https://wodolei.ru/catalog/mebel/mojdodyr/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

В этом месяце моя очередь, и всем будет очень приятно, если вы сможе
те присоединиться к нам.
Ц Благодарю вас, я буду очень рада, Ц вежливо проговорила Крисси, но гол
ос ее прозвучал как-то сдавленно.
Крисси была не столь наивна, чтобы не заметить мгновенно вспыхнувшего не
доброжелательства, сквозившего в репликах Натали. Она видела также, как
смутилась Фрэнсис, когда Натали упомянула Дженни Крайтон. Несомненно, об
винения Натали Ц по крайней мере в этой их части Ц были отнюдь не пустым
и.
Крисси знала, что Гай прожил до встречи с ней полжизни, и вполне естествен
но, что у него бывали увлечения и романы, но почему же он не рассказал ей о с
воих отношениях с Дженни Край-тон? Почему не признался честно и откровен
но? Почему предпочел умолчать? «Гай всегда быстро влюбляется, но остывае
т еще быстрее!» Ц с презрением отозвалась о нем Натали.
Пять минут спустя, распрощавшись с Фрэнсис и направляясь к дому дяди, Кри
сси раздумывала, много ли ей, собственно, известно о Гае?
Пока она беседовала с Джоном Крайтоном, поднялся резкий ветер, пробиравш
ий ее до костей, небо быстро покрылось неприветливыми серыми облаками, з
а которыми исчезло солнце. Крисси поняла, что напрасно доверилась обманч
ивому теплу и вышла из дома в тонком платье. Неужели точно так же ей не сле
довало верить и Гаю? Ц отчего-то подумала она.
Крисси поглядывала на часы с некоторой опаской. Еще час Ц и придет Гай. Бе
зоблачное, теплое утро сменилось дождливым и холодным вечером. В доме Ча
рли не было центрального отопления, и в комнатах вскоре запахло сыростью
. Впервые со времени приезда в Хэслвич Крисси стало грустно и одиноко.
Приободриться не помогали даже мысли о том, что родители уже направляютс
я в Мексику. Наоборот, ей стало еще тоскливее оттого, что она не может снят
ь трубку и услышать их хорошо знакомые, спокойные и исполненные любви го
лоса.
С другой стороны, утешать и любить ее должен Гай. Гай, мужчина, с которым ещ
е сегодня утром она мечтала провести всю оставшуюся жизнь… Гай, тот самы
й мужчина, который благодаря небрежно брошенным словам посторонней жен
щины превратился вдруг в почти незнакомого человека.
Все это глупости, твердила себе Крисси. Если Гай предпочел умолчать о сво
их отношениях с Дженни Крайтон, этому должно быть какое-то простое и разу
мное объяснение, надо будет задать ему всего один-единственный вопрос, и
все станет ясно.
Гай только что вышел из супермаркета, держа в руках пакеты с покупками, ко
гда его окликнули Джон и Дженни.
Ц Ммм… Ты был у «Лоуфорда», Ц с некоторой завистью прокомментировала Д
женни, разглядев надписи на пакетах. Ц Везунчик Ц у них отличные продук
ты, но, когда в доме двое прожорливых подростков, такая кормежка становит
ся не по карману. Ладно, не буду спрашивать, с кем это ты собираешься пиров
ать сегодня вечером, Ц поддразнила она его. Ц И так все ясно.
Ц Ну и не спрашивай, Ц сухо парировал Гай.
Ц Крисси Ц чудесная девушка, Гай, Ц убежденно проговорила Дженни. Ц И
я отлично понимаю, почему она не горит желанием объявлять во всеуслышани
е о том, что Чарли Плэтт Ц ее дядя, тем более что семья фактически еще мног
о лет назад отреклась от него и порвала с ним всякие отношения. Мы все это
помним… Да, вот еще что! Ни за что не догадаешься! Судя по всему, полиция под
