https://wodolei.ru/catalog/rakoviny/nakladnye/na-stoleshnicu/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


– А вы считаете меня глупцом, если хотите внушить, будто не интересуетесь мной из-за возможной женитьбы на вашей подопечной?
На это она ничего не ответила, и он разозлился, что так по-дурацки выдал себя. Действительно ли он хотел жениться? Ну разумеется, он не колеблясь бросит эту деревенскую девчонку так же быстро, как подобрал.
И все же Роберта – поразительная красавица. Обладает редким для английских девушек чувством юмора и острым языком. Она молода, вероятно, плодовита и станет хорошей женой. В конце концов, ему нужен наследник. Да и любовницы теперь у него нет.
Герцог нуждался в женщине.
– Значит, вы не хотите стать моей?
Джемма улыбнулась, и прелесть этой улыбки была подобна удару в лицо.
– Вы женитесь.
– Возможно. А вдруг дама мне откажет?!
Оба знали, что он лицемерит. Чертовски справедлив тот, кто утверждает, что трудно желать человека, который тебя хочет. Роберта не делала тайны из своего чувства к нему. При виде герцога ее взгляд неизменно становился мечтательным.
Он предпочитал ясные глаза Джеммы.
Как ни горько признать, но правда и то, что человек, который тебя не хочет, желанен вдвойне.
Глава 22
Приглашения доставлялись лакеем.
– Не могу поверить, что тебя пригласили! – воскликнула Мэй, глядя на карточку в руках сестры. – Может, ты втайне от меня подружилась с герцогиней?
Шарлотта покачала головой:
– На балу герцог попросил у меня танец, но я никогда не разговаривала с ее светлостью.
– Герцог?
Круглое лицо Мэй вытянулось.
– Но почему ему вздумалось пригласить тебя?! – вознегодовала она. – Правда, все выглядит вполне респектабельно. Не так ли? Я, скорее, ожидала, что она устроит праздник Венеры или что-то в этом роде.
– Сомневаюсь, что они пригласили бы меня, если бы им понадобились нимфы, – сухо ответила Шарлотта.
– Верно. Но не находишь странным, что пригласили тебя, а про меня забыли? Не думаешь же ты, что герцог… герцог хочет сделать тебе непристойное предложение? – ужаснулась Мэй.
Шарлотта позволила себе с тоской вспомнить о прекрасных, усталых глазах герцога, прежде чем решительно ответить:
– Не будь гусыней, Мэй. Неужели я выгляжу женщиной того сорта, которую герцог захотел бы сделать своей содержанкой? – Надеюсь, что нет. – По крайней мере моя жизнь была бы куда интереснее, чем теперешняя, – бросила Шарлотта, только чтобы позлить сестру.
Но Мэй была вовсе не столь уж завистлива и, как только прошло первое потрясение, сразу увидела все преимущества подобного приглашения.
– Тебе нужно новое платье, – твердо решила она. – Пошлем записку мадам Хейз, где сообщим, что платье, которое ты заказала в прошлом месяце, срочно нужно к четвергу.
– Она откажет.
– Не откажет, когда услышит, куда ты приглашена! – воскликнула опьяневшая от радости Мэй, размахивая карточкой как флагом. – Возможно, «Таун энд кантри мэгэзин» поместит портреты всех приглашенных. Как все это волнующе!
И Шарлотта была вынуждена признать, что это действительно волнующе.
Свои собственные приготовления к ужину, состоявшие в том, что она послала лакея купить все политические газеты и бюллетени, Шарлотта держала в тайне от сестры.
Ответ герцогини Берроу на приглашение был менее оптимистичным. Она со вздохом переоделась, велела запрячь лошадей в экипаж и отправилась в город. Часа через два дворецкий пригласил Джемму в гостиную, где уже ждала Харриет.
– Дорогая! – воскликнула Джемма. – Ты как раз вовремя! Я решила составить каталог всех наших картин на сюжет Юдифи и Олоферна и приветствовала бы любую помощь.
