Никаких нареканий, цены сказка 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

У нас нет ничего нового, и вы знаете это. Один раз вы уже хотели купить у нас камень, но потом что-то раздумали.
Надо было отдать должное его хорошей памяти.
– Не совсем так, мистер Плам. Дело в том, что цена вашего гранита была слишком высокой с самого начала.
– Вы думаете сейчас она ниже?
Из той части комнаты, окна которой выходили на улицу, раздалось пренебрежительное восклицание.
Оливер Плам повернулся к одному из двух мужчин:
– У тебя есть что сказать?
– Да. У нас самый лучший гранит в округе, и нам нужны заказы. Не завышай слишком цену. Если ей так нравится этот камень, мы можем поторговаться.
Это был Хантер Лав. Она узнала его по голосу. Челси никак не ожидала увидеть перед собой мужчину приблизительно ее возраста, тогда он казался ей моложе, но, возможно, его старило суровое выражение лица. У него были карие глаза и довольно длинные волосы, спутавшиеся во время езды в шлеме, что придавало ему воинственный вид. Впечатление усиливала золотая серьга, болтавшаяся в ухе. Он носил далеко не новые, но опрятные джинсы и черную рубашку. Челси подумала, что со своими шестью футами роста он чувствует себя неловко перед Оливером, но в напористости он ничем не уступал ему.
– Мы не можем позволить себе торговаться, – зарычал Оливер.
– Мы не можем позволить себе не торговаться, – зарычал Хантер Лав в ответ.
– Снизим цену – потеряем деньги.
– Оставим ее такой же – потеряем работу.
– Мы не можем работать задарма.
– Никто нас и не заставляет.
Челси решила вмешаться:
– Вся проблема в том, что гранит должен быть обтесан и отшлифован. Почему вы этим не занимаетесь сами?
– Большие расходы, – веско сказал Оливер. Он опять наклонился в кресле и снова уставился на нее.
– Иногда, – заметила Челси, – нужно потратить деньги, чтобы сделать деньги.
– Если у вас нет ничего с самого начала, вам нечего будет и потратить.
– Вы можете взять заем.
Оливер покачал головой:
– Джордж не даст его. Правительство крепко взяло его в оборот за все такие вот займы.
– Джордж? – переспросила Челси.
– Джемиссон, – сказал Хантер. – Как раз его банк в центре города.
– Он единственный банкир в городе?
– В самую точку.
– Почему бы вам не обратиться в другой банк?
– Хороший вопрос, правда не новый, – Хантер бросил взгляд на Оливера.
– "Плам Гранит" сотрудничает только с Джемиссоном, – заявил Оливер, – так оно было, так оно и будет.
– Значит, пойдем ко дну вместе.
– Никто не пойдет ко дну. Норвич Нотч тверд, как скала.
– О да!
– Потому что мы – одно целое. – Оливер повернулся всем своим телом к Хантеру и прочел небольшую лекцию: – Есть три семейства, на которых держится весь этот город, – Фарры, Джемиссоны и Пламы. Все остальные или работают на Пламов, или хранят деньги у Джемиссонов, или покупают у Фарров. Так было всегда. В этом процветание и стабильность и все прочие вещи, которым тебя учили в Бог знает какой школе, только ты был чересчур занят, засовывая побрякушку себе в ухо. Думал, она поможет тебе лучше слышать? Ты ни на что не годен, Хантер Лав. Ты просто тупица. Сам удивляюсь, почему я еще терплю тебя.
Челси уже были знакомы эти слова, и она ждала, что скажет Хантер Лав в ответ. Но, вопреки ее ожиданиям, он, облокотившись на подоконник и скрестив руки на груди, скрывал едва заметную улыбку. Вспоминая его слова об Оливере Пламе, Челси стала подозревать, что Хантер испытывал удовлетворение, когда старик выходил из себя. Прав ли был Хантер, она не могла сказать, не узнав больше.
Челси вдруг стало ясно, что она здесь просто попусту тратит время. Весь этот разговор совершенно сбил ее с толку. Она приехала сюда, чтобы взглянуть на гранит, а не вмешиваться в обсуждение дел фирмы. Она демонстративно взглянула на часы:
– Я очень сожалею, джентльмены, но если мне в ближайшее время не удастся посмотреть на белый гранит, я буду вынуждена уехать. Меня ждут в других местах.
– В каких таких местах? – спросил Оливер раздраженным голосом, разворачиваясь от Хантера к Челси.
У нее не было секретов:
– "Тосси и Амхерст", а также «Питерсен» в Конкорде.
– У Тосси нет гранита.
– Я знаю. Он специализируется на разработке щебенки, которую мы также часто используем. Я бы не стала ехать в такую даль только из-за встречи с вами.
Конечно, у нее были собственные интересы в Норвич Нотче, но жизнь не ограничивалась ими. К вечеру она планировала попасть в Вискассет, на побережье в Мэне. Челси хотела увидеться со своей давней подругой по колледжу.
– Занятая леди, – проворчал Оливер. – Проводите ее, Джадд, – сказал он, махнув рукой, словно не мог видеть ее ни секундой дольше.
