шпионы насмотрятся на нашу боеголовку, Ч
вставил Малдер, Ч они быстренько ее скопируют, наладят дешевое произво
дство, и Брайт Энвил можно будет купить в любом магазине электронной тех
ники.
Доули метнул на него свирепый взгляд, но ответом не удостоил, а обратился
опять к капитану:
Ч Ну ладно, капитан Ив. Но вы хотя бы выясните, кто они такие и какого черта
их сюда занесло. Рыбу здесь никто не промышляет.
Вздохнув, капитан Ив спросил в трубку:
Ч Как называется судно? Ч Услышав ответ, Ив побледнел. Ч «Фукурю Мару»,
Ч повторил он.
Ч «Счастливый Дракон»?
Скалли задумалась.
Ч «Счастливый Дракон»? Что-то о нем я вроде бы слышала…
Ч Подтвердите прием, Ч командовал в трубку Ив. Ч Скажите, мы идем на пом
ощь. Готовьте «Даллас» к немедленному отплытию.
Повесив трубку, он обратился к Скалли:
Ч Вы могли слышать о другом японском рыболовном судне с таким же назван
ием. В 1954 году оно оказалось рядом с островом Бикини, когда там проводили ис
пытания водородной бомбы под кодовым названием «Замок Браво». Экипаж по
лучил большую дозу облучения, и разразился международный скандал.
Ч А теперь судно с таким же названием опять оказалось неподалеку от мес
та проведения ядерных испытаний? Ч насторожился Малдер. Ч Это не может
быть случайным совпадением!
Скалли поспешила прервать ход его мысли
Ч Малдер, ради Бога, остановись! Не хочешь ли ты сказать, что это… явился к
орабль призрак тех самых японских рыбаков, чтобы сорвать испытания Брай
т Энвил?
Малдер беспомощно вскинул руки.
Ч Ничего подобного, Скалли! Мне бы твое воображение! Ч Он притворно зад
умался. Ч Однако мысль занятная.
Скалли повернулась к капитану.
Ч Капитан, возьмите меня с собой! Ч Взглянула на Малдера, не хочет ли и он
присоединиться.
Ч Нет, благодарю покорно! Предпочитаю остаться на тверди земной. У меня и
здесь есть чем заняться. Ч Когда Скалли и капитан Ив вышли на берег, Малд
ер крикнул вдогонку: Ч Скалли, не забудь надеть спасательный жилет!
Оказавшись на палубе эсминца, Скалли старалась не мешаться под ногами.
Капитан Ив отдал приказ рулевому развернуться и выйти в штормовое море.
Низкий коралловый островок уплывал все дальше, «Даллас» миновал лабири
нт барашков над коварными подводными скалами и вышел в открытое море, сп
еша на помощь попавшему в беду рыболовному судну.
Скалли не раз пыталась завязать разговор, но не находила нужных слов. У ка
питана Ива был встревоженный вид: он все время хмурился, нервно подергив
ал уголком рта. Наконец, собравшись с духом, Скалли выпалила:
Ч Капитан Ив, когда вы услышали название судна, вы пришли в смятение. Что
вы знаете о «Счастливом Драконе»? Я имею в виду то, первое судно.
Бросив на нее взгляд, он сжал губы в тонкую бледную полоску и опять устави
лся через забрызганное дождем стекло на неспокойное море. У него поднялс
я и снова опустился кадык.
Ч Я присутствовал на испытаниях «Замок Браво», агент Скалли. Когда я при
шел служить на флот, мне довелось видеть не один ядерный взрыв. Я всегда ме
чтал быть моряком и, как многие другие честолюбивые новобранцы в то врем
я, даже «коллекционировал» ядерные взрывы. Мы старались попасть на кораб
ли, которые шли на испытания. Тогда мы считали это своего рода развлечени
ем.
Зрелище весьма впечатляющее, должен вам сказать. Что касается испытаний
«Замок Браво», так о них вообще отдельный разговор. Новая конструкция, ма
ксимальная по тем временам мощность ядерного взрыва… Насколько я понял,
произошла ошибка в расчетах, и вместо пяти мегатонн мощность получилась
чуть ли не пятнадцать. Взрыв, эквивалентный пятнадцати миллионам тонн тр
инитротолуола. Сама по себе эта цифра Ч пустой звук, если начать сравнив
ать… Бомба, сброшенная на Хиросиму, эквивалентна двенадцати с половиной
килотоннам тротила. Значит, взрыв «Замка Браво» был мощнее в тысячу двес
ти раз. Одновременно взорвались тысяча двести бомб! Ч Он покачал голово
й.
Ч Если бы вы только видели! Огненный шар был километров шесть в диаметре
. Скалли сглотнула.
Ч Такое лучше не видеть. Ведь находиться рядом было опасно? Ив слабо улыб
нулся.
Ч Многие из нас получили значительную дозу облучения. Как снег, с неба сы
пал какой-то белый порошок. Потом мы узнали, что это кальций из превративш
егося в пар кораллового песка. Судя по всему, опасная зона оказалась намн
ого больше, чем мы предполагали.
Ч И поблизости случайно оказалось японское рыболовное судно? Ч подск
азала Скалли.
Ч Да, «Счастливому Дракону» на этот раз не посчастливилось. Они ловили р
ыбу километрах в ста пятидесяти к востоку от Бикини. Довольно далеко, но, к
несчастью, прямо с подветренной стороны от радиоактивных осадков.
Через две недели, когда судно вернулось в родной порт, все двадцать три чл
ена экипажа заболели. Правительство США предложило своих специалистов
для оказания врачебной помощи, но химический состав осадков сообщить от
казалось. Боялись, что по составу русские смогут определить тип бомбы. Од
ин рыбак скоро умер от вторичной инфекции.
Льюис Штраус, председатель Комитета по ядерной энергетике, заявил, что н
икакой ответственности за случившееся США не несет Ч рыбаки сами оказа
лись в опасной зоне и, вообще, «Счастливый Дракон» скорее всего русское ш
пионское судно.
Ч Русское шпионское судно?! Ч повторила Скалли, не веря своим ушам.
Ч Именно так он и выразился. Ч Прищурившись, капитан Ив посмотрел ей пр
ямо в глаза. Ч Вот почему я не допущу, чтобы еще одно злополучное судно бо
лталось в море, рискуя попасть под радиоактивные осадки. Если оно еще не п
отонуло.
Ч Но, насколько я поняла, это оружие не дает смертоносных осадков. Брайт
Энвил Ч всего лишь небольшая экспериментальная установка, и весь океан
она не отравит.
Ив скептически улыбнулся.
Ч Разумеется. По расчетам бомба «Замок Браво» тоже была в три раза слабе
е, чем оказалась на самом деле. В отличие от Бэра Доули я получил неплохой
урок. Установка Брайт Энвил разработана с использованием совершенно но
вой технологии, и сколько бы серий компьютерного моделирования ученые н
и провели, они напрочь забывают о побочных эффектах. Рисковать я не хочу.

