https://wodolei.ru/catalog/chugunnye_vanny/140na70/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Я был удов
летворен тем, что знал версию полиции по поводу убийства Гамильтона. Но м
еня не удовлетворяло отсутствие полноты картины. Например, Уиллик не упо
мянул о мистере Флейше, который примчался в мотель на своем “линкольне”.
И о том, что Джерри причинил ущерб нашему имуществу. И наконец, он так и не с
казал, верит ли он миссис Гамильтон или нет. Но если допытываться до всего
этого, то пришлось бы спрашивать о его мотивах, тыкать иглой в больное мес
то, а я знал, сколь быстро он теряет терпение и впадает в ярость, поэтому я с
казал:
Ц Думаю, я удовлетворен. Спасибо.
Ц Конечно. Убирайся прочь.
Я убрался прочь, сел в “форд” и поехал обратно в мотель. По дороге я смотре
л в зеркало заднего вида и видел бледно-голубой “плимут”, ехавший сзади н
а расстоянии квартала от меня. Я стиснул зубы и сосредоточился на улице, п
о которой ехал.
В номере мотеля я принялся метаться, подобно дикому зверю, заключенному
в клетку. Я по-прежнему, и даже с большей ясностью, осознавал необходимост
ь срочных действий, моя нервная энергия достигла крайнего напряжения, но
я лишен был возможности действовать. Я надеялся узнать от Уиллика что-ни
будь такое, что послужит ключом к действию, но он ничего такого не сказал.
Время шло, а я беспомощно метался по комнате, остро ощущая опасность, но не
ведая, откуда ее ждать. Но я был скован по рукам и ногам. Я готов был ринутьс
я по Харпер-бульвару с горящим факелом и кричать, и молотить кулаками. Но
я был абсолютно бессилен. “Плимут” ждал снаружи, а я ждал двух часов.
Уолтер скажет, что надо делать. Он должен наставить меня. Я метался по комн
ате, бросался на кровать и снова вскакивал, но моя нервная энергия возрас
тала быстрее, чем я успевал ее избыть, а ощущение необходимости действов
ать становилось все более острым. Я прыгал, отжимался от пола, снова вскак
ивал и начинал метаться, и так без конца. Я ждал двух часов.
Уолтер должен сказать, что мне делать.

Глава 10

Я разговаривал с Уолтером в той же комнате, где давал интервью Сондре Фле
йш. Капитану Уиллику удалось произвести на меня впечатление человека, в
котором несмотря ни на что сохранилась некоторая порядочность, но один в
згляд на Уолтера разрушил эту иллюзию.
Бен, или кто-то еще, поработал над Уолтером значительно усерднее, чем надо
мной. Один глаз у него совершенно затек, а кожа приобрела серо-черный цве
т, щеки были испещрены маленькими, но глубокими ранами, видимо, на руке его
мучителя было надето кольцо, а большой палец на левой руке распух и покра
снел. Он был без галстука, три верхние пуговицы на рубашке были вырваны с м
ясом, а верхний карман его пиджака, в котором он обычно держал сигареты, бы
л наполовину оторван.
Уолтера довольно грубо втолкнул в комнату полицейский в униформе с худы
м лицом. Он прошел к окну, и оттуда наблюдал за нами. Уолтер же подошел к сто
лу, за которым я сидел. Когда он улыбнулся, я заметил, что губа у него тоже ос
новательно распухла.
Ц Привет, Ц сказал Уолтер, Ц добро пожаловать в Утопию рабочих.
Ц Что у тебя с пальцем? Ц вместо приветствия, спросил я, потому что был по
трясен его видом.
Уолтер многозначительно взглянул на палец.
Ц Кто-то наступил на него, Ц сказал он, улыбнулся и добавил:
Ц Случайно.
Ц Боже мой, на кого ты похож! Ц сокрушенно воскликнул я.
Ц Я знаю. Ц Он сел, стараясь двигаться осторожно. Ц Хотя после некоторы
х футбольных встреч бывало и хуже. Но у здешних явно не хватает смекалки. В
больших городах они умеют не оставлять следов.
