https://wodolei.ru/catalog/mebel/belorusskaya/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


— Я, Божьей милостью, Ольга, босс сектора под властью ее сиятельства Александры, верный вассал доброй Дочери.
— Потише, Олли, — прервал ее Джадсон. — Я намерен возглавить дипломатическую делегацию, которая прибудет в этот город сегодня, и хотел бы получить подтверждение тому, что их примут здесь, как друзей и союзников.
Перед тем, как ответить, Ольга взглянула на Анастасию.
— Мы не знали, что здесь живет еще кто-то, — сказала она сдержанно. — За все годы исследований мы не видели…
— Никогда не видели Сапфирового города? — прервал ее Джадсон. — Вам нужно нанять еще исследователей и наблюдателей. Как долго вы пребываете здесь?
— Как долго? Я здесь родилась, — резко ответила Ольга. — А кто вы такой? Предком какой из Дочерей вы претендуете себя называть?
— Я происхожу из древнего рода холостяков, — сказал ей Джадсон. — Хватит молоть чушь. Быть войне или миру?
— Я думаю, что нет никакого вреда в том, чтобы принять делегацию, — с сомнением в голосе высказалась Ольга. — Как много людей в вашей миссии? — Как зовут вашего посла?
— Барби, — сказал ей Джадсон. — Мы будем здесь примерно через час. Нас будет четверо.
— Смелая женщина, — заметила Анастасия. — Принять подобное имя!
— Будь осторожен, Джадсон! — предупредил его голос Бегги. Затем он перешел на невнятное: — Угга-ууу-гефус-лапл-ноул.
— Я не понял твоих последних звуков, — мысленно произнес Джадсон.
— Извини, — снова возник голос Бегги. — Вы находитесь в очень опасной ситуации. Вооруженные охранники движутся с трех сторон.
Отлично, — мысленно произнес Джадсон. — А четвертое направление какое?
— Я предупреждаю тебя, приятель, — сказала Ольга твердо, озадаченно глядя на него. — Никаких шуточек.
— Никогда, — радостно согласился Джадсон. — Только добрая старая грубая сила. — Он оторвал кусок расшитой бисером занавески и связал тканью костлявые запястья Ольги, затем привязал ее к толстой Анастасии, чьи жирные икры он тоже предварительно связал.
— Без шума! — прикрикнул он на шипящих от злости женщин. — Мы ведь не хотим, чтобы Александра об этом прослышала? Запомните — всего-навсего мирная дипломатическая миссия. У нас будет машина ее превосходительства и спиннер. Расслабьтесь, и все будет в порядке. Кстати, неплохо бы потом перевязать Гуджи и Верзилу. Пока! — Он подошел к двери, на которую Бегги указал как на не охраняемую, и, выйдя из комнаты, очутился в боковом проходе, ведущем в главный коридор.
— Бегги, — мысленно позвал он, и заметил, что этот способ общения стал для него таким же естественным, как и речь, — передай все это Куки. Пусть поставит спиннер рядом с машиной. Я буду там через несколько минут. Мы идем внутрь, все в порядке. Скажи Барби, что она — Чрезвычайный посол и полномочный министр — она исполнит эту роль для компании головокружительных дамочек.
— Вы имеете в виду этих Герцогинь? — слова Барби были переданы через Бегги. — Мне это не интересно.
— Не бойтесь, Барб, — успокоил ее Джадсон. — Они уже давно мертвы.
— Тогда — о ком же вы говорите? — настаивала она.
— Об их потомках.
— Младенцах? — спросила Барби.
— Третье или четвертое поколение, — поправил ее Джадсон. — Мне кажется, я упоминал, что время здесь движется странно.
— Я не представляла себе, что оно может быть настолько странным, — возразила ему Барби.
— Я тоже не представлял, — согласился Джадсон. — Но так оно и есть. Увидимся в машине, как только я отсюда выберусь. Бегги, где надежнее всего идти?