Челси взглянула на Хантера, она чувствовала, что между ними возникла какая-то необъяснимая связь. Затем она повернулась к третьему из находившихся в кабинете человеку – и забыла об остальных.
– Джадд Стриттер, – откуда-то издалека донеслись до Челси хриплые раскаты голоса Оливера, – моя правая рука. Он проводит вас в каменоломню.
За все это время Джадд Стриттер, сидевший в кресле напротив этажерки, не проронил ни слова. Он медленно поднялся и шагнул ей навстречу. Ростом он был выше Оливера, и во всей его фигуре чувствовалась скрытая сила, которой недоставало Хантеру. Темные густые волосы, даже непричесанные, выглядели живописно. Одетый в мокрые до колен джинсы, голубую рабочую куртку и в грязные ботинки, он, казалось, только что вернулся из карьера, но в его облике не было заметно усталости. Он подошел к ней и протянул руку, оказавшуюся твердой и мозолистой. Но сильнее всего Челси поразили его глаза. Черные, глубокие, они, казалось, видели ее насквозь. На секунду Челси забыла, зачем пришла сюда.
Собираясь в Норвич Нотч, она ждала глубокого внутреннего озарения, и вот теперь оно пришло к ней, но совсем не так, как она ожидала. Джадд Стриттер, несомненно, был самым привлекательным из всех мужчин, которых ей доводилось встречать в своей жизни. Не то чтобы он был самым красивым или элегантным, но во всем его облике сквозило что-то необъяснимо манящее, влекущее и… ошеломляющее.
ГЛАВА V
Челси не планировала звонить Карлу в продолжение всей своей поездки. Перерыв в отношениях должен был помочь им разобраться в своих чувствах.
Затем она стала волноваться – случись что-нибудь с Кевином, Карл не смог бы ее найти. Ей также хотелось услышать его голос – привычный и успокаивающий, как всегда дружески поддерживающий. Голос Карла помог бы ей снова обрести уверенность, утраченную за время, проведенное с Джаддом Стриттером.
Она подождала, пока домашний телефон Карла не прозвонил десять раз, положила трубку и набрала номер офиса. Если бы он задержался там за работой, то обязательно включил бы автоответчик. Было девять вечера. В девять тридцать она еще раз позвонила, и еще раз в десять. Без десяти одиннадцать он наконец поднял трубку.
– Карл, – облегченно вздохнула она, – ты в порядке?
– Привет, Челс. Что случилось?
– Я беспокоилась. Звоню тебе уже с девяти вечера.
– Я играл в сквош. Ты же сказала, что не будешь звонить.
– Да, я знаю. Я только хотела сказать, что пока задержусь здесь в Норвич Нотче и поеду к Глиниссам только завтра.
Карл помолчал, затем поинтересовался:
– Что тебя там задерживает?
– На самом деле я уже уехала, но потом вернулась. Меня ждали у "Тосси и Питерсена", а здесь был такой дождь, что я не смогла хорошенько рассмотреть их гранит. Погода должна проясниться к утру. Перед тем как уехать на побережье, я хочу еще раз все осмотреть. Удивительно, но они работают и в такую погоду. Везде сплошная грязь. Все кругом мокрое и скользкое. Видимо, их может остановить только сильный мороз, и то потому только, что гранит перестает нормально колоться.
– Ты что-нибудь почувствовала, да? – без всякой паузы спросил Карл.
Она вспомнила о Джадде Стриттере – о том, как что-то дрожало в ней, когда она сидела с ним в кабине грузовика, шла с ним в контору, перепрыгивала с камня на камень, пробираясь к огромным гранитным блокам. Все это было пустой выдумкой. Какой-то глупой фантазией.
Карл, конечно, спрашивал о ее реакции на Норвич Нотч.
– Не знаю, – ответила Челси, стараясь казаться безразличной, – трудно почувствовать что-нибудь в таком сыром месте.
Город чем-то притягивал ее, но чем, она пока еще не могла сказать.
– Какой он еще, кроме того что сырой?
– Маленький, тихий. Здесь есть превосходный универсальный магазин. Я сейчас в гостинице, в центре города. Смотрю на улицу. Гостинице уже двести лет. Тебе она бы понравилась. В ней полно темного дерева и старой мебели. – Она оглянулась вокруг, гостиница оказалась такой же щедрой на сюрпризы, как и магазин Фарра. – Комнаты отделаны несколько лет назад. Моя – с голубыми обоями в цветочек и большими занавесками, тоже в цветочек. Здесь, кажется, все в городе в маленьких цветочках. Кровать очень высокая с большим пологом, еще с колониальных времен, как и вся мебель. Есть сундук для одеял и стол-бюро с откидывающейся крышкой. Есть даже зеркало в подвижной раме.
– Звучит неплохо.
– Ага.
– А что люди? Кто-нибудь показался знакомым?
– Конечно нет.
– Они глазели на тебя?
– Только потому, что я здесь новый человек. Я ужинала в ресторане на первом этаже и надела широкие брюки вместо обычной юбки. По-моему, я выглядела вызывающе.
