https://wodolei.ru/catalog/dushevie_poddony/120x80cm/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Тропос застал принца в гимна сиуме, где тот вымещал свое дурное настроение на манекене, набитом опилками. Его лицо и голый торс были покрыты крупными каплями пота, принц яростно рычал, ожесточенно работая кулаками и наподдавая парусиновый манекен низко склоненной головой.
— Смерть! — рычал он сквозь стиснутые зубы. — Смерть ему!
— Кому, мой лорд? Ты говоришь о Броуне?
Арант отступил от раскачивающегося манекена и сердито глянул на мага.
— А-а, это ты! Что, мой отец прислал тебя, чтобы ты прочел мне еще одну нудную проповедь? Если так, то не трать напрасно время и жар своего сердца, колдун. Я сожалею лишь о том, что не сравнял Акьюму с землей и Броуна вместе с ней.
— Я пришел сюда не для того, чтобы читать тебе мораль, хотя, безусловно, этот налет на портовый город был совершен в неудачный момент и скверно спланирован.
Арант злобно оскалил свои острые белые зубы:
— Для чего же ты пришел ко мне, мудрец? Предупреждаю тебя, я не собираюсь выслушивать никаких нравоучений ни от своего слабоумного папаши, ни от кого-либо другого.
— Я не собираюсь читать тебе нравоучения, я пришел не за этим.
— За чем же ты тогда пришел? — зеленые глаза принца подозрительно сузились.
— Я пришел предложить тебе свою помощь, принц. Мой совет и мой план. Ты просил меня об этом некоторое время назад. Или ты больше не нуждаешься в этом?
Все еще щурясь, Арант пристально посмотрел на Тропоса сверху вниз. Взяв со скамьи полотенце, он вытер лицо и пульсирующую от напряжения шею.
— И что же заставило тебя принять такое решение?
— Длительные размышления, принц, — ответил Тропос с неожиданной искренностью. — Заодно я подумал о том, что прежде, чем мой срок жизни закончится, я должен попробовать, действительно ли месть так сладка на вкус. Сейчас настала пора готовиться к банкету.
— Кому ты собираешься мстить? Фэйрину?
Тропос кивнул и увлек Аранта в дальний угол зала, где никто не смог бы их подслушать.
— В знак моей верности, я хочу сделать тебе три подарка. Первый из них — история моей жизни. Ее никто не знает во всех подробностях, не исключая и Йербо, который был мне добрым господином на протяжении всех этих лет.
Арант прислонился спиной к стене.
— Тогда расскажи мне то, чего я не знаю. Мне известно, что ты и Фэйрин мальчиками воспитывались в Пенито. Или это не так?
— Это так. Наши родители привели нас в Пенито, чтобы там мы обучались искусству магии и колдовства. На протяжении всего срока нашего ученичества мы были друзьями и постоянными соперниками. Целыми днями мы практиковали свои умения друг на друге, иногда он одерживал верх, иногда я торжествовал победу. Я и он были самыми талантливыми учениками в нашем классе, и хотя Фэйрин был высок и крепок, а я — строен и невысок ростом, однако все сходились на том, что в способности к волшебству мы с ним совершенно равны.
— Но все же ваше соперничество было дружеским?
— Иногда это было так, поскольку мы росли как братья, — Тропос пожал плечами. — Но иногда… Гордость и дерзость были главными недостатками Фэйрина, а в те времена я был таким же, как он. Ни одному из нас не нравилась мысль о том, что другой может быть сильнее или могущественнее.
Арант понимающе кивнул. Чувство соперничества было ему хорошо знакомо.
— Что же случилось потом? — спросил он.
— Потом наступило время, когда наши учителя отправили нашу группу на испытания.
Мы должны были прожить пять лет в миру, прежде чем вернуться в Пенито. Каждый из нас должен был за это время отыскать свою судьбу, но мы с Фэйрином оба поклялись вернуться в крепость в конце наших странствований. Я ни на миг не задумался о том, чтобы пожелать себе иного жребия. Я не медля отправился ко двору твоего отца и был при нем весь назначенный срок, совершенствуясь в своем искусстве, а затем отправился обратно в Пенито через весь Полуостров.
Арант скрипнул зубами:
— Мне очень хорошо известно, каким образом Фэйрин распорядился тем временем, которое ему было отпущено. Он покровительствовал Броуну и надоумил его обокрасть всех доуми, чтобы стать королем, владыкой всего Полуострова.
— Да, он действительно все это сделал, но еще до того Фэйрин влюбился.
— Влюбился? — Арант вздрогнул, как громом пораженный. — В кого?
— В Ниому, в доуми воды Полуострова.
Взлохмаченные рыжие брови принца поползли вверх.
— Никогда не слышал об этом.
Тропос подошел к стене, остановился и медленно повернулся лицом к Аранту:
— Мало кто знал об этом, принц. Даже я никогда не видел ее во всей ее красоте, пока она была молода, но те, кому выпало это счастье, клялись, что она и в самом деле была неотразимой красавицей.
