купить аксессуары для ванной комнаты 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Он улыбнулся.
Отлично. Начать с того, что это неправда; меч ждет не Карла Ц Джейсона.
Ты не получишь моего сына, Дейтон. Оставь Джейсона в покое.
И все же слухи ползут. И это может значить что угодно.
Например, что маленький негодяй Армин поставил на него капкан где-то в Ме
лавэе, и если помариновать подонка подольше и действовать осторожно, Кар
лу, возможно, удастся поймать в капкан самого ловца, а заодно и покончить с
угрозой, что Джейсон окажется втянутым в дела Арта Мирддина.
Возможно, когда-нибудь он и отправится в Мелавэй. Но не за мечом. Пусть Арм
ин устраивает там западню, пусть использует меч как наживку… Карл не пол
ьстится на приманку и сломает капкан.
Когда-нибудь… что же до сегодняшнего дня, то он занят.
Карл стянул с шеи висящий на кожаном шнурке амулет. Беспокоиться не о чем.
Амулет защитил бы его, попытайся кто-нибудь с помощью магии покопаться в
его мыслях Ц лишь немногие знали, что меч ждет Джейсона, и они держали рот
на замке.
Эллегон знал Ц разумеется, но дракон не проговорится.
Руки прочь от моего сына, Дейтон. Ты не получишь его.
Карл не раз подумывал, не послать ли в Пандатавэй кого-нибудь особо довер
енного Ц разнюхать, что там и как. Беда в том, что те, кому он доверяет, всег
да нужны ему в Холтунбиме Ц нанятый же шпион запросто может начать рабо
тать на обе стороны, а если Карл и был в чем-то уверен, так это в том, что не же
лает, чтобы в Пандатавэе стало известно хоть что-то о его намерениях. Как
и о том, что он вообще этим интересуется.
Возможно, стоило бы послать соглядатаями людей менее доверенных, менее ц
енных. Таких, которых не жалко и потерять.
Нет, решил он, это неприемлемо. Карл Куллинан не из тех, кто пользуется люд
ьми как разменной монетой. Конечно, он поступал и так Ц но лишь в крайней
нужде. И никогда этого не любил.
Что же до Пандатавэя Ц возможно, Словотский поймет Карловы намеки и поп
ытается порыскать вокруг. Потратив какие-нибудь полдня и горстку монет,
Уолтер сможет выяснить, и с чем сейчас носится Армин, и по-прежнему ли Гил
ьдия жаждет наложить лапы на Карла, и что такое нынешний штиль Ц следств
ие утраты интереса или затишье перед бурей.
Но торопиться выманивать Армина из Пандатавэя все же не стоит. Сейчас Ка
рл не мог бы отправиться за ним, даже будь в том необходимость.
Так что пусть все пока идет, как идет. Карл отправится на охоту за Армином
через несколько лет: нужно дать время Джейсону доучиться, сгладить непри
язнь между Бимом и Холтуном, чтобы она не разгорелась в войну, и не дать ни
фхам откусить кусок Бима.
А теперь Ц хватит забот. Я заслужил отдых, хотя бы на оди
н день.
Было время, когда он мог потребовать для себя Выходной День Ц и даже его п
олучить.
То было в другом краю, подумал он.
Но та, что придумала этот самый День, жива. И до чертиков обаятельна.
И раз уж мне удалось залить искру в Арондэле прежде, чем из нее возгорелос
ь пламя, я воспользуюсь правом на Выходной.
Босиком, с наслаждением ступая по толстому ковру, он прошел в спальню, кот
орую делил с женой Ц к великому возмущению дворни, которая считала, что м
онарх и вести себя должен по-монаршему.
В спальне никого не было.
Ц Энди?… Ц Никакого ответа; и ни следа Андреа Ц только гора тряпья на по
лу.
Карла пробрал озноб. Он перекатился через кровать, ринулся к сундуку с ор
ужием Ц и, когда выпрямился, в руках его были пистолет и широкий короткий
меч.
Не успел он проверить, заряжен ли пистолет Ц тот был заряжен, Ц как услы
хал отдаленный плеск воды.
Вот черт. Не будь Карл так напуган тем, как это могло обернуться
, он засмеялся бы.
Ц Энди? Ц окликнул он, стараясь, чтобы голос звучал спокойно. Ц Это ты?
Ц Не-а. Это Валерия Бертинелли, Ц донесся ядовитый ответ. Ц Дуй сюда, по
ка не вернулся мой муж.
Он вздохнул Ц с огромным облегчением и злостью на себя самого. Разрядил
пистолет и убрал и его, и клинок. Прислонился лбом к двери ванной, внутренн
е усмехнулся, стянул с себя одежду и швырнул ее на пол.
Не все и не всегда означает беду. Карл перевел дух, заставляя св