Ц Что я должен сделать, Уолтер? Меня отпустили.
Ц Они сказали мне об этом. Я рад. Очень сожалею, что втравил тебя во все это
.
Ц Ничего.
Ц Я представлял себе все это иначе, этаким куском пирога, ты понимаешь?
Ц Он улыбнулся здоровой стороной рта, Ц а вместо этого получили кусок д
ерьма.
Тип у окна не преминул вмешаться:
Ц Следи за своей речью. Ц У него был высокий гнусавый голос, и он строго п
осмотрел на нас поверх своего длинного носа.
Уолтер улыбнулся ему и сказал:
Ц Если мы прибегнем к иносказаниям, он ничего не поймет.
Ц Отлично, Ц сказал я.
Ц Расскажи мне о причинной обусловленности бедствия.
Ц Ты не знаешь?
Он отрицательно покачал головой:
Ц До сих пор инквизиция действовала однонаправленно.
Ц Ох. Да, наш корреспондент, Ц ответил я, ища подходящие слова, Ц уже сре
ди новопреставившихся. Он удивленно поднял брови:
Ц Ему содействовали в этом путешествии?
Ц С помощью четверки металлических овоидов, приведенных в быстрое движ
ение.
Ц А почтенная половина преставившегося? Там что-то было насчет некоего
показания.
Ц Некоторое увиливание, происшедшее в результате паники. Затем последо
вала дополнительная паника, приведшая к усугублению первоначального у
виливания.
Он кивнул.
Ц Предписывается коммуникация с нашим началом координат. Ты помнишь ми
стера Флетчера?
Я никогда не встречал никакого мистера Флетчера, но понял, что он имеет в в
иду.
Ц Конечно, Ц сказал я.
Он снова улыбнулся и казался довольным.
Ц Единственное, что мы можем сделать, это ждать, Ц сказал он. Ц Я не вино
вен ни в каком преступлении, так что рано или поздно они будут вынуждены м
еня отпустить.
Ц Я знаю. Ц Игра с иносказаниями была окончена. В действительности в не
й не было никакой необходимости, но мы оба были довольны ею, и в каком-то см
ысле она нам обоим была необходима. Мы, Уолтер в большей степени, чем я, был
и раздавлены чьим-то каблуком, и наше достоинство и самоуважение требов
ало как-то отскрести всю эту грязь. Эта малюсенькая бессмысленная побед
а, одержанная над охранником с помощью нашего более изысканного словаря
, служившего нам чем-то вроде шифра, помогла сохранить некоторые остатки
самоуважения.
Ц Как давно ты на свободе? Ц спросил он.
Ц С сегодняшнего утра. Кстати, мы можем здесь в городе рассчитывать на не
которую помощь.
Ц Как это?
Ц Сегодня утром я разговаривал с девушкой, она работает в местной газет
е.
Ц И что ты ей сказал?
Ц Все.
Он покачал головой.
Ц Мне это не нравится, Ц сказал он, Ц это может иметь обратный эффект.
Ц Она на нашей стороне, Уолтер, правда. Она была шокирована, когда я расск
азал ей, что с нами сделали. Кстати, она дочь мистера Флейша.
Он удивленно посмотрел на меня:
Ц Ничего себе кстати! Боже правый, Пол!
Ц Ну, погоди секунду. Не стоит относиться к ней предвзято.
Ц И ты ей рассказал, все, как есть.
Ц А почему бы и нет?
Ц Буду с нетерпением ждать выхода газеты.
Ц Возможно, в утреннем выпуске будет твой портрет, Ц сказал я ему.
Ц Просто позвони Флетчеру, ладно? Пусть он оплатит разговор.
Ц Хорошо, я позвоню.
Немного помолчав, он спросил:
Ц У тебя имеются при себе сигареты? Ц Он похлопал по своему болтающемус
я карману и добавил:
Ц Мои у меня отобрали.
Ц Да, конечно. Ц Я вытащил свои сигареты.
Ц Здесь курить запрещено, Ц тут же возвестил охранник. Значит, и он одер
жал свою маленькую победу. Уолтер пожал плечами и улыбнулся.
