https://wodolei.ru/catalog/mebel/tumby-s-umyvalnikom/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Царь Маэре
ллен высоко ценил службу их обоих, в особенности Ц Уолтера Словотского.
На Этой Стороне был лишь один дипломированный (ну, почти дипломированный
) специалист по сельскому хозяйству, и это делало Уолтера столь же ценным
для порой голодающего Энделла, сколь Лу Рикетти Ц для Приюта.
Ц В самом деле, Ц кивнул Ахира. Ц Я тревожусь за него. Ты же читал его пис
ьмо.
Ахира едва подавил желание броситься к входу и приказать кому-нибудь се
длать коня. Его почти физически тянуло вскочить на пони и помчаться гало
пом в синюю даль Ц видение это зримо стояло перед глазами гнома. Ему вовс
е не нравилось то, что стояло за предложением Карла Ц не могли бы они попр
обовать выяснить что-то там в Пандатавэе.
И паника, и Пандатавэй давно должны были бы стать для меня лишь восп
оминанием, подумалось ему.
Вторым его побуждением Ц прямо противоположным Ц было уйти к себе и на
писать письмо.
«Дорогой Карл!
Нет и еще раз нет…»
Но даже если в конце концов он решит именно так, спешить с ответом нет ника
кой нужды. Посланию Карла пять-шесть десятидневий; ответ Ахиры доберетс
я до Холтунбима примерно за такое же время.
Хотя в самом Холтунбиме почтовая служба Ц известная в народе как Экспре
сс-Дракон, в честь знаменитого, хоть и не единственного, почтальона Ц раб
отала быстро и качественно, послания, отправляемые с торговцами, добирал
ись от Бимстрена до Старонорья довольно долго. Было бы, конечно, очень хор
ошо, если б Эллегон мог залетать на север почаще, но в таком полете дракону
приходилось делать крюки, избегая населенных мест Ц так что, учитывая д
ругие его обязанности, повидать Эллегона им удавалось хорошо если раз в
год.
Гномы понимают время, подумал Ахира.
Потом опять крякнул, вновь поймав свою человеческую половину на попытке
паниковать.
Ц Он и в самом деле может отправиться за мечом. Ц Ахира поднес большой п
алец ко рту и принялся грызть ноготь. Ц Мои источники говорят то же, что и
его; в Пандатавэе о его намерениях ходят упорные слухи.
Ахира покачал головой. Неужто Карл и впрямь одурел настолько, чтобы попы
таться добыть меч? И чтобы во всеуслышание объявить об этом?… Полная бесс
мыслица Ц как если бы генерал посылал сообщить противнику: «Наша армия
готовит вторжение. Пожалуйста, устройте здесь минные поля».
Ц Так что?
Ц А то… Ц Ахира тряхнул головой. Ц Ты не был там… Меч призрачный. И мне о
н не нравится.
Ц Волшебный, Ц уточнил Словотский. Потянулся и щелкнул ногтем по мерца
ющему металлу светильника. Ц Ну что ж, мне приходилось иметь дело с волше
бными вещами Ц да и тебе, кстати, тоже.
Ц Но ты не был там. А я был. Мне не нравятся мечи, велящие своим х
озяевам хранить их, и не нравятся мечи, сотворенные этим свихнувшимся уб
людком Арта Мирддином Ц а особенно не нравится то, что раскол между Гиль
диями магов и работорговцев дает Карлу возможность прогуляться в Мелав
эй.
Ц Прогуляться?…
Гном пожал плечами, сбросил уличный плащ, отошел к стоящей в углу бочке и н
ацедил себе и Уолтеру эля. Пиво у гномов не то чтобы отменное, но вполне пр
иличное; а к горечи за пару лет привыкаешь.
Ц Мне не нравится сама идея. Мне не нравятся слова, которыми она высказан
а. Ц Гном залпом выхлебнул кружку и налил себе еще.
Ц И что?
Ц А то. Ц Ахира грохнул кулаком по стене. Ц Что мы намерены предпринять
в этой связи?