ое дурацкое сердце биться помедленней. После стольких лет ему все еще пр
иходится бороться с реакциями воина. Закинув руки за голову, он потянулс
я всем телом, чувствуя, как напряжение наконец покидает плечи.
Это наш дом Ц а вовсе не поле битвы, подумал Карл и н
есколько раз повторил это про себя, будто мантру.
Ц Привет, Ц проговорил он, распахивая дверь.
Андреа тряхнула головой. Она стояла под душем, скользкая от мыла и притяг
ательная, темным силуэтом рисуясь на фоне непрозрачного окна. Даже сейча
с, почти в сорок, груди ее лишь слегка обвисли, живот, бедра и ягодицы были п
о-прежнему такими же гладкими и упругими, как у юной девушки. Карл обожал
горбинку на ее носу и теплые карие глаза, полные ума и жизни. Но я, кон
ечно, пристрастен.
Ц И тебе того же, Ц отозвалась она. Ц Как дела, герой?
Ц Грязно; передай мыло. Ц И он нырнул к ней под душ.
Насколько он знал, их душ был единственной подобной штукой в Срединных К
няжествах. Придуманный Карлом и сотворенный учениками местного мастер
а от инженерии, Ранэллы, он был одним из тех роскошеств, которыми Карл не х
отел делиться ни с кем: душ принадлежал ему. Он не ощущал себя э
гоистом; скорей это было дело вкуса. Джейсон, например, предпочитал тради
ционную баню.
В установленный в верхних покоях бак из двух труб поступала холодная и г
орячая вода; там она смешивалась и, если было нужно, проливалась вниз; меха
низм тут работал по тому же принципу, что туалетные бачки Той Стороны. Кра
ны Ц все три Ц были выведены в душевую.
В результате получился хоть и примитивный, со слабым напором, но душ. Беда
с ним была только одна: горячая вода кончалась довольно быстро, так что ду
ш больше подходил для быстрого одиночного ополаскивания, чем для неспеш
ного омовения вдвоем Ц и ко времени, когда Карл закончил намыливаться, в
ода уже начала остывать.
Ц Давай быстрей, ладно? Ц сказал он, когда Андреа принялась неспешно на
мыливать голову.
Она быстро глянула на него, потом, пожав плечами, вышла из-под душа и косну
лась горячей Ц а теперь едва теплой Ц трубы.
Ц Еще теплая. Трудно пришлось в Арондэле?
Ц Трудно? Ц Он покачал головой. Ц Не сказал бы. Нервотрепно Ц да. Плево
е дело.
Карл знал, Андреа поймет. «Плевыми» он называл удачные дела: все кончилос
ь хорошо, никто всерьез не ранен и не убит. Это прекрасно описывало его поп
ытку запугать Арондэля: никто не убит и не ранен, а барон запуган и таковым
и останется.
Ц Что ж, думаю, ты заслужил лекарство; я непременно этим займусь, но снача
ла… Ц Голос ее прервался, глаза затуманились; резкие слова потекли с ее г
уб Ц слова, что забывались, едва будучи услышаны.
Она чуть расставила большой и указательный пальцы правой руки так, чтобы
чуть теплая труба оказалась меж них, и с кончиков ее пальцев сорвались сл
епящие язычки жаркого синего пламени. Бронзовая труба мгновенно раскал
илась докрасна по всей длине, нагрев воду в баке.
Заклинание завершилось; Андреа открыла глаза и, проворно ухватив малень
кое полотенце Ц не обжигать же пальцы, Ц наполовину завернула кран гор
ячей воды и приоткрыла холодную, не то они оба сварились бы заживо.
Ц Спасибо. Ц Карл притянул ее к себе и быстро поцеловал.
Она обняла его за талию и прижалась головой к груди, длинные мокрые пряди
щекотали ему живот.
Ц Жаль, что у тебя на сегодня так много дел, герой, не то мы бы хорошо прове
ли время. Очень хорошо.
Ц У меня много дел? Ц Он приподнял бровь и обхватил ладонями ее ягодицы.
Ц Первый раз слышу.
Ц А они у тебя не переводятся. Ц Она мягко оттолкнула его, потом прошлеп
ала по мокрому полу к полотенцам и, закрутив волосы, пошла прочь, покачива
я бедрами чуть сильней, чем нужно.
Карл смотрел ей вслед, откровенно любуясь и чувствуя себя виноватым Ц н
епонятно почему.
Он быстро ополоснулся под горячей водой, сосредоточился и позвал: «Эллег
он?»
«Чего тебе?» Ц пришел далекий ответ. Карл едва расслышал мысл
енный голос дракона.
Тут он вспомнил, что дракон сегодня на живодерне; его передернуло. Карл те
рпеть не мог живодерен, и мысль о том, что Эллегон там обедает, отнюдь не ра
довала его.
«Подай мне пример, стань вегетарианцем. Тогда и я им стану. Идет?»

