https://wodolei.ru/catalog/dushevie_kabini/s-vannoj/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Не столь горестный и сил
ьный, как у Элис, но тем не менее он основательно подорвал мои силы.
Оправдания, извинения. Но да поможет мне Бог, я найду в себе силы себя прос
тить. Трудно было бы жить, если бы мы не умели себя прощать. Я не думаю, что в
лихорадочных поисках смягчающих вину обстоятельств, когда я сижу вот та
к здесь, на кровати Элис, я чем-то отличаюсь от любого другого мужчины. Ран
о или поздно она сама сможет трезво оценить события этого дня и скажет се
бе:
"Я легла в постель с незнакомцем через четыре часа после убийства дедушк
и”. Если бы я мог, я должен бы был как-то смягчить этот момент.
Поэтому я не сказал ничего, что было способно разрушить созданные фантаз
ии о нас с ней, и просто попросил:
Ц Не говори мне ничего о своем прошлом, и я тебе ничего не скажу о своем. Со
гласна? Она улыбнулась.
Ц Мы совсем-совсем новенькие, Ц сказала она и сжала мою руку в своих лад
онях.
Ц Привет, Элис, Ц сказал я.
Ц Привет, Пол. Ц Она снова улыбнулась. С каждой секундой она становилас
ь все более лучезарной, а ее мечтательность постепенно улетучивалась. Он
а встала, продолжая держать мою руку, и спросила:
Ц Ты не голоден?
Ц Я умираю от голода.
Ц Я приготовлю ленч.
Ц Хорошо. Я... О Боже, Уолтер!
Ц Что? Ц В ее глазах появился испуг.
Ц Я им сказал, что приеду вскоре после часа. Ц Я принялся собирать свои в
ещи, разбросанные по комнате. Ц Вероятно, они уже сходят с ума.
Ц Позвони им еще раз, Пол. Не уходи.
Ц Я сказал им, что вернусь, я сказал им.
Ц Пол, подожди. Я сказала тебе, что помогу. Позвони им и скажи, что ты будеш
ь поздно, а мы поговорим за ленчем. Это меня остановило.
Ц Поможешь мне? Как?
Ц Я знаю, что удалось разыскать Чарлзу Гамильтону, Ц ответила она.
Ц Знаешь? Откуда? Он сам тебе рассказал? Она покачала головой.
Ц Это я ему рассказала, Ц ответила она.

Глава 19

Второй разговор с Уолтером оказался менее приятным, чем первый. В его гол
осе звучали стальные нотки, и, хотя прямо он ничего не сказал, я понял, что Ф
летчер и другие считают Уолтера ответственным за меня и уже не скрывают
удивления, зачем он взял меня на работу.
Я извинился, хотя и не знал за что. Но я твердо знал, что в моем рассказе не б
ыло и доли правды. Я не сказал ему, где нахожусь и что со мной происходит. Не
сказал и того, что я, мол, напал на след тайны Чарлза Гамильтона. Он узнает о
бо всем, когда я заполучу эту тайну и вернусь в мотель, но пока он не должен
знать, что я по-прежнему занимаюсь этим делом. Я обещал скоро вернуться и
повесил трубку.
Элис приготовила салат, потому что сегодня было очень жарко, наверное, эт
о был самый жаркий день за все время моего пребывания в Уиттберге. Она так
же подала белый хлеб, сыр и колбасу. И опять-таки ледяной чай.
Слегка перекусив, Элис приступила к рассказу:
Ц Чак пришел ко мне полторы недели тому назад и показал письмо, которое о
н получил от мистера Фримена из Вашингтона. Он знал, что я работаю в бухгал
терии, и сказал, что если на фабрике происходит что-нибудь противозаконн
ое или если есть что-нибудь, что помогло бы профсоюзу, то в первую очередь
это должно быть отражено в бухгалтерских документах.
