https://wodolei.ru/catalog/vanny/130cm/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Это был крупный парень с бочкообразной грудью и таким же пузом,
с тройным подбородком и с такими здоровенными руками, что казалось, их не
возможно поднять. Его лицо было сплошь покрыто рубцами, так что на их фоне
его глаза, рот и нос казались чем-то совсем неприметным, второстепенным. О
н усмехнулся, обнажив кривые щербатые зубы, и сказал:
Ц Мы им покажем, дружок.
Я надеялся, что мне представится такой случай.
Закончив представления, Флетчер сказал:
Ц Пол, вы останетесь здесь с Филом и Джорджем. Я вернусь, как только смогу;
хочу посмотреть, что можно сделать для освобождения Килли. Вы поедете со
мной, Альберт.
Альбертом звали мистера Клемента. Он кивнул нам на прощанье и вышел всле
д за мистером Флетчером.
Джордж потянулся, расставив свои руки, как грузовой самолет, и сказал:
Ц Не знаю, как они, но я хочу есть.
Ц Совершенно согласен, Ц сказал Фил Катц. Ц Где поблизости можно поес
ть?
Ц Тут неподалеку есть закусочная. Я вас отвезу. На случай, если Гар приде
т до нашего возвращения, я прилепил к двери записку, на всякий случай без о
бращения и без подписи: “Скоро вернусь. Подождите меня”.
Мы поехали в закусочную “Сити Лайн”. За завтраком мы почти не разговарив
али, просто перекинулись парой фраз о погоде и тому подобном, но на обратн
ом пути Фил сказал:
Ц Я слышал, у них и газета “карманная”.
Ц Вне всякого сомнения. Вы бы видели статью, которую они состряпали о наш
ем с Уолтером аресте.
Ц Это все девушка-репортер, не так ли? Вы разговаривали с ней.
Ц Мне ничего не оставалось.
Ц Ну да ладно, век живи, век учись. У вас есть экземпляр?
Ц Да, в мотеле.
Ц Покажете мне.
Когда мы вернулись в мотель, я увидел, что моя записка по-прежнему красует
ся на двери, значит, Гар пока не появлялся. Фил Катц подергал соседнюю двер
ь, убедился, что Флетчер еще не вернулся, и мы втроем пошли в мой номер. Джор
дж немедленно растянулся на кровати Уолтера, серьезно заметив при этом:

Ц После каждого приема пищи следует полежать. Ц Он лежал на спине, как с
пиленное дерево: ноги сдвинуты, руки прижаты к туловищу, грудь и живот выс
око вздымались вверх. Он лежал с открытыми глазами и шумно дышал через ро
т.
Я достал газету со статьей Сондры и протянул ее Филу. Он читал ее, то сжима
я, то расслабляя губы, кивая изредка, а когда закончил чтение, сказал:
Ц Местами неуклюже, но у нее есть чутье. Ц Это было беспристрастное мне
ние профессионала, задевшее меня за живое.
Ц На мой взгляд, статья отвратительна, Ц сказал я. Фил пожал плечами и ус
мехнулся.
Ц Ладно, возможно, и так. Вы же ведь все это испытали на своей шкуре. Удалос
ь ли вам ее подкупить?
Ц Вы хотите сказать, убедить ее после всего этого, что профсоюз прав? Не о
чень-то, ведь она дочь управляющего.
Ц Ладно, это было просто предположение. Держите, это вам в альбом для выр
езок. Ц Он вернул мне газету.
Ц А что сейчас происходит? Ц спросил я.
Ц Телефонные звонки. Все звонят в Вашингтон, а Вашингтон отвечает: делай
те то, делайте это. Затем мы делаем то и это. В промежутках мы просто сидим. У
вас есть колода карт?
Ц Нет.
Ц Играете в джин?
Ц Немного.
Ц Хорошо. Этот Джордж, ему всегда приходится говорить, что сколько стоит.