Словотский упал в кресло и надолго присосался к элю.
Ц Мы обсуждали это не раз и не два, но я по-прежнему вижу лишь пару выходов
.
Ц И какие же?
Ц Ну, можно напрячь мозги и ответить Карлу в том духе, что он городит чепу
ху и носится с дурацкими планами Ц что скорей всего не поможет. Он упрям н
е меньше тебя. Еще можно продолжать улучшать Маэрелленовы урожаи и обдум
ывать, что можно сделать, пока не состаримся настолько, что вообще думать
не сможем. Или Ц взяться за меч и отправиться в поход самим, или сотворить
еще какую глупость в этом роде на собственный страх и риск, круша все вокр
уг, словно стадо слонов в посудной лавке. Или…
Ц Или?…
Ц Или Ц убедившись, что о твоей названой дочери и Кире…
Ц Твоем ребенке и твоей жене.
Ц … позаботятся, если дела пойдут плохо, вернуться к делам и, как в прежни
е времена, собрать отряд и порыскать и поразнюхивать близ Пандатавэя Ц
Карл ведь нас об этом просил?
Ц Вот это вряд ли. Ц Ахира покачал головой. Ц Набрать и вооружить отряд
? У нас не хватит средств.
Ц Ошибаешься, малыш… Как думаешь Ц попробует Маэреллен нас удержать?
Ц Нет, разумеется, нет. Ц Сюзерен и хозяин Ц вещи разные; гномы Ц плохие
рабы и еще худшие рабовладельцы. Деяния царя даже отдаленно не будут нап
оминать поступков рабовладельца Ц и даже упоминание о возможности под
обного поступка будет встречено скорей с удивлением, чем с гневом.
Ц Думаешь, он позволит нам уйти и погибнуть? Ц Словотский приподнял бро
вь.
Принесенные с Той Стороны знания делали их обоих очень нужными. А то, что и
в Приюте, и в Холтунбиме с радостью примут Ц и, если надо, помогут любому п
редъявителю подписанной ими грамоты, лишь прибавляло обоим ценности. К с
частью, отсутствие их обоих вовсе не означает, что Приют наложит эмбарго
на продажу гномам булата Ц но, очевидно, вести там дела без верительных г
рамот, подписанных Словотским и Ахирой, им будет куда трудней.
А где еще брать Маэреллену булат, как не в Приюте?
Попробовать обойтись без булата? Не выйдет: гномьи клинки издревле слави
лись, как лучшие, но булат Ц возрожденная Лу Рикетти дамасская сталь Ц с
тал источником невиданного прежде оружия. Клинков легче, гибче и крепче
Эта Сторона еще не знала.
Ц Нет, он не захочет, чтобы мы ушли и погибли, Ц сказал Ахира. Ц И не стане
т нас останавливать. И что?
Ц А то. Думаю, твой сюзерен не откажется кое-чем нам помочь.
Ц Как это?
Ц Ну, думается, наши жизни стоят некоторой заботы Ц например, средних ра
змеров отряда гномов, чтобы нас сопровождать.
Ц Это может выйти, Ц согласился Ахира. Ц Что ты ходишь вокруг да около?
Ты этого хочешь или нет?
Ц Хочешь, чтобы все было по протоколу? Ладно: я предлагаю, чтобы мы отправ
ились в Приют с грузом оружия, обменяли его там на еще больший груз булата
, а потом направились в Пандатавэй, по пути торгуя булатом Ц по не привлек
ающей внимания цене. Далее я предлагаю порыскать вокруг Пандатавэя, выяс
нить все, что сможем, направить свои стопы в Бимстрен и встретиться там с К
арлом. Ты как Ц «за»?
Ц М-м-м… Ц Ахира глотнул пива. Ц В Приюте мы сто лет не были, а с Андреа и м
альчиком вообще уж не помню, когда виделись…
Ц Сдаешься?
Зачем Словотскому нужно, чтобы Ахира принял на себя ответственность за и
х возвращение на тернистый путь борьбы, Ц этого гном понять не мог.