Карл рассмеялся в трубку:
– Что там с гранитом?
– Все нормально. Насколько я могу судить, камень подойдет. Завтра смогу разглядеть его получше. Собираюсь еще заехать в Нашуа, там завод, шлифующий гранит, который поступает к ним отсюда. Цвет, похоже, тот самый, который я искала, но мне нужно убедиться. Белый с серой искрой подойдет, хуже, если камень окажется с розовой искрой.
– А цена?
– Можно договориться, им нужна работа.
– Они могут поставить нужное количество камня вовремя?
– Я не уверена. Они сильно отстали в смысле оборудования и технологий.
– Ты думаешь, они свернут дело?
Если они и закроются, то окажутся не первыми, подумала Челси, вспоминая разговор с официанткой, обслуживавшей ее за ужином, – девушкой по имени Дженни, которой на вид было не больше девятнадцати лет и которая, рассказывая о чем-нибудь, имела привычку округлять глаза для выразительности.
Челси слушала ее весь вечер и теперь молила Бога, чтобы Дженни не работала в утреннюю смену: Челси с трудом просыпалась по утрам, и, чтобы прийти в себя, ей требовалось две чашки кофе и одиночество.
Ужин – совсем другое дело, она с интересом выслушала болтовню девушки и сейчас рассказывала Карлу:
– За последние пять лет в штате закрылись две компании, добывающие камень, так что у "Плам Гранит" фактически не осталось конкурентов. Их дела могли бы быть гораздо лучше, если бы они умели заключать контракты. К сожалению, владелец фирмы – сварливый старый чудак, отправляющий большинство клиентов ни с чем.
– Но не тебя.
– У меня столько же шансов за, сколько и против.
– Так же как и выяснить, кто твои настоящие родители.
Челси могла поклясться, что уловила нотки сарказма в его негромком голосе. Чувствовала ли она себя хоть немного виноватой? Она не хотела лгать себе, поэтому ответила:
– Да, именно так.
– Ты спрашивала о них?
Челси проезжала сегодня мимо городской больницы. Даже если она родилась в частном доме, как утверждал Кевин, то существовала вероятность того, что ее мать могла показываться доктору перед родами или после.
Больница, построенная в викторианском стиле, располагалась в западной части города за мостом. Челси остановилась перед ней, постояла, а затем уехала. Она также записала имена всех пяти адвокатов в городе, но ни одному не позвонила.
– Я уже говорила тебе, Карл. Я приехала не за этим.
– Перестань, Челс, это же я.
– Я приехала не за этим.
– Я готов биться об заклад, тебе понравится гранит.
– Скорее, я стану его ненавидеть, – выпалила она. – Эти ребята из "Плам Гранит" и не собираются меня удерживать. По всем правилам будет справедливо, если я откажусь от их гранита.
Странно, но ее гнев исчез, уступив место ее обычному интересу к Норвич Нотчу.
Если бы они стали использовать городской гранит, то у нее всегда была бы причина возвратиться сюда и выяснить все до конца.
– Если цвет подойдет, мы можем еще подумать.
– Даже если компания наполовину развалилась?
– Нет. Но я хотела бы все знать наверняка. Поэтому, будь добр, позвони Бобу Махони. – Боб Махони помог им организовать "Харпер, Кейн и Ку". – Он сможет раздобыть любую интересующую нас информацию о "Плам Гранит".
Боб Махони имел также солидный опыт как специалист, выкупающий фирмы у прежних владельцев, о чем Карл прекрасно знал.
– Ты же не думаешь об этом серьезно? – примирительно произнес Карл.
– Да, пока не узнаю о них все.
– Даже если так, мы не можем купить гранитную компанию.
Здесь Карл ошибся. Ему не следовало говорить этого Челси, которая считала, что в жизни нет ничего невозможного.
– А почему бы и нет?
– Потому что мы ничего не знаем о горных разработках.
– Мы ничего не знали о футболе, пока не спроектировали стадион. Мы до сих пор получаем прибыль от проекта, Карл.
– Но гранит?!
– Как раз по нашей линии. Мы работаем с ним постоянно. Ты только вспомни, сколько сделок мы заключили для наших клиентов.
– Ага, которые вытащат из наших карманов последний цент, если мы станем поставщиками, но это к делу не относится. Ты сама сказала, что у них устаревшее оборудование. Ты хоть представляешь, сколько потребуется денег на его модернизацию?
– Пока не знаю. Я бы хотела, чтобы Боб выяснил и это тоже.
– А может, сначала он должен выяснить, продается компания или нет?
– И это тоже.
– Ты неподражаема, – вздохнул Карл.
– Я тоже люблю тебя, бэби, – усмехнулась Челси.
– Ты неподражаема в своих странных идеях. Мы никогда не вкладывали деньги в захолустном Нью-Гемпшире.
– Мы вкладывали их в гораздо худших местах, – напомнила она добродушным тоном. – Нам не обязательно жить здесь, чтобы владеть компанией.
– Мы никогда не вкладывали деньги в гранитные компании.
– А почему бы нам и не попробовать? – Челси перестала улыбаться.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70


А-П

П-Я