мебель для ванной комнаты в классическом стиле 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Теодор Адорно Ц немецкий философ-неомарксист.

Ц Теодор Адорно был долбаным марксистом, Ц устало отозвался Виктор. Ц
А Деррида я читал, как же иначе? Деррида открыл, что западная интеллектуал
ьная традиция усеяна логическими несоответствиями. А вы читали Жака Дер
рида, мистер Старлиц? En francais?
На французском? (франц.)

Ц Ну, я такие вещи не то что читаю... Ц признался Старлиц. Ц Мне приходило
сь познавать их на собственном опыте.
Виктор пренебрежительно фыркнул.
Ц Правда, иногда я читаю Жана Бодрийяра
Жан Бодрийяр Ц современный французский ф
илософ-постструктуралист, его «Соблазн» и «Фатальные стратегии» Ц раб
оты 1990-х годов.
. Вот кто настоящий комедиант!
Ц А мне Бодрийяр не нравится, Ц сказал Виктор, садясь прямо. Ц Он так и н
е разъяснил, как избежать политического вмешательства системы. Весь это
т «соблазн», «фатальные стратегии» Ц куда это ведет? Ц Он вздохнул. Ц Л
учше просто взять и напиться.
Ц Тут главное то, Ц пробормотал Старлиц, Ц что когда главное повество
вание Глав
ное повествование (мастер-нарратив) Ц понятие из книги французского со
циолога и философа Жана-Франсуа Лиотара «Ситуация постмодерна», в котор
ой диагноз современной эпохи выглядит как распад главного нарратива, ме
таконцепции, на основе единых принципов описывающей картину мира, и заме
на его множеством частных и локальных повествований.
рушится и сжимается, то воцаряется полная неопределенность.
Виктор наклонился вперед.
Ц Вы лучше объясните, откуда берется это «главное повествование»? Увид
еть бы его! Вы его покупаете! Это и есть ваш секрет?
Старлиц махнул мясистой ручищей.
Ц Тысячелетие почти завершилось, парень. Повествование становится все
более поливалентным и децентрализованным. Оно уже стало ризоматически
м Ризома Ц
хаотическое сплетение корней растений в поверхностном слое почвы, поня
тие-образ из книги Делеза и Гаттари «Mille plateaux», противопоставляемый ими цент
рированному и однозначному образу «дерева».
и так далее.
Ц Это я уже слышал. Ну и что? В чем моя роль?
Ц Не знаю, есть ли у тебя своя роль, но здесь, на Кипре, тебе ее точно не отыс
кать. Это крохотная непризнанная незаконная республика. Мы здесь находи
мся среди изгоев. На самой дальней периферии жизни. К тому же близится точ
ка пересечения кривых. Большой кризис. Отвинтится много винтиков, ходячи
е зомби лягут в могилы.
Ц Вы о двухтысячном годе? Ц догадался Виктор.
Старлиц молча кивнул. Удачная вышла ночка. Парень выкарабкается. Этой но
чью на парне повис первый в его жизни труп. Зато теперь он был в курсе дела.