С другой стороны Ц не понимал он и того, зачем ему нужно, чтобы
Словотский сделал то же самое.
Ахира кивнул:
Ц Сдаюсь. Счастлив?
Ц А то. Ц Словотский засмеялся. Ц Кроме всего прочего, я скучаю по Лу.
Ц Вы с Рикетти никогда не были так уж близки.
Ц Я не любил его так, как люблю тебя, дружок, и все же соскучился по нашему
Инженеру. Он Ц если ты случайно не понял Ц важнее нас всех.
Ахира покачал головой. Арта Мирддин не согласился бы с этим. Он яснее ясно
го дал понять, что самый важный из них Ц Джейсон. Тот, кого дожидается меч.

Словотский улыбался.
Ц А по дороге я намерен научить гномов той песенке, которую ты так ненави
дишь.
Ц Это какой?
Ц Да знаешь, той, с припевом: «Хей-хо, хей-хо…»
Ц Черта с два ты их научишь.
Ц Черта с два не научу.
Ц Черта с два…
Ц Джеймс!
Ахира вздрогнул. Уолтер почти никогда не называл его прежним именем.
Ц Что, Уолтер?
Великан улыбнулся.
Ц Должен сказать, я люблю свою семью, и жизнь здесь тоже люблю, но… черт по
бери все, человече… Ц Словотский покачал головой и вздохнул.
Ц Но сейчас ты чувствуешь себя куда более живым, чем когда-либо прежде, д
а?
Ц И ты тоже? Ц Уолтер приподнял бровь. Ц Ну да.
Ц Я Ц нет. Может быть, так и должно быть, но мне это не нравится. Только при
помни, как тебе было весело, когда ты балансировал на острие копья.
Словотский хмыкнул.
Ц Я очень постараюсь.
Ц Ну еще бы.
Ц Зараза ты. Это же мой последний шанс. Ц Словотский допил пиво. Ц Что т
еперь?
Ц Теперь Ц заткнись и выпей еще эля. Потом сходи пообщайся с женой и мои
ми назваными дочками. Пусть порадуются, пока мы еще тут. А вечером Ц давай
-ка мы с тобой напьемся по-настоящему. Утром начинаем тренировки Ц сразу
, как поговорим с царем.
Ц Тренировки?…
Ц А ты как думал? Мы отправляемся через пару-другую десятидневий.
Когда вопрос о возвращении на тропу борьбы был решен, Ахира принял на себ
я командование прежде, чем осознал это. Он решил, что ему куда больше нрави
тся снова быть командиром Ц даже если командовать приходится отрядом в
сего лишь из них двоих, как сейчас, Ц чем просто советчиком, как бы высоко
советы ни ценились.
Ц Очень хорошо.
И Словотский улыбнулся своей фирменной улыбкой, улыбкой, которая вопрош
ала: «Ну не умница ли был Бог, что создал меня?», одновременно показывая, чт
о вопрос совершенно риторический.
Ц Последнее слово всегда за тобой?
Ц А то. Ц Словотский улыбнулся. Опять.


Чуть-чуть раньше, в коттедже
университетского городка: Артур Симпсон Дейтон

Ц Я тревожусь об этом мальчике, Ц проговорил Артур Симпсон Дейтон, и из
его трубки вылетел клубочек дыма. Ц Я Ц Артур Симпсон Дейтон, Ц настой
чиво повторил он самому себе. Ц Не Арта Мирддин. Я должен им быть Ц на это
й стороне.
Не то чтобы та паутина лжи, которую он сплел, чтобы дать жизнь своей дейтон
овской личности, что-то значила для него Ц просто обращение к этой лично
сти было его якорем в море безумия, что медленно, но неуклонно росло в нем.
Некогда это безумие уже вырвалось из-под контроля, стало убийственной б
урей. Но вот уже долгие века в море был покой.
Ц Покой обманчив, как и всегда.