— Должно быть, она действительно представляла собой лакомый кусочек, если на нее польстился такой хладнокровный пустынник, как Фэйрин!
— В те времена он был куда моложе и вовсе не так хладнокровен, — сухо опроверг его Тропос. — Ниома не была для него лакомым кусочком. Он влюбился в нее глубоко и страстно, а она была чересчур легкомысленна, чтобы ответить ему взаимностью. Когда его попытки утомили ее, она отвергла его и жестоко над ним насмеялась.
Арант уже довольно давно успокоился после упражнений с манекеном, однако теперь он снова залился краской, на этот раз от удовольствия. Сделав несколько шагов, он приблизился к колдуну.
— Вот теперь мне стало понятно, почему он натравил Броуна на доуми. Он жаждал мести. — Принц стьюритов принялся играть желваками на скулах. — Но как тебе удалось узнать все эти подробности?
— Никакой магии, принц, если тебя это интересует. Я знаю это со слов самого Фэйрина. По дороге в Пенито мы встретились с ним у подножья гор и дальше пошли вместе. Не могу сказать, что он был приятным попутчиком. Он был подавлен и сильно расстроен, в то время как все во мне пело и звенело от радости. Я был так рад, что возвращаюсь в Пенито, что не обратил должного внимания на то, в каком состоянии находится мой приятель. И вот тогда-то это и произошло…
— Что? — нетерпеливо спросил Арант, в предвкушении облизывая свои мясистые губы.
— Мы встретили Ниому — морщинистую старуху, у которой больше не было ее зеленого камня, который давал ей жизненные силы и молодость. Она медленно брела к тому озеру, куда ходят умирать водные доуми. Мы крадучись пошли за ней и видели, как воды Омута сомкнулись над ее головой. Увидев это, Фэйрин совсем расклеился, расплакался у меня на плече и выложил мне всю историю. К сожалению, я не высказал ему должного сочувствия .
— Нет? — рассмеялся Арант.
Выражение лица Тропоса, напротив, стало еще более мрачным.
— Я был молод и ни разу не видел Ниому молодой и прекрасной. Перед моими глазами все еще стояла морщинистая, беззубая старуха, и мысль о том, что мой соперник до безумия влюблен в подобное уродливое существо, подвигла меня на то, чтобы начать подтрунивать над ним. Фэйрин отреагировал на мои шутки внезапно и с бешеной яростью, которая так свойственна его характеру. Прежде чем я сумел защититься, он сбросил меня со скалы и оставил лежать на камнях, посчитав меня мертвым. Моя скрюченная спина — результат этого падения.
— Но ты не умер.
— Нет, — Тропос покачал головой. — Меня подобрала и выходила Дриона, так что на вид я был почти здоров. Однако к тому времени, когда я настолько оправился, что мог путешествовать дальше, возвращаться в Пенито было уже поздно — назначенный день давно прошел. Ворота Пенито закрылись для меня навсегда. С тем я вернулся в замок твоего отца, и с тех пор я здесь.
— Совершенствуя свое искусство и печально размышляя над своими увечьями, — цинично прокомментировал Арант.
Тропос еле заметно улыбнулся:
— Пока Дриона выхаживала меня, она взяла с меня слово, что однажды я помогу ей вернуть ее камень. Конечно, тогда я был настолько болен, что мог обещать леди все, что угодно. В последнее время я много раздумывал над этим обещанием и пришел к выводу, что, пожалуй, настала пора его сдержать.
— Понятно. Но ты, кажется, сказал, что хочешь дать мне в подарок три знака своей верности. Твой рассказ о Фэйрине — первый из них. Каковы же остальные два?
Тропос проницательно взглянул на принца:
— Согласишься ли ты тогда следовать тому, что скажу тебе я?
Принц немного поколебался, потом кивнул своей рыжей головой:
— Да. Пока наши цели совпадают, я буду выполнять все твои указания и инструкции.
— Очень хорошо. Тогда вот тебе мой второй дар. Недавно я получил известие от Дрионы и Тауниса. Они хотели бы видеть в нас союзников в борьбе против Броуна.
Зеленые глаза Аранта вспыхнули.
— А третий?
— Третий мой подарок, должно быть, самый интересный. Это — одна молодая девушка, которая, словно кукушка, свила себе гнездышко при дворе короля Броуна. Эту девушку зовут Ривен.
ГЛАВА 6
Броун отсутствовал в Плэйте уже целых шесть дней, когда пришла весть о том, что его желает видеть посольство стьюритов. Йербо, рассерженный и обеспокоенный необъяснимой выходкой своего сына, которая имела столь трагические последствия, надеялся загладить инцидент. Йербо не мог приехать сам и поэтому хотел, чтобы посольство возглавила его одиннадцатилетняя дочь Фидасия.
— Наконец-то ты увидишь мою нареченную, — с грустной улыбкой сказал Броун матери. Король со своей матерью только что позавтракали и теперь коротали время за кружечкой подогретого сидра. С тех пор как Броун возвратился из похода на Акьюму, он проводил в Зелете гораздо больше времени, чем раньше. Ему не пришлось убеждать королеву-мать, чтобы она позволила Ривен вернуться к своим обязанностям придворного музыканта, и после обеда, если они обедали вместе,
Броун просил мать, чтобы Ривен развлекала их игрой на свирели.