Я ждал, не сводя с нее глаз. Она положила мне на тарелку салат и продолжала:

Ц У меня есть ключ от офиса, и я знаю код сейфа. Мы с Чаком пришли туда вече
ром после работы и посмотрели все бухгалтерские книги. Никого в здании н
е было, кроме старого Эбнера Кристо, ночного сторожа, и мы сделали вид, что
мы... Ц она слегка зарделась и отвела глаза, Ц используем офис для чего-т
о другого. В этом случае он никому ничего не сказал бы.
Рассказ об этой уловке, по-видимому, смутил ее, и некоторое время она ела, у
ставившись в тарелку. Я выпил ледяного чая, доел свой бутерброд и ждал про
должения. Наконец она, кажется, преодолела смущение, но я не знал, наскольк
о надежен ее контроль над собой. Если ее выбило из колеи упоминание о вооб
ражаемой любовной связи, то ее самообладание не может быть надежным. Поэ
тому я не торопил ее с продолжением, хотя с нетерпением ждал кульминацио
нного момента.
Через минуту она снова подняла на меня глаза и продолжала:
Ц Мы занимались этим целую неделю. Помощь от Чака на самом деле была не б
ольшая; он не слишком-то разбирался в бухгалтерии. Но мы продолжали, и в ко
нце концов я обнаружила кое-какие нарушения.
Ц Ну?!
Ц Да. Сказать по правде, Пол, я пока не очень опытный бухгалтер, так что я и
сама не во всем разобралась, но одно было ясно Ц деньги уходили на сторон
у. Как ни сложно это было, но по крайней мере часть пути нам удалось просле
дить. Ц Она положила ладони на стол. Ц У фабрики имеются два направлени
я расходов, Ц сказала она, загибая пальцы на левой руке. Ц Во-первых, зар
плата служащим и отчисления в социальные фонды. Это то, что связано со слу
жащими. Ц Она загнула пальцы на правой руке. Ц Во-вторых, стоимость сырь
я, транспортные затраты, отопление, или так называемые накладные расходы
. Ц Она сложила ладони вместе. Ц Но в отчетных документах все расходы от
ражаются одной строкой. Они все взаимосвязаны. Если проследить эту систе
му сверху вниз, то на некоторой стадии они разделяются на расходы на одно,
расходы на другое. Понимаешь, как это происходит?
Ц Более или менее, Ц сказал я. Поскольку я готовил диссертацию по эконо
мике, я прослушал дополнительные курсы по математике, но бухгалтерский у
чет не был моей сильной стороной. То, что меня интересовало в экономическ
ой сфере, всегда находилось на более абстрактном уровне.
Ц Способ, каким уплывают на сторону деньги, Ц сказала она, Ц включает в
себя оба вида расходов, и вот почему это так трудно проследить по докумен
там. Для начала, в части сырья, были выписаны фальшивые счета от компании,
с которыми мы действительно работаем, и были зафиксированы фальшивые но
мера чеков Ц здесь в книгах есть целая серия таких чековых номеров, Ц дл
я оплаты по этим фальшивым счетам. Но эти чеки должны быть выписаны на ком
пании, и по этой причине их очень трудно обналичить, поэтому эти чеки вовс
е не выписывались.
Ц Но на самом деле деньги перешли другой стороне, не так ли? Ц спросил я.

Ц Совершенно верно. С другой стороны, многочисленным служащим обязател
ьно выписывались чеки по всем правилам за какие-то мифические сверхуроч
ные. Но если вы попытаетесь найти их в документах, то вам это не удастся, та
к как чеки эти исчезают, подобно реке, ушедшей под землю. Я сама не совсем я
сно представляю себе, как это происходит. Чеки исчезли, суммы были тем или
иным путем подтверждены, и начиная с этого момента бухгалтерские докуме
нты становятся почти безукоризненными, за исключением факта присвоени
я. Как видишь, с одной стороны, было очень много денег, из-за счетов, которые
предполагались оплаченными, но не были оплачены, а с другой стороны, было
совсем мало денег, из-за выписанных чеков с неполной отчетностью. Так что
в конечном итоге дебет сходится с кредитом Ц полный баланс. Все шито-кры
то.