Ц Никакого воображения, Ц сказал он.
Ц Вскоре они вынуждены будут тебя выпустить.
Ц Это профессиональный риск, Ц сказал он. Ц Профсоюзных инструкторов
не всегда хорошо принимают. Я должен был предварительно изучить этот гор
одок заранее и только после этого привозить тебя сюда.
Ц Ничего, Ц сказал я ему, и, как ни странно, это было правдой. Простой разг
овор с Уолтером подействовал на меня успокаивающе и вернул уверенность.
Ц Что еще мне следует сделать? Все это время я ходил по замкнутому кругу.

Ц Просто позвони Флетчеру, Ц сказал он. Ц А потом сиди тихо.
Ц Я еще раз наведался к миссис Гамильтон, Ц сказал я, Ц но больше ничего
не мог придумать.
Уолтер улыбнулся и похлопал меня по плечу, говоря:
Ц Ты хороший друг, Пол.
Меня смутила его похвала, и я не нашелся, что ответить.
Ц Время истекло, Ц с удовольствием объявил охранник.
Ц Не забудь прежде всего позвонить Флетчеру, Ц напомнил мне Уолтер.
Ц Хорошо.
Мы пожали друг другу руки, и я направился к выходу, а Уолтера повели наверх
. “Форд” я оставил в квартале от полицейского участка. Я шел к нему, покури
вая сигарету, потом сел в него и поехал по Харпер-бульвару. Проехав два кв
артала, я увидел на углу автостоянку, как раз напротив аптеки. Оставив на н
ей машину, я разменял в соседней лавчонке два доллара, после чего уединил
ся в телефонной будке.
Мне не сразу удалось дозвониться, потому что я не знал номера телефона, но
в конце концов хриплый прокуренный голос ответил:
Ц Флетчер слушает.
Ц Моя фамилия Стендиш, мистер Флетчер, Ц сказал я. Ц Я звоню из Уиттберг
а, штат Нью-Йорк, мы здесь с Уолтером Килли.
Ц Угу. Ц Мне послышалось, что он что-то записывал, отвечая мне.
Ц Наш здешний контакт был убит, мистер Флетчер, и они держат Уолтера в тю
рьме.
Ц Угу. Ему предъявлено обвинение?
Ц Нет, они проводят допросы. Они и меня держали в течение двенадцати часо
в. Уолтер назвал этот городок “карманным”.
Ц Угу. Где вы остановились?
Ц В мотеле “Уиттберг”.
Ц Угу. Какой ближайший город?
Ц Уотертаун, думаю.
Ц Никогда не слышал. А что-нибудь покрупнее?
Ц Сиракьюс.
Ц Угу. Закажите мне номер в том же мотеле на сегодняшний вечер. Сможете п
оговорить с Уолтером?
Ц Не раньше чем завтра. Часы свиданий с двух до трех.
Ц Угу. Хорошо, я приеду сегодня вечером. Лучше закажите два двойных номер
а.
Ц Хорошо, закажу.
Ц До встречи. Ц Щелчок. Он повесил трубку.
Я вышел из телефонной будки, чувствуя себя на двести процентов лучше. Что-
то было в этой сухой распорядительности, с которой мистер Флетчер вел ра
зговор, и это помогло мне обрести уверенность. Уолтер был хорошим челове
ком, но его сферой деятельности была организация профсоюза, а не юридиче
ские проблемы. Я не сомневался, что, когда приедет мистер Флетчер, капитан
Уиллик и его молодчики обнаружат, что положение полностью изменилось. Ми
стер Флетчер пустяками не станет заниматься.
По пути из аптеки я увидел, что уже поступили в продажу вечерние газеты. Я
взял один экземпляр, заплатил за него семь центов и пошел к своей машине. Н
а счетчике еще не истекло время стоянки, поэтому я уселся поудобнее и ста
л искать свое интервью.
Я нашел его на третьей странице.