— Прямо впереди тебя эманации мысли нет, — сказал ему инопланетянин. — Иди осторожно, Джадсон, я предупрежу о малейшей опасности.
— Не беспокойся, — заверил его Джадсон, — осторожность — мой девиз, пока я не смоюсь отсюда.
Он продолжил путь вдоль прохода, пока не уперся в закрытую дверь. После того, как он направил на нее луч нидлера, дверь открылась. Джадсон вышел прямо туда, где все удивительно напоминало пригородную улицу где угодно на Земле.
Ребенок, копошившийся в грязи, поднял голову и спросил:
— Кто ты, дед?
— Я просто выхожу отсюда, — ответил ему Джадсон. — Ну и грязь у вас здесь. Давай-ка посмотрим, как ты строишь замок.
— Нет, — ответил мальчик, — это будет тюрьма, большая тюрьма для этого мерзкого Джадсона.
— О, — заметил Джадсон. — Плохой он человек, да?
— Убил своего собственного частного охранника, — заверил его паренек торжественно.
— А может быть, и нет? — предположил Джадсон. — Пока.
— Пока, дед, — ответил ребенок. — Но если это не так, почему они все за ним охотятся?
— Потому что им нравится преследовать тех, кто лучше их, — объяснил Джадсон.
— Тогда я на стороне Джадсона! — заявил мальчик. — Где он, говоришь?
— Я этого не говорил, — поправил его Джадсон. — Лучше иди домой — пора обедать.
— Да, мама велела через пять минут. И давно он здесь живет?
— Время твое уже вышло, — закончил разговор Джадсон. — Пока, мальчуган. Говори всем, что Джадсон — хороший парень.
— Я скажу! — ответил восьмилетний ребенок важно.
— Но никому не говори, что ты меня встретил, — предупредил Джадсон. — Это секрет.
— Хорошо, это — секрет, — согласился мальчишка и засеменил прочь.
Джадсон подошел к воротам, по пути туда он встретил на улице лишь несколько человек, и у всех был такой вид, как будто они опаздывали на какое-то неприятное мероприятие. Ворота никто не охранял.
— Если только не считать женщину, спящую в сторожевой будке, — сообщил Джадсон Куки через Бегги.
— Не будем ее считать, — сказал Бегги. — Ну, а теперь полегче, кэп. Я как раз снаружи. Надеюсь, что ты не против.
— Нет, ты все правильно сделал, — заверил его Джадсон. Он открыл ворота на несколько дюймов и перешагнул через порог. Спиннер стоял прямо перед ним.
Джадсон забрался внутрь.
— Ух, — только и произнес он. — Не знаю, чего именно я ожидал, но явно чего-то другого. Это полный матриархат, к тому же опирающийся на полувоенные структуры, и город существует здесь как минимум семьдесят пять лет.
— Это безумие, кэп, — заметил Куки.
— Да, уж, — согласился Джадсон. Не продолжая обсуждения, они вернулись в машину, где их ожидала Барб, направляя свой лучевой пистолет на крепко связанного Джорджа. Тот тихо стенал:
— Ну, пожалуйста, Барби, дай мне передышку. У меня уже кровь не движется, руки болят. Дай мне хотя бы пошевелить ими. Ты ведь знаешь, я ничего с тобой не сделаю. Ты же знаешь, что я чувствую в отношении тебя.
— Ладно, ты то же самое почувствовал бы и к любой другой женщине, с которой захотел бы потрахаться, — сказала она коротко. — А теперь заткнись, пока я не потеряла терпения и не выпустила очередь по твоим рогам, просто, чтобы посмотреть, как ты мучаешься.
Куки забрал у нее пистолет и проверил веревки, которыми был связан Джордж.
— Я не хотел оставлять тебя одну с этой вонючкой, — сказал он Барби. — Но ты все сделала правильно. Я слышал, он хотел обмануть тебя. — Он слегка пнул Джорджа в ребра. — Тебе повезло, что меня здесь не было. Я бы выпустил в тебя очередь просто так.