Карл покачал головой. Спор бессмыслен.
«Есть сегодня что-нибудь действительно срочное?»
«Н-ну… будет суд Ц браконьер из Арондэля. Ты хотел поприсутствова
ть и посмотреть, как мальчик справится с делом».
«Я действительно нужен? Или Томен справится без меня?»
«Справится Ц я же сказал тебе, браконьер виновен. Собираешься отдо
хнуть с дороги, а?»
«Ну…»
«Завтра тебе придется присутствовать на оглашении приговора. Есл
и сегодня Томен не даст задурить себе голову и не отпустит его».
«Ладно. Тогда сегодня меня не дергай».
«Хм… Ох уж эта человеческая сексуальность…»
«Заткнись».
«Приятно отдохнуть». Ц И дракон исчез из его головы.
Он схватил полотенце и, вытираясь, позвал:
Ц Андреа!
Ц Да?
Ц Ты еще не оделась?
Ц Нет…
Ц А спешишь одеться?
Ц Н-ну… нет. Ц Ответ прозвучал кокетливо. Ц А что?
Ц Я освободил день.
Ц День?
Ц Ты же сказала, я заслужил лечение.
Ц Сказала, Ц вздохнула она. Ц Хвастун. День, вы подумайте…
Он услышал, как она хихикнула.