Ц Однажды я вас обыграл, Ц самодовольно ответил Джордж. Ц На тридцать
восемь центов. Ц У него был и так низкий голос, но когда он лежал на спине,
то голос становился еще ниже.
Ц Тридцать восемь центов, Ц сказал Фил таким тоном, будто речь шла о как
ой-то смехотворной сумме. Он покачал головой и посмотрел на меня:
Ц А другие газеты как?
Ц Что?
Ц Газеты, газеты. Эта “Путеводная звезда” Ц единственная местная газе
та?
Ц Думаю, да.
Ц А как насчет других? Газет из соседних городов. Таких, как, например, Уот
ертаун?
Ц Ну?
Ц Ну, продаются ли в Уиттберге тамошние газеты?
Ц Не знаю. К сожалению, не обратил внимания.
Фил пожал плечами. Это было характерным для него жестом.
Ц Значит, мне надо будет попытаться выяснить это. Послушайте, у меня есть
колода карт, хотите сыграть в джин? По пенни за очко?
Ц Конечно. Почему бы нет?
Ц Тридцать восемь центов, Ц мечтательно произнес Джордж.
Ц Я тебя учил, Ц сказал ему Фил. Ц Я сейчас. Ц Он вышел и через минуту ве
рнулся с картами, и мы уселись по-турецки у меня на кровати.
Когда два незнакомца впервые играют в джин, они непременно сталкиваются
с тем, что играют по разным правилам, поэтому перед началом игры необходи
мо решить, по каким правилам они будут играть. Например, я всегда играл по
правилам, когда сдается по десять карт, а мой партнер Ц по одиннадцать, в
моем варианте первая карта в колоде после сдачи не открывается, а мой пар
тнер открывал, не тасуя оставшуюся часть колоды. Фил всегда играл по перв
ому варианту. Вскоре мы все уладили и приняли часть его правил, часть моих
и начали играть. Фил вел счет, и вскоре я уже был должен ему три доллара и со
рок пять центов. Он принадлежал к числу людей, которые запоминают все до е
диной сброшенные карты и какой игрок какую карту сбросил. В какой-то моме
нт я сказал ему:
Ц Не думаю, что стал бы играть с вами в пинакл.
Он мечтательно улыбнулся и сказал:
Ц Да. Вот это игра.
Через некоторое время Джордж громко проворчал:
Ц Одиннадцать часов. Когда же они приедут?
Ц Когда приедут, тогда и приедут, Ц ответил Фил. Он как раз только что зак
ончил сдавать карты. Одиннадцать часов? Где же Гар?
Ц Подождите минутку, Ц сказал я. Ц Мне надо позвонить.
Ц У меня затекли ноги, Ц пожаловался Джордж. Он стоял посреди комнаты с
серьезным видом и махал руками.
Я вышел из номера и направился в офис мотеля, где был телефон-автомат. Оче
нь кстати там оказалась и телефонная книга. Джефферс Гар, 121, Седьмая улица
... 4-8629.
Ответили на второй звонок. Мужской голос произнес:
«Алло?»
Ц Алло? Гар?
Последовала короткая пауза, а затем голос произнес:
Ц Он сейчас не может подойти. Кто изволит звонить?
Но я узнал этот голос. Я задержал дыхание, как будто выдох может меня выдат
ь, и дрожащей рукой положил трубку. Что там такое случилось?
Выйдя на солнце, я постоял некоторое время в нерешительности перед офисо
м, раздумывая, что следует делать. Я готов уже был пойти за советом к Филу и
Джорджу, но вовремя вспомнил, что Флетчер не хотел, чтобы я продолжал зани
маться этим делом, и, вне всякого сомнения, наказал Джорджу не спускать с м
еня глаз и следить, чтобы я снова не напоролся на неприятность.
"Форд” стоял рядом, а ключ был у меня в кармане. Я очень беспокоился, понима
я свои ограниченные возможности. Чем я могу ему помочь? Ничем. Однако Гар с
ам пришел ко мне, и мы договорились о своего рода партнерстве, и по крайней
мере прийти к нему я просто обязан.