Ц Боже мой, как это сложно звучит, Ц сказал я. Ц Почему просто не исполь
зовать чеки за сверхурочные? Зачем вся эта возня со счетами и тому подобн
ое?
Ц Потому что чеки за сверхурочные должны исчезнуть из документов до на
числения зарплаты рабочим. В противном случае сумма их годового дохода и
сумма их налогов не совпадут с их собственными расчетами.
Ц Вот оно что! И похититель не может манипулировать счетами, потому что о
ни выписываются на имя компании. Я понял. Но как он получает деньги по чека
м за сверхурочные?
Ц Не знаю. Полагаю, у него есть банковские счета в других городах, на кото
рые он и переводит эти деньги.
Ц Скорее всего так. Во всяком случае, что-то в этом духе. И сколько он в ито
ге награбил?
Ц Я не знаю, как долго это продолжалось. В среднем две или три тысячи долл
аров в месяц.
Ц Неплохо! Ну и кто же он? Она покачала головой.
Ц А вот этого я не знаю. Это могли бы сделать три человека. И я не знаю, кто и
з них это сделал.
Ц О! Ц Я снова спустился с небес на землю. Я уже подумал было, что дело сде
лано, но оказывается, не до конца.
Ц Один Ц мистер Петерсен, Ц сказала она, Ц руководитель отдела. Затем
мистер Колл, главный бухгалтер, и, наконец, миссис Филдстоун, секретарша м
истера Петерсена.
Ц Его секретарша?
Ц Мистер Петерсен сторонник распределения обязанностей. Миссис Филдс
тоун делает большую часть работы за него. Вот эти три человека имеют непо
средственное отношение к бухгалтерским операциям.
Ц Значит, кто-то из них. Как ты считаешь?
Она задумалась. Когда она вот так сосредоточенно хмурилась, она выглядел
а очень молодой, очень соблазнительной и очень беззащитной.
Беззащитной. Мистер Петерсен, мистер Колл или миссис Филдстоун. Кто-то из
этой троицы воровал деньги у компании Макинтайра. Чарлз Гамильтон догад
ался об этом и был убит. Гар Джефферс узнал об этом и был убит. И Элис Маккан
н знала это.
Я сразу ей об этом не сказал, но мне тут же пришло в голову, как ей повезло, ч
то этим утром она отлучилась за маслом. Убийца пришел сюда, чтобы застави
ть замолчать их обоих. Именно так наверняка и было задумано. Они оба распо
лагали опасными сведениями. И убийца не мог знать, что Гар окажется дома о
дин. Убийца несомненно ожидал и Гара и Элис, но Элис выбежала в магазин и т
олько поэтому осталась в живых.
Несомненно, убийца ждал, когда Элис вернется домой. Не в доме, естественно
, это было бы слишком опасно, а где-нибудь поблизости. Но Элис сразу же вызв
ала полицию. А когда полиция уехала, явился я.
Не бродит ли он и сейчас где-нибудь рядом в ожидании, когда я уйду, наблюда
я за моим автомобилем, припаркованным напротив? Если бы я приехал сюда на
четверть часа позже, я бы уже не застал Элис Макканн живой. Если бы я уехал
в час дня, как обещал Уолтеру, я никогда больше ее не увидел бы.
Эта мысль настолько меня потрясла, что я взглянул на Элис с грустной нежн
остью. Мы чуть было не разминулись в этой жизни!
Ц Что случилось? Ц спросила она.
Ц Что ты имеешь в виду?
Ц Почему ты на меня так смотришь? Так грустно?
Ц Просто так. Я задумался...
Она может узнать о том, чего она избежала, и позже.