"ПРОФСОЮЗНЫЕ ГРОМИЛЫ ДОПРАШИВАЮТСЯ ПО ДЕЛУ ОБ УБИЙСТВЕ ГАМИЛЬТОНА
Расследование жестокого убийства рабочего с фабрики Макинтайра
Чарлза (Чака) Гамильтона (цех колодок) вчера вечером приобрело драматиче
ский оборот, когда стало известно, что два человека, так называемые орган
изаторы Американского союза инженерно-технического персонала и квали
фицированных рабочих (см, колонку Ральфа Кинни, с. 6), были задержаны в загор
одном мотеле и доставлены в полицейское управление для допроса. Эти два
человека, Уолтер Килли (38 лет) и Пол Стендиш (24 года), оба из Вашингтона, округ
Колумбия, были помещены в камеры предварительного заключения, после тог
о как полиции, руководимой капитаном Уилликом, стало известно от вдовы Ч
арлза Гамильтона, миссис Элен Гамильтон, что они явились в дом к Гамильто
нам, 426, Четвертая улица, незадолго до фатального выстрела, требуя встречи
с Чарлзом Гамильтоном. Узнав, что мистер Гамильтон на работе, в здании три
(цех колодок), они, по-видимому, угрожали ей, а затем ушли.
"Эти два инцидента, Ц заявил капитан Уиллик в интервью, Ц возможн
о, всего лишь случайное совпадение. Тем не менее до завершения следствия
этот человек (Килли) будет содержаться под арестом. До тех пор, пока я не уз
наю, в чем тут дело”.
Другой профсоюзный “организатор”, Стендиш, после его освобождени
я сегодня рано утром заявил: “Эти недоумки (местная полиция) не имеют прав
а держать Уолтера под арестом. Я позвоню в Вашингтон”. Эта и другие сомнит
ельные угрозы Ц была единственное, что он способен заявить в ответ на об
винения, выдвинутые против него и его партнера.
Когда капитана Уиллика спросили, почему был выпущен этот глумливы
й и дерзкий Стендиш, тот заявил: “Мы полагаем, что другой (Килли) является м
озговым центром этой парочки. Стендиш Ц новичок (прод, на с. 11, кол. 4)”.

"ДОПРОС ГРОМИЛ ПО ДЕЛУ ОБ УБИЙСТВЕ
(начало на с. 3)
В профсоюзных делах и, вероятно, сам всего его существа не знает. Во
всяком случае, на ним наблюдают”. Капитан Уиллик добавил, что если Стенди
ш попытается покинуть город, то “он далеко не уедет”.
Факт убийства Чарлза Гамильтона, наиболее жестокого в истории гор
ода, потряс горожан. Оно произошло вчера во второй половине дня на Восточ
ной автостоянке у здания три. Мистер Гамильтон, в течение четырнадцати л
ет проработавший в компании Макинтайра и ветеран Второй мировой войны, б
ыл гражданином Уиттберга, прожившим здесь всю жизнь, за исключением служ
бы в армии. “Чак был одним из лучших парней на этой фабрике, Ц заявил Робе
рт Линкольн, друг и коллега убитого, Ц и, если эти два профсоюзных парня у
били его, они заслуживают казни через повешение”. Хенри Бартон, мастер це
ха, заявил, что мистер Гамильтон всегда был “хорошим рабочим” и “верным д
ругом”. “Нам его будет не хватать”, Ц заявил еще один друг убитого, Стенл
и Меки, из этого же цеха.
Это убийство воскресило память местных жителей о предпринятой де
вять лет назад попытке того же самого профсоюза организовать местное от
деление на фабрике Макинтайра. По свидетельству очевидцев тогдашних со
бытий, угрозы и давление были характерными чертами тактики профсоюза. “П
рошлый раз не получилось, Ц заявил один рабочий, Ц я уверен, и теперь не п
олучится”.
Леонард Флейш, главный управляющий фабрики Макинтайра, объявил, чт
о на фабрике будет остановлена работа завтра с утра на полдня, так что мно
гочисленные друзья и сослуживцы Чарлза Гамильтона смогут присутствова
ть на панихиде, которая состоится в девять тридцать утра в похоронном бю
ро Бертолетти по адресу 500, Сара-стрит.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30


А-П

П-Я