— Джордж, — обратился Джадсон к детине. — Мы идем внутрь города, и ты идешь с нами. У тебя один шанс: делать, что тебе говорят, и тогда я не стану тебя хоронить перед тем, как мы войдем в город.
Джордж сделал усилие, чтобы взглянуть на него.
— Какая разница — умереть или терпеть такие мучения, — простонал он.
Джадсон вынул свой лучевой энергетический пистолет и вопросительно поглядел на него.
— Ты настаиваешь на этом, Джордж? — спросил он у профессионала-предателя. — Здравый смысл говорит, что необходимо отделаться от тебя сейчас же. Почему бы и не послушаться своего здравого смысла?
— О, это и меня заинтересовало, — вставил Куки. — Давай, кэп, дай мне твой пистолет. У меня рука не дрогнет.
— Мы найдем ему применение, — Джадсон посмотрел на красивое, хотя и запачканное лицо Джорджа. — Если, конечно, он согласится на сотрудничество. Итак, Джордж, вот твои инструкции. — Он направил пистолет в лицо Джорджа и начал увещевать: — Ты должен быть обожающим и послушным рабом Барби, к которой ты станешь обращаться не иначе как «мадам». Ты будешь сговорчив, послушен и очень зануден.
— Вы охренели, что ли? — осведомился Джордж мрачно.
Джадсон дернул веревку у него на шее:
— Ты должен будешь очень хорошо себя вести и послушно идти вслед за мадам. Ты не будешь жаловаться, что бы ни случилось. Это понятно?
— Что же, у меня, видимо, нет выбора, — согласился Джордж.
— Это случается с людьми, для которых вероломство и насилие становится образом жизни, — сказал Джадсон Он передал Барби поводок, на котором был Джордж. — Следи за этим вонючкой, — посоветовал он.
Она с сомнением взяла конец веревки.
— Барб, — сказал Джадсон. — Я хочу, чтобы Джордж и ты поехали вместе со мной в машине. Куки, следуй за нами на малой скорости и наблюдай. Не вмешивайся, если только это не станет совершенно необходимо. Понятно?
Куки кивнул и вернулся в спиннер. Джордж уселся в машину. Барби последовала за ним, Джадсон это время следил за узником. Затем он сел в машину и направил ее к воротам. Когда они приблизились, он нажал на сигнальный рожок. Женщина, охранявшая ворота, сразу же вышла из будки. Подбородок у нее отсутствовал, все зубы давно выпали. Она не вполне уверенно направила свое оружие на пришельцев. Джадсон заметил, что на руке у нее была грязная розовая повязка.
— Мы — друзья, — сказал ей Джадсон.
— Выйди наружу, чтобы я могла тебя увидеть, — приказала она тонким высоким голоском. Она распахнула ворота, и Джадсон последовал внутрь.
— Иди за мной, Барби, — сказал он девушке. Впереди он вел Джорджа, выглядел тот уныло.
— Можно и поосторожнее себя вести! — прорычал Джордж. Джадсон приблизился к нему, и лишь на секунду дотронувшись до шеи, резко нажал на сонную артерию. Джордж вздрогнул как от удара током, но замолчал.
— У тебя не будет второго шанса, Джордж, мы связаны одной веревкой. Ты будешь играть свою роль, как я тебе сказал, и тогда, может быть, выживешь.
Барби стояла рядом с Джорджем и с отвращением держала веревку.
— Это твой самый ценный раб, Барби, помни, — сказал ей Джадсон, — ты никуда не идешь без него.
— Что… — начала было Барби, но замолчала, потому что охранница с выбитыми зубами подошла к ней и с любопытством уставилась ей в глаза.
— Кто ты, сестра? — пробормотала охранница.
— Можешь называть меня просто мадам, — ответила Барби холодно. — Мы прибыли с официальным визитом огромной важности.
— Да, извините, мадам, — пролепетала женщина… — Я не знала. Я имею в виду, у меня есть инструкции.