Ц Ну и как ты считаешь, кто из них? Ц спросил я, снова возвращаясь к разго
вору о бухгалтерских делах. Она покачала головой:
Ц Не могу поверить, чтобы кто-нибудь из них делал что-то подобное. Я поним
аю, что это должен быть кто-нибудь из них, но я просто не могу... Мистер Петер
сен слишком ленив и все время жалуется на жизнь, и к тому же он работает бо
льше двадцати пяти лет. Я просто не вижу, кто из них мог бы это сделать.
Ц Хорошо. Дай мне минутку подумать.
Я допил охлажденный чай и закурил сигарету. Элис принесла мне пепельницу
и сидела молча, пока я соображал, что дальше делать.
Теперь я знал столько же, сколько знал Чарлз Гамильтон. Ну и что теперь мне
делать с этим знанием? Должен ли я обрушить все это Ц включая Элис Ц на г
олову Уолтеру?
Нет. Они на меня сердиты и наверняка не расположены выслушивать меня. Я и т
ак с трудом убедил их оставить меня в Уиттберге. Даже если они мне поверят
, что это даст? Они ведь не полиция; в их обязанности не входит Ц да у них и н
ет такой власти Ц проводить расследование и искать виновного. Их задача
Ц убедить рабочих проголосовать за создание отделения АСИТПКР. Все ост
альное их не интересует. Флетчер совершенно ясно дал это понять: организ
овать отделение профсоюза, а его местное руководство уже должно добиват
ься того, чтобы полиция нашла убийцу Чарлза Гамильтона.
Но смогут ли рабочие воспользоваться этой информацией? Конечно. Поэтому
Флейш так встревожен. Должно быть, он подозревает Ц а может быть, знает на
верняка? Это представляется сомнительным Ц но он, должно быть, подозрев
ает, что где-нибудь в шкафу спрятан скелет. В конце концов, не он владелец ф
абрики, он только управляющий. И если возникнет недовольство рабочих или
этот скелет в шкафу будет обнаружен, Ц или произойдет одновременно то и
другое, Ц он не удержится на посту управляющего, а в его послужном списке
появится черное пятно, которое может помешать его карьере. В данный моме
нт Флейш чувствует себя неуютно в кресле управляющего, поэтому будет дел
ать все возможное, чтобы помешать кому бы то ни было раскачивать лодку.
Однако минуточку. Зачем Флейшу вообще заниматься воровством денег у ком
пании? У него для этого слишком много здравого смысла, а если он обнаружил
бы подобную вещь, он немедленно вызвал бы аудиторскую проверку, чтобы по
возможности заглушить готовый разразиться скандал. Мне не нравился Фле
йш, и поэтому я с готовностью все грехи валил на него. Ну а если предположи
ть, что он озабочен исключительно тем, что в результате волнений среди ра
бочих он может лишиться поста управляющего, только и всего? Это означало
бы, что он не имеет отношения ни к одному из этих убийств. Эта мысль мне не н
равилась, я все время считал его этаким злым гением, причастным ко всему п
лохому, что случалось в этом городе. Такое видение происходящего устраив
ало меня гораздо больше, но сейчас, видимо, придется пересмотреть свою по
зицию. Теперь я уже был убежден в том, что убийцей является вор.
Черт побери! У меня в руках такая информация. Как мне ею распорядиться? Вык
ладывать ее капитану Уиллику не было смысла: он просто не станет меня слу
шать. Идти со своими туманными предположениями к Уолтеру или Флетчеру то
же не имело смысла.
Но ведь моя информация может для них оказаться полезной. Что, если они при
дут к Флейшу и скажут, что у них есть свидетельство о финансовых злоупотр
еблениях на фабрике? И что, если они предложат ему сделку? Либо он станет с
ними сотрудничать, назначит выборы и смирится с их результатами, а взаме
н ему предоставят возможность самому расправиться с похитителями, мину
я скандал и огласку, либо скандал с похищением денег наделает столько шу
ма, что отголоски его достигнут и роскошных пляжей, где наследники Макин
тайра проматывали свои дивиденды.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30


А-П

П-Я