Старлиц поселил Виктора в дешевом pansiyon, неприглядной ночлежке. В Лефкосе о
на была известна как «Наташин дом», прославившийся персоналом из работя
щих украинок. В пять часов утра персонал крепко спал, утомленный тяжким т
рудом по демпинговому посрамлению конкуренток Ц турецких проституток
.
Загнав такси в высокие сорняки, разросшиеся вдоль брошенных турецких ок
опов к востоку от столицы острова, он зашагал назад к разделенному город
у, любуясь, как заря, воспетая Гомером, пробует розовыми деснами небо над Н
икосией. Он закурил сигарету Виктора и беззаботно засунул руки в карманы
.
Через пару часов Старлица можно было увидеть на скамейке на автобусной о
становке: он уплетал круассаны с шоколадом из большого пакета, запивая и
х кофе из пластмассового стаканчика. Городская толпа текла по своим дела
м. Большинство мужчин были в плоских кепках и цветастых свитерах, женщин
ы толкали детские коляски по расчерченному белыми полосами тротуару.
Из ржавого драндулета-микроавтобуса вылезла американка с рюкзаком на с
пине Ц загорелая, со множеством тугих черных косичек на голове. Кричаща
я рубашка была завязана узлом у нее на диафрагме, разлохмаченные снизу д
жинсы грозили лопнуть от натуги, и даже поддерживавший их широкий ремень
не придавал всей композиции надежности. Старлиц встал со скамейки и пос
ледовал за ней.
Американка открыла маленькую калитку и поднялась по ступенькам, ведущи
м к двери белого домика.
У двери висела табличка «BARBARLIK MUZESI». Прочтя объявление в рамке, посетительниц
а вытянула из кармана, каким-то образом умещавшегося у нее на бедре, кошел
ек и принялась считать нули на турецких банкнотах. Потом она, чудом удерж
иваясь на огромных «платформах», потопталась на коврике перед дверью, за
бранной решеткой, толкнула дверь и вошла. Пожилой музейный привратник мо
лча принял у нее деньги. Старлиц тоже заплатил.
Когда-то «Музей варварства» был частным домом, но после учиненных здесь
зверств, прогремевших на весь Кипр, его посвятили убийствам и превратили
в изящную, чистенькую выставку бесчеловечности. На стенах были аккуратн
о развешены старые фотографии со сценами греческого насилия над туркам
и: сгоревшими и разрушенными домами, школами, мечетями, лавками, с изгажен
ными флагами, разбитыми окнами, оскорбительными надписями, с мертвецами
в грязных лохмотьях, извлеченными из братских могил. Даже турецкие стату
и не избежали пули в висок.
Старлиц подошел к женщине вплотную.
Ц Ничего не понимаю! Почему мы их не разбомбили? Какой ужас!
Старлиц протянул ей свой пакет.
Ц Хотите круассан?
Ц Хочу! Ц Она запустила руку в пакет, извлекла воздушную булочку и с хру
стом ее надкусила. Потом, тыкая остатком круассана в жуткую фотографию, п
родолжила: Ц Вы только взгляните: мертвые дети! Куда только смотрело Си-э
н-эн? Когда надо, этих жуликов-журналистов никогда не оказывается на мест
е.
Ц Вы здесь давно? Ц поинтересовался Старлиц.
Ц Нет, только приехала. Осматриваю достопримечательности.
Ц Вы откуда?
Она пожала плечами.
Ц Отовсюду. Я из семьи военных.
Ц А как вас называют ваши друзья?
Она бросила на него удивленный взгляд.
Ц Мои друзья называют меня Бетси. А вам придется обращаться ко мне мисси
с Росс.
Ц Меня зовут Лех Старлиц, миссис Росс. Ц Старлиц извлек из кармана стод
олларовую бумажку, разгладил и дал ей.
Ц С какой стати? Ц насторожилась она.
Ц Чтобы вы уделили мне минуту.
Ц Ладно. Ц Она спрятала деньги. Ц Валяйте.
Ц Слыхали когда-нибудь про девичью группу «Большая Семерка»?
Ц А как же! Мне давно все это осточертело: НАТО, UNPROFOR
UNPROFOR (United Nations Protection Force) Ц Силы Орган
изации Объединенных Наций по охране.
, коалиция Персидского залива... Ц Она нахмурилась. Ц Для сутенера
у вас недостаточно приличный вид. Можно подумать, что вы так в костюме и сп
ите.
Ц У меня деловое предложение для американской гражданки. В самый раз дл
я вас.
Ц Что еще за дрянь у вас на уме?
Ц Я продюсер, миссис Росс. Поп-музыка. Гастроли. Ц Миссис Росс удивленно
заморгала. Ц Вы стали бы выступать. У вас были бы помощники, грим, вам бы на
растили волосы и полностью обновили гардероб. Плюс лимузины, шикарные от
ели, бесплатная жратва, бесплатные разъезды, огромная аудитория визжащи
х девчонок. Все как положено. Я хочу превратить вас в звезду.
Ц Вот это да! Ц Она оглядела его с ног до головы. Ц У вас не все в порядке
с мозгами? Сбежали из психушки?
Ц Нет. Я вас не обманываю. Это серьезное предложение.
Ц А знаете, Ц медленно проговорила она, не сводя взгляд с фотографий на
стене, Ц это было бы в самый раз для меня. Vida loca
Vida loca Ц сумасшедшая жизнь (и
сп.).
в чистом виде. Я рождена для сенсации.
Ц Держите. Ц И Старлиц дал ей еще сотенную.
Ц Так вы серьезно! Ц ахнула она.
Ц Серьезнее не бывает. Это только начало.
Она прищурилась.
Ц В чем была бы моя задача? Выкладывайте!
Ц Петь и танцевать на сцене.
Ц Танцевать я умею, это у меня хорошо получается. А вот с пением не густо.