— Когда ты вернулся из той поездки в Зику, ты говорил, что она прелестна, — сказала Киллип.
— Это потрясающее юное создание, — согласился Броун. — У нее густые рыжие волосы, огромные зеленые глазищи и бешеный темперамент. Несомненно, ее отец считает дочь восьмым чудом света. В письме Йербо говорится, что стоит мне только снова взглянуть на нее, как я буду настолько зачарован ее красотой, что все воспоминания об инциденте в Акьюме тут же изгладятся из моей памяти.
— Хотелось бы мне, чтобы он был прав, но что-то в твоем тоне заставляет меня думать, что вряд ли это произойдет. Когда много месяцев назад ты вернулся из Зики, ты был полностью захвачен мыслями об этой девушке, и вовсе не потому, что женитьба на ней помогла бы тебе достичь важных политических целей.
— Так оно и было, она — настоящая чаровница. И все же она еще ребенок. Пройдут годы, прежде чем наш брак станет полновесным, не просто политическим союзом короля и принцессы, а союзом мужчины и женщины. Я начинаю понимать, что сейчас мне нужна нормальная жена.
Киллип слегка нахмурилась:
— Если Фидасия в самом деле столь неотразима, как ты утверждаешь, то тогда, наверное, стоит подождать, пока плод созреет.
— Мужчина никогда не знает, что станет для него неотразимым, пока подходящая женщина не покажется где-нибудь поблизости. Только увидев ее, он поймет, что является неотразимым для него.
— Ты хочешь сообщить мне, что встретил другую девушку, которая тебе понравилась больше?
Броун смущенно поигрывал своей чашкой.
— Я — король, и король знает свой долг. Если ту трещину, что появилась в наших отношениях со стьюритами, еще можно заделать, то я готов взять в жены их принцессу.
Киллип вздохнула:
— Хотелось бы мне быть уверенной, что лишь только ты вновь увидишь Фидасию, как она опять увлечет тебя настолько, что ты будешь счастлив назвать ее своей женой. И тогда все эти страхи и напряжение оставят тебя, сын мой. Мне кажется, что с тех пор, как умерла Леана, тебя преследуют тоска и тревога.
Броун хрипловато засмеялся:
— И поэтому, подобно всем женщинам, ты воображаешь, что стоит обзавестись доброй женой, и все проблемы сами собой исчезнут.
Сам того не замечая, Броун поднял руку ко лбу и прикоснулся к обручу короны, лежавшему на челе его. Он прекрасно знал, что вовсе не смерть Леаны вызвала к жизни столько проблем. Отнюдь нет. Виной всему был этот украшенный четырьмя камнями царский венец, носить который стало в последнее время слишком тяжело.
Стараясь, чтобы его голос звучал беззаботно и легко, Броун сказал:
— Ладно, может быть, Фидасия излечит меня от меланхолии… — Он передвинул в кружке ложечку сначала на полдюйма влево, потом вправо, затем возвратил ее в первоначальное положение. — Если уж мы заговорили об очаровательных женщинах, то могу я спросить, где сейчас та девушка, что играет у тебя на свирели?
— Ривен? — Киллип выглядела очень довольной. — Я никогда не требовала, чтобы меня развлекали музыкой после завтрака… если ты, конечно, спрашиваешь об этом. По утрам у нее другие обязанности.
— Ты простила ее за то, что она убежала смотреть войну в Акьюме?
— Конечно! Ривен не рабыня, как ты помнишь. Она юна и весьма деятельна; она столь бойка, что мне иногда кажется, что она с трудом приспосабливается к той спокойной и размеренной жизни, которую мы ведем. Наверное, ей очень скучно здесь, бедняжке, но мне было бы очень жаль, если пришлось бы с ней расстаться. Не только ее игра доставляет мне удовольствие — просто смотреть на нее тоже приятно.
Броун слегка откашлялся:
— Я хотел бы позаимствовать ее у тебя на время, я хотел бы, чтобы она развлекала своими мелодиями посольство стьюритов на пиру. И если ты не против…
— Конечно, я не возражаю, — королева-мать кивнула своей аккуратной породистой головой. — Иначе говоря, ты обратил на нее внимание, не так ли?
Броун несколько смутился, но старался не подать вида, и только легкая краснота, выступившая на шее и щеках, выдавала его.
— Мне кажется, что она очень мило играет на свирели.
— О Броун, ты думаешь о ней не только это! — лукаво заметила Киллип. — Я не так стара и способна заметить, какой у тебя становится взгляд, когда Ривен появляется поблизости. Я согласна с тем, что она — прелестное создание. Но она очень молода.
— Я знаю. Фидасия еще моложе.
— Да, но это будет не только брак, это — политический и государственный ход, — возразила Киллип.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48


А-П

П-Я