Глава 4: ПРИЮТ

Собираясь заводить потомств
о, стоит помнить, что добродетель по наследству не передается.
Томас Пейн


Несколько раз этим утром Уолтер Словотский замечал дальний блеск стеко
л подзорной трубы. Чему и удивляться: уже сколько дней параллельно их кар
авану движется всадник. Чем ближе они к Приюту Ц тем пристальней вниман
ие к ним.
Он кивнул сам себе и поскакал дальше, с гордостью отметив, что никто больш
е ничего не заметил. С невидимостью у наблюдателей Приюта наблюдаются тр
удности,
И все же к тому времени, когда Уолтер, Ахира и их гномий отряд добрались до
кромки хребта, откуда открывался вид на долину, которую эльфы звали Варн
ат, Уолтер чувствовал себя так, будто подвергся обыску.
Хватило бы и простого «стоять на месте», ребята.
Не то чтобы Уолтер был против хитростей Ц он и сам предпочитал именно их,
Ц но не всегда же они нужны, право слово. Сейчас часовым не худо бы и показ
аться.
Будь это его шоу…
Но шоу уже не его. Даже в той мере, в какой было, когда он замещал Карла Ц в т
е давние дни, когда они водили летучий отряд.
Уолтер не скучал по тем дням. Питались они тогда всухомятку Ц чтобы рабо
владельцы не заметили кухонного костра, спали вполглаза Ц всем ясно, чт
о будет с тем, кто уснет крепко. То были времена напряженных дней и окутанн
ых страхом ночей Ц и постоянных надежд, молитв, чтобы следующий рухнувш
ий наземь, пробитый арбалетным болтом воин был просто следующ
им воином, а не любимым сыночком Эммы Словотской.
Нет, он не скучал по битвам.
Однако было в тех днях нечто, чего в последних годах просто не было. Нечто
неуловимое.
Быть может, дело в том, что, когда ты рядом со всеми, и сердце бьется сильней
, подумал Уолтер. Быть может Ц дело именно в этом.
«Ну ты и дурень», Ц сказал он себе. Есть такое старое китайское проклятие
: «Чтоб ты жил в интересное время». Да, но в конце-то концов, поспешность суж
дений Ц свойство дураков.
Он сразу почувствовал себя лучше: Уолтер Словотский не станет выглядеть
дураком Ц даже перед самим собой.
Ц Американцы говорят: «Те, кто беседует сам с собой, туги на ухо», Ц замет
ил Ахира, и Уолтер понял, что говорил хоть и тихо, но вслух.
Ударив коня пятками, он пустил его быстрой рысью и тихонько улыбнулся се
бе под нос, услышав позади ругань гномов, заставлявших пони тоже бежать б
ыстрей. Гномы и лошади Ц даже такие добродушные, как те, что были под Геве
реном и его отрядом Ц почти несовместимы.
Ц Вредное ты существо, Уолтер Словотский, Ц проговорил скакавший рядо
м Ахира. Под ним Ц единственным из гномов Ц была нормальная лошадь, хотя
сказать, что он и его серый мерин хорошо уживаются, было затруднительно.

Но опять же Ц это Ахира. Он всегда выбирал серого мерина, с которым плохо
справлялся. Его перебранки с конем были так же от него неотделимы, как ляз
г старой кольчуги и большая двойная секира, прикрепленная у седла.
Ничто никогда не остается прежним; в былые времена Ахира носил другой, ме
ньший топор, который привязывал ремешками к своей невероятно широкой гр
уди. Он сменил тот топор на больший, размером едва ли не с него самого.
Ц Эй, Уолтер, да неужто же… Ц На грубоватом лице гнома проступила сперва
озадаченность, потом Ц широкая улыбка. Ц Да, точно! Ур-ра-а-а!…
Ц Ты что?
Ц У таможни Ц смотри! Ц Выругавшись, гном погнал коня галопом.
Большая бревенчатая хижина Ц таможня Приюта Ц для Словотского была по
ка что лишь расплывчатым пятнышком у самого горизонта, но Ахира наверняк
а что-то там углядел. Ясно, волноваться не о чем, иначе гном непременно под
нял бы тревогу, и все же…
Привстав в седле, Словотский окликнул гнома, что правил открытой повозко
й.
Ц Эй, Геверен! Ц Ударение у него попало на первый слог, Ц Я собираюсь до
гнать Ахиру. Можете отдохнуть малое время, если нужно…
Ц Короткий привал, Ц кивнул Геверен и расплылся в щербатой у
лыбке. Ц Совсем крошечный.
Шуточки Уолтера на тему «малости» совершенно не задевали гномов; они счи
тали, что их рост Ц правильный, а вот люди слишком вытянуты вверх Ц не та
к, как эльфы, конечно, но все-таки.
Ц … но ты остаешься за старшего, Ц закончил Уолтер и добавил, вспомнив, ч
то эти гномы прежде в Приюте не бывали: Ц Приготовьтесь к строгому досмо
тру, и чтобы без обид Ц я не хочу узнать, что вы причинили таможенникам ка
кой-нибудь ущерб.
Гном засмеялся, кивнул и махнул рукой; Уолтер пустил лошадь вслед Ахире.

Ко времени, когда Уолтерова кобыла разогналась до галопа, они подскакали
почти к самой таможне.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34


А-П

П-Я