Ц Не беда, «Большая Семерка» Ц гастрольное шоу. Для пения у нас есть кас
сеты и компьютеры.
Миссис Росс засунула пальцы за свой бронированный ремень и покачалась н
а каблуках.
Ц Колитесь! Сразу видно, что вы что-то не договариваете. Ц Она расплылас
ь в улыбке. Ц Бросьте, я уже просекла, что вы вовсе не такой проказник, како
го из себя корчите. Понимаете, о чем я? Я встречала и похуже. И не с такими сп
равлялась.
Ц Слушайте меня внимательно, миссис Росс. «Большая Семерка» Ц мое дети
ще. Я Ц босс. Я устанавливаю правила игры и гребу деньги. Вы войдете в семе
рку девушек. Станете членом коллектива, так сказать.
Миссис Росс рассматривала музейный пол. За тридцать лет беспрерывного ш
арканья половицы были истерты. Подняв голову, она решительно произнесла:

Ц О каком заработке речь? Я задолжала отелю. Немало, между прочим.
Ц Не беда, детка. Мы каждый день расплачиваемся с отелями. Бывает, даже ра
зносим их в щепки.
Ц Мне даже пришлось кое-что заложить. Личные побрякушки.
Старлиц кивнул.
Ц Я приставлю к вам персональную ассистентку. Она вернет вам ваше барах
ло.
Ц Еще я часто звоню в другие страны, главным образом в Боснию. Там служит
мой бывший муж.
Старлиц добродушно усмехнулся.
Ц Это нам раз плюнуть. Ц Ему понравилось, что он с ходу наткнулся на бывш
ую жену военнослужащего. Находка пришлась ему по душе.
Старлиц повел миссис Росс обедать, хотя время было еще не обеденное. Женщ
ина недавно развелась, ей некуда было податься, она сильно поиздержалась
и изголодалась, поэтому накинулась на кебаб, как волк из дремучей чащи. По
том они лениво попивали горячий турецкий кофе в ожидании большого белог
о лимузина из «Меридиен».
В Гирне Старлиц передал свежеиспеченную Американку в умелые Тамарины р
уки. Тамара быстро осмотрела новое приобретение, проявив такт, больше пр
исущий лошадиному барышнику, после чего отвела ее к гримерам.
Ц Времени в обрез, Ц холодно предупредила она их. Ц Сделайте из нее кон
фетку, а потом собирайте вещи. Нас ждет Стамбул.
Как только новая Американка оказалась вне зоны слышимости, Старлиц спро
сил у Тамары ее мнение о своей находке.
Ц Недурно для таких коротких поисков! Ц похвастался он. Ц Комок мышц!