Харриет поднялась. Сила личности Джеммы, как всегда, заставила ее чувствовать себя поблекшей картинкой, вырезкой из иллюстрированной газеты.
– Я пришла спросить об этом, – заговорила Харриет, вынимая приглашение.
Джемма заговорщически усмехнулась, подалась вперед и прошептала:
– Все идет по плану!
– Партия в шахматы? Ты выигрываешь? – с надеждой спросила Харриет.
– Пока неизвестно, но надеюсь, у меня есть все основания думать именно так. И хотя с моей стороны это чистое тщеславие, я поставила бы на себя. Вильерс почти погрузился в пучину отчаяния. Он собирается сделать предложение леди Роберте, причем именно на этом званом обеде.
– Итак, на званом обеде будет Вильерс, – усмехнулась Харриет. – И… и мне тоже придется приехать? Я не могу.
– Ты должна! – отрезала Джемма и, взяв ее за руку, вывела в коридор. – А теперь мы прогуляемся по дому и отыщем все картины с этим злосчастным сюжетом. Фаул, будьте добры следовать за нами и записывать, в какой комнате находится очередной шедевр.
Харриет пыталась сдержать досаду, но это плохо ей удавалось.
– Джемма, – прошипела она, – к чему тут твой дворецкий? Я ведь уже сказала, что не собираюсь быть на твоем ужине.
– Собираешься! – отрезала Джемма. – Ты мне нужна. И Фаул тоже. Кто, кроме него, составит список всех картин?
– Но почему я должна приезжать на ужин?
– Потому что мой братец готов выставить себя полным дураком. О, смотри! Вот портрет Юдифи, прямо в коридоре! Раньше я его не замечала! Фаул, запишите!
Харриет оглянулась и заметила, что дворецкий держит в руках перо и дощечку с закрепленным на ней бумажным листом.
– А что делает твой брат? – удивилась она.
– Говорю же, выставляет себя ослом, – откликнулась Джемма совершенно нормальным голосом. – Если хочешь знать правду, страдает по Роберте. Судя по его физиономии он воображает, будто страстно влюблен, а я этого не допущу.
– Потому что Роберта должна выйти за Вильерса?
– Именно.
– Ну… если она выходит за Вильерса…
– Ни одна девушка в здравом уме не станет женой Вильерса, если на сцене появился Деймон, – нетерпеливо пояснила Джемма.
– Ты его сестра, – подчеркнула Харриет, которой впервые за весь день захотелось рассмеяться. – Не считаешь, что несколько переоцениваешь обаяние Деймона?
– Вовсе нет. Вполне справедливое суждение. Роберта не играет в шахматы, так что талант Вильерса ее не привлекает. Мало того, я вообще не понимаю, почему ее так сильно тянет к нему. Я также знаю, что время от времени они с Деймоном целуются. Не желаю, чтобы братец помешал этой свадьбе. Поэтому ты должна отвлекать его внимание во время ужина. Я рассчитываю на тебя.
– Не желаю находиться в одной комнате с Вильерсом.
– Я посажу вас на противоположных концах стола, – пообещала Джемма. – А вот и еще одна!.. Невероятно кровожадная, не находишь? А свекровь повесила ее в утренней комнате. На почетном месте!
Несколько секунд подруги разглядывали торжествующую Юдифь, державшую голову. Художник, похоже, особенно тщательно поработал над шеей бедняги Олоферна. Джемма слегка вздрогнула.
– Нет, никогда мне не понять вдовствующую герцогиню. Никогда!..
– Когда умер отец Бомонта? – вдруг спросила Харриет.
– Лет десять назад, а может, девять.
– Значит, он вырос с матерью.