Помолчав, Скалли спросила:
Ч Вам не кажется, что… что в появлении второго «Счастливого Дракона» ес
ть что-то сверхъестественное? Почему именно здесь и именно сейчас?
Ч Сверхъестественное? Ч Ив чуть заметно улыбнулся. Ч Нет, тут всего ли
шь совпадение. Кто знает, может, это просто распространенное название яп
онских рыбацких лодок? Но новых жертв я не допущу.
Небо темнело, тучи сгущались, затягивая петлей горизонт. Чувствительные
приборы «Далласа» уже давно запеленговали судно, и эсминец шел прямо на
него. Вот Скалли уже различила смутные очертания, то поднимавшиеся на гр
ебень, то нырявшие вниз. Когда «Даллас» подошел поближе, Скалли растерял
ась: она увидела совсем не то, что ожидала. Ей представлялся не то «Летучий
Голландец», не то потрепанная, старая посудина, чудом держащаяся на плав
у.
«Счастливый Дракон» выглядел совсем новеньким и меньше всего походил н
а жертву кораблекрушения. Тем не менее капитан Ив развернул «Даллас» бор
том к судну. Внизу, на палубе, размахивая руками, стояли два мокрых рыбака,
еще один остался в рубке.
Ч Судно крепкое, Ч сказал Ив. Ч Думаю, дотащим его до атолла на буксире.

Скалли поспешно кивнула, так и не поняв, то ли он спрашивает ее мнение, то л
и просто Х констатирует факт. Ив кинул ей непромокаемый плащ и вызвал не
сколько членов экипажа.
Ч Поднимите всех на борт. Дайте сухую одежду и накормите супом.
Тем временем за окнами рубки рыбацкой лодки показалось еще двое. Когда м
оряки с «Далласа» помогли рыбакам подняться на борт, те двое вышли на пал
убу. Первым вышел гаваец Ч седой, весь в шрамах и, судя по мутно-белым глаз
ам и осторожным движениям, совершенно слепой. Когда по мокрой лестнице н
а борт «Далласа» начал карабкаться второй, от неожиданности Скалли чуть
не вскрикну. Это была Мириел Брэмен.

Атолл Эника.
Пятница, 18.05

Малдер взглянул на хмурое небо, и ему вспомнились рекламные проспекты с
лучезарным тихоокеанским закатом. Мрачные серые облака с неприятным же
лто-зеленым оттенком, как гангрена, расползались над горизонтом.
Он начал напевать «Штормовую погоду», но перестал: слова не приходили на
память.
Ч Как же вы мне надоели, агент Малдер! Ч К нему подошел Бэр Доули. Ч Скаж
ите, вы остались из-за технического интереса к Брайт Энвил или из боязни ш
торма?
Ч Да, Ч невпопад ответил Малдер. Ч Вы угадали.
Его ответ показался Доули смешным, и он фыркнул.
Ч Вы со своим расследованием меня достали: постоянно путаетесь под ног
ами. У меня хлопот невпроворот, а тут еще вы! Ч Он вздохнул. Ч Ну ладно, раз
уж вы здесь, придется ввести вас в курс дела.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28


А-П

П-Я