озревает, что в шайке, которая занимается кражами со взломом, главарем яв
ляется женщина.
Дженни заметила, что Гай помрачнел, и энергично покачала головой.
Ц Понимаю, звучит не очень правдоподобно, но полиция считает, что иногда
женщине бывает проще проникнуть в дом, который преступники наметили для
ограбления, и разведать, что там есть из ценных вещей… Господи, а времени-
то сколько! Ц воскликнула она, услышав бой часов на колокольне. Ц Нам по
ра! До завтра, и желаю приятно провести вечер.
По-прежнему нахмурившись, Гай смотрел вслед Джону и Дженни. Итак, Крисси
Ц племянница Чарли Плэтта? Но почему же она ничего ему не сказала? Почему
намеренно умолчала об этом, почему позволила ему думать, будто она прост
о действует в интересах семьи этого негодяя? Почему скрыла, что она близк
ая родственница Чарли?
Сейчас Гай с особой ясностью вспомнил, что, когда он был еще ребенком, Чарл
и не раз обманывал его, притворяясь, будто искренне хочет стать другом, пы
таясь убедить, что его жестокие проказы и безжалостная травля были всего
лишь недоразумением. Гай помнил и о том, как Чарли насмехался над ним, ког
да мальчик в очередной раз попадался на удочку старшеклассника. Именно п
остоянная настороженность и немалая доля цинизма, вкупе с некоторой жес
ткостью и неуступчивостью, впервые появившиеся в характере Гая как защи
тная реакция на Чарли Плэтта и ему подобным подонкам, помогли ему впосле
дствии стать таким удачливым бизнесменом. В своем деле он должен быть вс
егда начеку, становясь порой чуть ли до неприличия подозрительным. Ведь
ему то и дело приходится проверять, кому в действительности принадлежат
выставленные на продажу вещи. Но Гай и подумать не мог, что должен быть сто
ль же недоверчивым, когда дело касалось их отношений с Крисси.
Он полностью доверился ей, безоговорочно поверил каждому ее слову, ему д
аже не приходила в голову мысль усомниться в ее искренности. Казалось, са
мо ее присутствие лишало его холодного расчета и безупречной логики.
А вот теперь выясняется, что она совсем другая, иначе зачем ей скрывать от
него, что она племянница Чарли Плэтта!
Скрывать от него… Подумать только! Гай вздохнул. Господи, даже сейчас он п
ытается найти ей какое-то оправдание! Да ведь она ни о чем не умалчивала
Ц она намеренно, умышленно скрыла правду, обманув его. Разве мало было мо
ментов, когда она могла бы признаться, кем она в действительности доводи
тся Чарли Плэтту?
Похоже, склонность ко лжи у нее в крови! С самого начала Гая поразила искре
нность и открытость Крисси, ее готовность сопереживать, и как же горько с
ознавать теперь, что все это лишь притворство.
Гай пересек площадь и направился к дому, пытаясь убедить себя, что судит о
девушке слишком сурово, поддаваясь неприязни, которую он до сих пор испы
тывал к Чарли Плэтту. Вероятно, у него нет права осуждать Крисси, не давая
ей шанса открыться ему. В конце концов, может оказаться, что существует вп
олне простое и разумное объяснение, почему она не сказала ему правду.
И что же именно за объяснение это может быть? Ц резко поинтересовался ег
о циничный двойник.
А вдруг она просто забыла? «Да, кстати, я совсем забыла сказать тебе, что Ча
рли Плэтт Ц мой дядя».
Гай яростно затряс головой, браня себя за импульсивность, но тут же, на ман
ер своих племянниц и племянников, добавил про себя язвительное: «Как же!»