— Мы собираемся посетить Анастасию, — проинформировал Джадсон женщину.
— Вы можете доложить ее сиятельству, что посол мадам Барбара прибыла. Затем вы можете провести нас в покои, достойные нашего ранга.
— Она ничего мне не сказала, — произнесла охранница и исчезла. Оглянувшись, она прокричала им: — Вы ждете здесь, понятно?
— Вы сошли с ума, — заметил Джордж. — Они пристрелят нас здесь же.
— Сомневаюсь, — вымолвил Джадсон. Он поднял свой мощный пистолет. — Держу пари, что они узнают это оружие и будут вести себя осторожно.
Костлявая женщина добежала до входа в здание, стоявшее посреди квартала, и после некоторого спора с часовым вошла внутрь.
— И что теперь? — спросил Куки через переговорное устройство.
— Мы ожидаем нашу почетную охрану, — сказал ему Джадсон. — Думаю, они скоро появятся.
И в самом деле, менее, чем через минуту, дверь, в которой исчезла женщина, отворилась, и появились десять мужчин, выглядевших очень устало. Они несли носилки, на которых под балдахином лежала Анастасия. Она была одета в розовый наряд из газовой ткани, украшенной перьями, и опиралась на свой пухлый локоть. Она взглянула на Джадсона, как будто размышляя, где это она его видела раньше.
— Живущие здесь женщины бывают только двух размеров — либо слишком толстые, либо слишком худые, — пояснил Джадсон Барби.
Матриарх и ее эскорт приблизились к делегации. Глаза Анастасии остановились на Барби.
— Чья ты дочь? — пискнула она.
— Я дочь Барбары, — ответила Барби, — меня прислали сюда с посольской миссией к вам, миледи.
Анастасия лениво помахала рукой, увешанной браслетами.
— Конечно, это великолепно, — вновь пропищала она. — Посольская миссия откуда?
— От его Императорского Величества, — произнесла Барбара, следуя подсказке Джадсона.
— Никогда о нем не слышала, — сказала Анастасия беспечно. — Какая у вас странная машина — для чего она? — спросила она, рассматривая их автомобиль.
— Я путешествую в ней, — ответила Барбара. Анастасия смотрела через ее голову на спиннер. — Если только, — продолжила Барби, — мне не вздумается путешествовать по воздуху.
— Да, да я обо всем этом уже знаю, — заметила Анастасия. — Ну, а я предпочитаю паланкин. Это дает возможность высмотреть новое мясо среди этих мальчиков, кандидатов на место Избранника.
Носилки приблизились к группе у машины. Носильщики поставили их на землю и отошли в сторону, ожидая дальнейших распоряжений.
Джадсон взял поводок Джорджа и, подтолкнув его вперед, взглянул на Барби и сказал:
— Ну, Барб!
Она с отвращением взяла поводок. Анастасия внимательно за ними наблюдала.
Барби сделала шаг к Анастасии и сделала паузу, натягивая веревку. — Миледи, — сказала она официальным тоном, — имею честь представить вам от имени его величества его движимое имущество. Он может использоваться для всех видов работ. Отзывается на кличку «Джордж».
Анастасия с интересом оглядела Джорджа и сделала знак своему огромному носильщику:
— Ральф, проверь его мясо, — приказала она.
Мужчина приблизился к Джорджу и дал ему пинок правой ногой, но Джордж сумел его отбить, а затем нанес резкий удар в основание шеи. Ключица хрустнула. Носильщик отступил, крепко обхватив свою руку.
— Он сломал ее! — завыл он. — Я не могу больше нести носилки, что теперь со мной станет?
— Ты прекрасно знаешь, что становится с проигравшим, — сказала ему Анастасия холодно. Тот захныкал.
— Нам будет приятно принять вашего раба как знак взаимного уважения, — произнес Джадсон и взял пострадавшего за неповрежденную руку.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50


А-П

П-Я