Я бросился к “форду”, завел мотор и развернулся, собираясь выехать на дор
огу, втайне опасаясь, что, услышав звук мотора, Фил и Джордж немедленно выс
кочат и попытаются преградить мне дорогу, Ц отчасти я даже хотел, чтобы п
роизошло именно так: побряцаю оружием, фактически ничем не рискуя, Ц но д
верь оставалась закрытой. Я выжал первую скорость и выехал на шоссе, веду
щее к городу.
Голос, ответивший мне по телефону, принадлежал Джерри.

Глава 16

Если бы я ничему больше не научился в Уиттберге, то достаточно было бы и то
го, что я научился элементарному умению вора проникать в дом без взлома и
ловкости мелкого воришки-карманника. Я не научился пока соблюдать остор
ожность, когда нужно было помочь другу, но, по крайней мере, теперь я не ста
ну действовать безоглядно или идти напролом.
Джерри находился в доме Гара, но это не означало, что за мной никто не след
ит, скажем Бен или кто-нибудь еще из молодчиков капитана Уиллика. Я поехал
через Уиттберг кружным путем, то и дело возвращаясь назад, делая случайн
ые повороты, и больше следил за зеркалом заднего вида, чем смотрел на доро
гу перед собой. Но преследования не обнаружил.
Я выскочил к границе Утопии рабочих на Сара-стрит, тремя кварталами севе
рнее Харпер-бульвара. На второй скорости я доехал вверх по холму до Седьм
ой улицы и остановился, готовясь повернуть налево.
Но как раз в тот момент, когда я подъехал к перекрестку, знакомый голубой “
плимут” проехал мимо по Седьмой улице, слева направо от меня. Я оцепенел. С
жимая ладонями руль, я не мог решить, что мне делать: жать ли на тормоз или н
а сцепление. Я видел, как они проехали мимо, но они меня не заметили. Когда ж
е они целиком попали в поле моего зрения, они смогли бы заметить только кр
аем глаза.
Джерри сидел за рулем, а Бен рядом с ним на переднем сиденье. На заднем сид
енье никого не было. Значит, Гара, по крайней мере, они не арестовали, не пом
естили в мрачное кирпичное здание для манипуляций, которые они проделал
и со мной. Но может, они избили его? Такого-то старика... впрочем, Ц уж я-то пр
екрасно знал, Ц эти двое не испытывали ни малейших угрызений совести, из
бивая свою жертву.
Я продолжал стоять на месте, но через несколько минут мой “форд” стал тих
онечко двигаться задом Ц дорога в этом месте довольно круто шла вверх. А
стоял я отчасти из осторожности в надежде, что Джерри не заметит меня в зе
ркале заднего вида, но главным образом потому, что был охвачен страхом. Я б
оялся этой парочки. Насмешливый Джерри и угрюмый Бен; я не знал, кого из ни
х я боялся больше. При виде этих двоих вместе я буквально превращался в ме
дузу и становился полностью беззащитным.
В конце концов я заставил себя сдвинуться с места. Впервые за много лет я в
ел машину, четко осознавая каждое движение, будто мы с машиной были едины
м целым, этаким металлическим роботом с мотором и хромированными трубам
и. Я оторвал правую ногу от тормозной педали, передвинул ее правее, постав
ил на акселератор, изогнул ногу на педали акселератора, а левую на педали
сцепления. Машина поехала вперед, так же вяло, как ее водитель, а моя рука к
рутанула руль против часовой стрелки. Я выполнил поворот с робостью учен
ика, сдающего экзамен по вождению, и медленно повел “форд” по улице.
Дом номер 121 находился на левой стороне. Я припарковался напротив дома, то
лько на противоположной стороне улицы. Эта часть улицы была совершенно б
езлюдной и утопала в лучах солнечного света, совсем как вчера. Я отошел от
машины, огляделся с опаской по сторонам и поспешил к дому 121.