– Мне невольно становится жаль его, – призналась Джемма. – Но подобных эмоций между мужем и женой попросту не существует. – Отвернувшись, она пробормотала: – Еще одна висит в дамской комнате. Бедная леди Фиббл была так потрясена ее видом, что едва не потеряла сознание во время бала. Она уверяет, что Олоферн похож на Бомонта. Я искренне надеюсь, что она ошибается. A если нет… все же, полагаю, это портрет покойного герцога. Теперь уже содрогнулась Харриет.
Глава 23
17 апреля
Шестой день шахматных матчей Вильерс – Бомонт
Еще до того как выйти из экипажа, Шарлотта могла бы поклясться, что Бомонт-Хаус окружен толпами любопытных, жаждущих увидеть, кто входит в дом.
Зеваки, обступившие карету, толкались и громко обменивались замечаниями. Большинство пытались угадать, кто она такая.
– Это не леди Сара, – громко сказал кто-то. – У леди Сары нет…
Шарлотта была уверена, что у леди Сары нет римского носа. Она сжала губы и выпрямилась. Сегодня на ней был наряд из светло-розового крепа, красиво оттенявший ее кожу и темно-синие глаза. Волосы были тщательно уложены в очень высокую прическу, как того требовала мода. Выглядела она самым лучшим образом и должна удовольствоваться этой мыслью.
– Я понял! Тэтлок! – громко выкрикнул кто-то как раз в тот момент, когда она стала подниматься на крыльцо. Дворецкий поклонился так низко, что она не удивилась, если бы он потерял равновесие и свалился вниз головой.
– Мисс Шарлотта Тэтлок, – негромко объявил он, отступая в сторону и снимая с нее плащ. – Вам угодно пройти в дамскую комнату или предпочитаете присоединиться к остальным гостям в салоне?
Откровенно говоря, Шарлотта была слишком напугана, чтобы еще раз взглянуть на себя в зеркало. Лучше поскорее появиться в обществе, и к черту застенчивость! Наверняка приглашенных будет много, и среди них окажутся люди, которых она знает. Нужно поскорее отыскать какую-нибудь матрону постарше и держаться в ее тени.
По собравшихся было совсем немного, и среди них не присутствовало ни одной матроны. Вместо этого посреди комнаты беседовала небольшая компания людей с бокалами в руках.
Шарлотта едва не сбежала, но в этот момент герцог Бомонт оглянулся. На его губах играла улыбка. Шарлотта шагнула вперед.
Только сейчас Роберта болтала с миссис Гроуп о перьях, которые купила в большом магазине, и вдруг Вильерс бесцеремонно увлек ее в глубину комнаты.
– Наверное, порядочной женщине стоит держаться подальше от подобных особ, – заметил он.
Она молча смотрела на него.
– Понимаю, что, учитывая обстоятельства, это нелегко, – вздохнул он и тут же без перерыва добавил: – Я еще никогда не делал предложения.
Если Роберта не ошибалась, герцог Вильерс вот-вот попросит ее стать его женой. Вернее, уже попросил. Но ей почему-то казалось, что она остается зрительницей, а не участницей пьесы, и от этого было ужасно не по себе.
– Полагаю, новые впечатления не всегда бывают неприятными, – заметила она.
– Я поражен собственным восторгом по этому поводу.
Ей вдруг пришло в голову, что он на удивление безразличен к ее восторгу, но это была вероломная мысль, поэтому ее лицо молниеносно приняло выражение благосклонного внимания. К ее огромному удивлению, герцог все сделал по правилам. Изящно опустившись на одно колено, он взял ее руку и сказал:
– Не окажете ли мне великую честь стать моей герцогиней, леди Роберта?
Девушка нервно сглотнула.
– Д-да, – выдавила она и больше не промолвила ни единого слова.
Он поцеловал ее руку. Конечно, этот поцелуй, простое прикосновение губ, вовсе не походил на страстные поцелуи Деймона.
Роберта вздрогнула, а на губах герцога мелькнула тень улыбки, что немного рассердило девушку. Улыбка – явный намек на то, что молодые женщины всегда трепещут от поцелуев герцога.