Ц Мне больше понравилась ее кожа Ц как у Джоди Уотли или Мерайи Кэри. Сл
авный американский оттенок.
Ц Не видала тут поблизости Мехмета Озбея? Ц спросил Старлиц. Ц Он был у
верен, что мне придется повозиться, прежде чем у нас появится очередная А
мериканка.
Ц Я знала, что ты вернешься не с пустыми руками, Ц устало откликнулась Т
амара. Ц На ловца и зверь бежит. Надеюсь, ты не подсунул нам еще одну сумас
шедшую.
Ц Как тебе удалось сбагрить предыдущую?
Ц Запросто. Я свое дело знаю. Ее больше нет. Ц Тамара прищурила и без того
узкие глаза. Ц Но возникла новая проблема Ц с Итальянкой. Здесь появилс
я какой-то ее итальянский знакомый. Он мне не нравится. Мы готовимся к отъ
езду в Стамбул, а он морочит нам голову.
Ц Предоставь эту проблему мне, Ц разрешил Старлиц. Ц Я мигом ее устран
ю.
Старлиц отправился к себе в номер и принял душ. Сшитый на заказ на лондонс
кой Карнаби-стрит зеленовато-желтый костюм вернулся из чистки в хрустя
щем целлофане; облачившись в него, Старлиц почувствовал себя заново роди
вшимся. Из его кабинета в «Меридиене» открывался превосходный вид на ска
листое побережье в обрамлении гостиничного парка. Выйдя на балкон, он со
рвал розочку и сделал себе бутоньерку. Потом уселся за письменный стол, в
ыдвинул ящик, переставил тяжелую стеклянную пепельницу.
Итальянец не заставил себя ждать. Он чуть прихрамывал, был седовлас и учт
ив. На нем была мягкая фетровая шляпа, модельная рубашка в крепированную
полоску и миланский спортивный пиджак. Ансамбль завершал изящный кожан
ый кейс от Хьюго Босса.
Ц Мистер Старлиц?
Ц Si? Ц Старлиц приподнялся в кресле. Итальянец подал ему визитную карто
чку.
Ц Я представляю охранное агентство. Мы Ц специалисты по безопасности
с международной известностью...
Ц Присаживайтесь, Ц предложил Старлиц, изучив карточку и убрав ее в сто
л. Ц Сигарету, синьор Патриарка?
Ц Нет, благодарю. Ц Гость вежливо откашлялся. Ц Пришлось бросить.
Ц У вас, видимо, не найдется зажигалки?
Ц Увы.
Старлиц обыскал ящики стола, нашел спички с эмблемой отеля «Меридиен» и
с наслаждением закурил.
Ц Какую помощь вам может оказать «Большая Семерка»?
Синьор Патриарка переместился на краешек кресла.
Ц В гастрольных поездках случается всякое. Будет досадно, если с вашей т
руппой произойдет неприятность. Но мы можем вам помочь. Мы можем избавит
ь вас от проблем с безопасностью.
Старлиц выпустил дым и почесал затылок.
Ц Значит, вы предлагаете нам kryisha?
Ц Что?!
Ц Kryisha. Ну, tambovskaya kryisha.
Ц Это, кажется, по-русски? Я не владею этим языком.
Старлиц радушно улыбнулся.
Ц Простите, я как-то привык, что охранным вымогательством занимаются ру
сские. Кто же предлагает нам помощь? «Ндрангета»?
Ц Это калабрийцы! Ц фыркнул Патриарка.
Ц Значит, «Каморра»?
Ц Корсиканцы!
От ужасной догадки Старлиц шутовски вытаращил глаза.
Ц Неужели вы из сицилийской мафии?
Ц Мы никогда не употребляем слово мафия, Ц с достоинством возразил Пат
риарка. Ц Это устаревшее, некрасивое слово, его придумала полиция. Мы Ц
бизнесмены, люди чести. Мы владеем ресторанами, судоходными и строительн
ыми компаниями. Кроме того, у нас разработана превосходная страховочная
схема Ц как раз для вас.
Ц Что вы говорите! Правда? Не могу поверить. Минуточку. Я должен связатьс
я с деловым партнером. Ц Старлиц набрал номер пентхауса, сказал несколь
ко слов кому-то из людей Озбея и услышал его голос.
Ц Легги! Ц Хрипота Озбея свидетельствовала о тяжком похмелье. Ц Как я
рад твоему возвращению! Я уже начал тревожиться.
Ц Мехметкик, ты не поверишь тому, что я тебе сейчас скажу! Ко мне наведалс
я боец сицилийской мафии. Он сидит сейчас прямо передо мной.
Ц Сицилийская мафия на турецком Кипре? Ц с сомнением спросил Озбей. Ц
Ты шутишь?
Ц Нет, дружище, я серьезно. Не какая-нибудь турецкая или русская мафия, а с
олидная, в лучших традициях сицилийская. Сидит передо мной и занимается
вымогательством.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37


А-П

П-Я