Дом Гара был похож на соседние дома. Он находился почти у самого подножия
склона, как и дом Гамильтона, и мог считаться его близнецом. На пологом скл
оне лужайки была даже альпийская горка, однако этот сад был не так хорошо
ухожен. А на двери из сетки висела табличка с буквой “Д”.
Я позвонил, и почти сразу же дверь распахнулась, и я увидел девушку, вопрос
ительно взиравшую на меня.
На первый взгляд, Элис Макканн можно было дать семнадцать лет. Потом я при
гляделся сквозь сетку получше и решил, что ей двадцать семь. Трудно устан
овить истинный возраст некоторых стройных и тонкокостных женщин с изящ
ной осанкой и бледной, нежной кожей, туго обтягивающей широкие скулы и че
тко очерченный подбородок. Такие женщины и в старости продолжают выгляд
еть молодо. К этому типу женщин принадлежит Лилиан Гиш. На Бродвее тридца
тилетние актрисы частенько дебютируют в роли юных девушек, Джулия Харри
с например, Ц и все они из разряда этих стройных, нестареющих женщин.
У Элис Макканн были очень большие темно-карие глаза и аккуратный носик, н
оздри которого чуть заметно подрагивали, как у чистокровного животного.
Она нехотя, с изящной торжественностью подняла на меня глаза, тем самым п
одчеркивая свое сходство с подростком. Но на ней было строгое черное пла
тье, подчеркивающее осиную талию, великолепную форму бедер и широко расс
тавленные конические груди.
Преодолев минутное смущение Ц я чуть не обратился к ней как к подростку,
но, к счастью, вовремя спохватился, Ц я выдавил из себя:
Ц Дома ли мистер Джефферс Гар? Гар дома? У нее был очень тихий, но хриплый г
олос.
Ц Вы мистер Стендиш? Ц спросила она.
Ц Да, Пол Стендиш, совершенно верно.
Ц Войдите. Ц Она отступила, пропуская меня и жестом приглашая пройти в
гостиную.
В отличие от дома Гамильтонов, здесь гостиная не была захламлена, мебель
выглядела новее и была подобрана с большим вкусом, не было бесконечных с
алфеточек и заставленных безделушками столиков. Телевизора тоже не был
о. Я остановился посреди комнаты, в которой никого не было, и спросил:
Ц Ваш дедушка дома? Ц “Нет, они не увезли его с собой, Ц мысленно тверди
л я себе. Ц Наверное, они избили его, и он лежит наверху в кровати, может бы
ть, даже еще не пришел в сознание”.
Но она медлила с ответом и вместо этого предложила:
Ц Пожалуйста, присядьте.
Я опустился в кресло, она присела на диван, сдвинув колени и слегка развед
я внизу под углом ноги в туфлях без каблуков. Она взглянула на меня и скорб
но-торжественным тоном сказала:
Ц Мой дедушка умер, мистер Стендиш.
Ц Умер Ц Я тут же вскочил на ноги, хотя совершенно не представлял себе, к
уда намерен ринуться. Ц После посещения Джеффри и Бена?
Ц Его убили, Ц сказала она. Девушка произнесла это бесцветным голосом,
безо всяких эмоций. Она как-то отрешенно взирала на меня, видимо, еще не ус
пела осознать случившееся.
Мне следовало догадаться, что за ее внешним бесстрастием и спокойствием
кроется отчаянное стремление не потерять самообладание. Я это понимал, н
о сам был настолько потрясен и подавлен своими собственными проблемами,
что не сумел быстро переключиться на чужую беду. Поэтому я позволил себе
самое худшее, что можно только себе представить в подобной ситуации, Ц я
спросил ее, как это произошло.
Вначале с ней было все в порядке, и она стала рассказывать:
Ц Сегодня утром мне нужно было отлучиться в магазин, у нас кончилось мас
ло. Вы знаете, сегодня все с утра не работает из-за похо... из-за Чака Гамильт
она. Поэтому я ушла.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30


А-П

П-Я