– Сегодня днем я поговорил с маркизом, – прошептал он, поднимаясь с пола одним гибким движением. В эту секунду он очень походил на большую кошку вроде тигра. – Я просил, чтобы он ничего не говорил вам, – добавил Вильерс. – Хотя вы вряд ли сомневались в моих намерениях.
– Благодарю вас за портрет с мышеловкой, – кивнула Роберта и поспешно пояснила: – То есть портрет девушки, держащей мышеловку.
– Прелестный сюжет, не находите? – рассмеялся он.
– О, разумеется!..
– Ах, бросьте! Я знаю, что вы не только прекрасны, но и умны. И вам есть что сказать, кроме «о, разумеется».
С трудом подавив раздражение, Роберта наградила Вильерса очередной нежной улыбкой. В конце концов, есть много способов зарядить капкан на крупного зверя.
Глава 24
Безумное вожделение не давало покоя Деймону. Это было опасное состояние. Впервые в жизни он никак не мог очнуться от лихорадочного, наполненного нервным возбуждением сна. Но последние несколько дней он бродил по коридорам Бомонт-Хауса только затем, чтобы уловить запах ее духов. Увидеть исчезающий за углом край платья.
Конечно, она, как истинная дьяволица, каким-то образом сумела поймать Вильерса в сети брака.
Он разговаривал с герцогиней Берроу, когда Вильерс отвел Роберту в сторону и упал на одно колено. И там, в присутствии всех собравшихся, хотя, похоже, никто ничего не замечал, кроме него и Харриет, сделал ей предложение. Неизвестно, что сотворил бы Деймон, не попроси Харриет отвести ее к креслу.
Подобно магнитной стрелке, неизменно указывающей на север, Деймона потянуло к Роберте и Вильерсу.
– Кажется, вас можно поздравить, – выдавил он, кланяясь герцогу.
– О, мне оказана большая честь, – лениво пробормотал Вильерс.
Дворецкий доложил о приезде молодой дамы, Шарлотты Тэтлок. Вильерс нехотя оглянулся:
– Осмелюсь предположить, Гриффин, что ее светлость предназначила эту девицу вам в спутницы… по крайней мере на сегодняшний вечер.
Тон был достаточно вежливым, но Деймон ясно увидел табличку «Охота запрещена». Отныне Роберта – собственность Вильерса.
Деймон ослепительно улыбнулся и отошел, отчетливо сознавая, что сделал открытие необыкновенной важности.
В тот момент, как он узнал о существовании Тедди, сразу стало ясно, что жизнь его необратимо изменится. То обстоятельство, что мать мальчика не желала иметь ничего общего со своим ребенком, вовсе не повлияло на его решение. Тедди – его сын.
Но сейчас Деймон обнаружил вторую главную истину.
Вильерс может оградить свои владения запрещающими табличками, но Деймон возьмет то, чего страстно жаждет.
Роберту.
И плевать ему на то, что думает об этом она или что думает Вильерс. Она ошибается. Она принадлежит ему.
Глава 25
Оказалось, что Шарлотту посадили по правую руку от хозяина, что, несомненно, было необычайной честью. Леди Роберту, как новоявленную невесту, герцогиня поместила на другом конце стола, между Вильерсом и маркизом Уортоном и Малмсбери. Соседом справа был джентльмен по имени лорд Корбин. Напротив оказалась еще одна герцогиня, чье имя Шарлотта не совсем расслышала. Кажется, Берроу? Но она вовсе не выглядела такой грозной, особенно для женщины столь благородного рождения. По правде сказать, она напоминала Шарлотте самочку шотландской куропатки… нет, скорее, скорбящую голубку. И наряд у нее был в серых тонах. Она одарила Шарлотту доброй улыбкой, хотя не перемолвилась с ней ни словом.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37


А-П

П-Я