Когда он добрался до своего дома, первое потрясение от разговора с Дженн
и начало проходить, и Гай нашел в себе силы остановиться и вежливо ответи
ть Рут, которая принялась расхваливать его за удачный выбор цветов, поса
женных перед его домом.
Рут жила по соседству, и Гай знал ее и по сотрудничеству в благотворитель
ных фондах, и по тому, что Рут доводилась родственницей Дженни.
Рут, несмотря на свой так называемый «элегантный» возраст, оставалась пр
ивлекательной женщиной, красота которой, похоже, еще сильнее расцвела с
тех пор, как жизнь снова свела ее с мужчиной, которого она когда-то, еще сов
сем юной девушкой, всем сердцем полюбила. Теперь они стали мужем и женой. П
о договоренности с Грантом она проводила полгода в Америке, а затем на по
лгода возвращалась домой, в Хэслвич. Несмотря на столь космополитичный о
браз жизни, Рут была истинной жительницей Чеширского городка, удивляя вс
ех, кто знал ее, своей жизнерадостностью и щедростью души.
Ц Рут, я тут совершенно ни при чем, Ц заявил Гай в ответ на похвалы Рут. Ц
В отличие от тебя я не отношусь к активным любителям цветоводства, так чт
о мне пришлось призвать на помощь Бернарда. Если мой садик еще не захирел,
это целиком его заслуга.
Бернард Филипс был еще одним представителем разветвленного клана Куко
в и приходился Гаю троюродным братом. Вместе со своими двумя сыновьями и
дочерью Бернард основал довольно крупное цветоводческое хозяйство, не
большая доля акций в котором принадлежала Гаю. По характеру своему Гай б
ыл истинным предпринимателем, а потому сразу почувствовал, насколько до
ходным может стать это дело.
Иногда Гай соглашался, что не зря кое-кто из его семейства дал ему прозвищ
е Делец.
Друзья и коллеги считали Гая проницательным и удачливым бизнесменом, а в
прошлое Рождество сестры ласково упрекнули его в том, что им движут лишь
рассудочность и логика. Что он склонен взвешивать лишь все «за» и «проти
в», вместо того чтобы потерять голову и влюбиться. До того дня, когда он по
встречал Крисси, Гай и сам был склонен думать именно так.
Крисси… Лучше бы они никогда не встречались, в бешенстве подумал Гай, рас
прощавшись с Рут и войдя в свой дом.
Какая же она на самом деле? Открытая, великодушная и любящая женщина, встр
ечи с которой, как ему казалось, он ждал всю жизнь, или же совсем иная?
Она ли виновата в том, что обманула его, или же он сам обманывал себя, надел
ив ее добродетелями и достоинствами, которыми она вовсе не обладала?
А вдруг и правда он сам виноват, что слишком идеализировал ее, возводя в ра
нг божественно-прекрасного чувство, которое было, скорее всего, обыкнов
енным вожделением?
Полчаса спустя, побросав в угол покупки со всеми вкусностями к намечавше
муся ужину, Гай понял, что может узнать правду одним-единственным способ
ом Ц если напрямую спросит у Крисси, почему она ничего не сказала ему о св
оем родстве с Чарли Плэттом.

ГЛАВА ШЕСТАЯ

Крисси, как ей казалось, выскребла дом покойного дяди сверху донизу, но сл
абый запах запустения и плесени почему-то никак не выветривался.
С тисового столика соскользнула старая простыня, и Крисси подошла побли
же, чтобы прикрыть его, и в который уж раз невольно залюбовалась им. Сейчас
ей стало особенно понятно, почему мама хотела непременно выкупить этот
столик.
В изящной резьбе словно таилось тепло летнего солнца, и, глядя на него, нев
ольно хотелось протянуть руку и погладить его. Крисси улыбнулась и прове
ла пальцем по узору.
Она не считала себя таким уж знатоком антиквариата, но не сомневалась, чт
о столик будет стоить немало. Через два месяца у мамы день рождения, и Крис
си вдруг решила, что хорошо бы его выкупить и преподнести ей в подарок.
Она все еще улыбалась при мысли о том, как обрадуется и удивится мама. В дв
ерь постучали. Должно быть, это Гай.
Крисси подбежала к двери, чтобы впустить его, ожидая, что он обнимет ее, и у
дивилась, увидев его нахмуренное лицо. Вместо того чтобы войти, Гай отстр
анился, явно намереваясь держаться от нее подальше.
Крисси тут же вспомнила высокомерные и презрительные намеки Натали. К ве
черу на улице похолодало. Дом был сырым и нетопленым, и Крисси вдруг замет
ила, что дрожит от холода. Она повернулась, чтобы снять с вешалки свою курт
ку. Дверь в маленькую гостиную была по-прежнему распахнута. Накинув курт
ку, Крисси изумилась, заметив, что Гай буквально окаменел. Его взгляд был п
рикован к чему-то в комнате.
Ц Что такое?.. Что-то не так? Ц с беспокойством спросила она.
Ц Откуда здесь этот столик? Ц резко спросил Гай.
Крисси нахмурилась, услышав в его голосе какие-то новые, осуждающие нотк
и. Сердце ее упало.
Ц Я выставила его сюда, чтобы пригласить оценщика. Он принадлежал… Ц он
а замолчала, закусив губу. Гай, не отрываясь, как-то странно смотрел на нее.

Ц Продолжай же, Ц с ласковой насмешливостью предложил он. Ц Может быт
ь, ты хочешь, чтобы это объяснил я? Пожалуйста. Этот столик принадлежал Чар
ли Плэтту, которого все в округе знали. В лучшем случае его считали пройдо
хой и мерзавцем, в худшем Ц обыкновенным вором. Короче говоря, он не может
быть законным владельцем этой вещи!
Ц Мерзавец?! Вор?!
Крисси смертельно побледнела, расслышав в голосе Гая неподдельную нена
висть. Ей уже было известно, что он недолюбливал ее дядю, она догадывалась
, что для этого должны быть веские причины. Тем не менее горечь и ярость, ко
торые она слышала сейчас в его голосе, видела в его глазах, настолько не по
дходили Гаю, настолько шли вразрез с его ровным характером, с его нежност
ью и любовью, что Крисси растерялась и лишь молча смотрела на Гая, ошеломл
енная его словами.
Ц Но ведь тебе все это и так отлично известно, не правда ли, Крисси? Именно
поэтому ты так старательно прятала от меня этот столик! Ты скрыла от меня
и то, что Чарли Плэтт Ц твой дядя.
Ц Да нет же! Ц воскликнула Крисси.
Ц Нет? Ц насмешливо переспросил Гай. Выходит, он тебе не дядя?
Крисси снова закусила губу. Она была слишком потрясена, чтобы сказать чт
о-либо в свое оправдание.
Конечно, она знала, что рано или поздно ей придется рассказать Гаю, кто она
такая. Крисси понимала, что слишком долго тянула с объяснением, но ей и в г
олову не могло прийти, что Гай отреагирует столь болезненно и начнет ее в
чем-то обвинять. Сейчас он смотрел на нее так, словно… словно она недостой
на даже его презрения, словно ему противно видеть ее!
Ц Я… я собиралась сказать тебе… Я хотела, все тебе рассказать, Ц хрипло
возразила она, Ц но…
Ц Ну, ясное дело, ты хотела! Ц почти ласково прервал ее Гай, и в голосе его
послышалась откровенная неприязнь.
Ц У меня не было времени… все произошло так внезапно, Ц упрямо продолжи
ла Крисси, надеясь, что заставит его понять и не даст ему растоптать, уничт
ожить, превратить в ничто все, что возникло между ними.
Ц Да уж, могу себе представить! Наверное, ты имеешь в виду, что не успела из
бавиться от этой улики, Ц ядовито заметил Гай, кивком головы указывая на
тисовый столик. Ц Я знал, что Чарли ничем не брезговал, когда ему надо был
о раздобыть денег на выпивку, но и представить себе не мог, что он докатилс
я до того, что стал укрывателем краденого!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19


А-П

П-Я