Не важно, сколько длится покой. Сколько бы он ни длился, это спокойствие ок
а бури. Он пребывал в оке бури столетия Ц но все равно это лишь химера спо
койствия.
Ц Одна лишь иллюзия.
В полутемной комнате маленького коттеджа преподавательской части студ
енческого городка не было никого, кроме него; Дейтон, как частенько в посл
еднее время, говорил сам с собой. Слишком большая потрачена сила.
Ц Слишком большая потрачена сила.
Разумеется, вовсе не всегда тот, кто говорит сам с собой, Ц безумец, но маг
ни в коем случае не должен этого делать, как пороховых дел мастер не долже
н курить, составляя свое зелье. Слова и символы, допускаемые в мозг, всегда
надо отбирать Ц со всей тщательностью и осторожностью. Символы и их мог
ущество надлежит хранить до мига, когда это могущество должно быть выпущ
ено и воплощено.
Представим мага, шевелящего губами и бормочущего огненное заклятие в то
т самый миг, как оно пришло ему на ум… оно вырвется тут же, поразив неведом
о кого и неведомо зачем.
Так что маг, беседующий сам с собой, опасен.
И глуп.
Или Ц что даже скорее Ц безумен.
Артур Симпсон Дейтон отлично знал, почему говорит сам с собой, но поделат
ь с этим он ничего не мог.
Может стать и хуже.
И было хуже Ц вне ока бури.
И будет хуже Ц правда, недолго. Очень недолго, на это он надеялся со всем п
ылом души.
Ц Стареешь ты, Арта, вот в чем дело. «Мальчик», ну надо же! Ему уже почти сор
ок Ц сорок лет, прожитых там. Не в здешнем медленном времени.
Но даже и так Ц прикрывать отсутствующих трудно, и в сплетенной паутине
лжи непременно попадутся слабые нити. Самым простым были списки учащихс
я: с ними можно было управиться малой силой, всего-то чуть-чуть воздейств
овать на чернила и начинку компьютеров… С секретаршами и подавно трудно
стей не было; они помогали «добровольно», а после просто-напросто забыва
ли, что позволили некоему профессору философии порыться в списках, чего,
разумеется, не имели права делать.
Трудней всего было с родней, возлюбленными и друзьями Ц каждого нужно б
ыло отыскать, с каждым побеседовать прежде, чем они поднимут тревогу. С од
ними Ц высказать предположение, с другими Ц подсунуть правдоподобную
ложь…
Ничего, скоро клубок размотается до конца. Но к тому времени дело должно б
ыть закончено.
Лишь на миг он приоткрыл свой разум бормочущему врагу, безумию, что лежал
о по Ту Сторону.
Скоро это закончится, подумал он.
Скоро.
Ц И все же я тревожусь за мальчика.

Глава 3: ВОЗВРАЩЕНИЕ ДОМОЙ

Нет, для меня стареть не можеш
ь ты.
Каким увидел я тебя впервые,
Таков ты и теперь…
Вильям Шекспир


Ц Милая, я дома! Ц С этим восклицанием Карл Куллинан ступил на лестницу,
ведущую на второй этаж Бимстренского замка, к его личным покоям. На площа
дке мимо него проскочили две камеристки; он одарил обеих кивком и улыбко
й, постаравшись улыбнуться пошире той, что уродливей. Как-никак, приближе
нные слуги.
Он сам не понимал, почему думал когда-то, что горничные должны быть непрем
енно юными и привлекательными.
Он еще не встречал ни одной, у которой не было бы крохотного бюста и огромн
ого брюха Ц за исключением тех, у которых был огромный бюст и маленькое б
рюхо.
Нечестно, нечестно, подумал Карл. И уж наверняка не стоит говорить это всл
ух. Энди назвала бы это грубым мужским шовинизмом.
Даже если это правда.
Он рысцой пробежал по коврам и свернул в приемную, отделявшую коридор от
их личных апартаментов. В первой комнате оных он, притормозив, повесил но
жны с мечом на вбитый в стену крюк и, прыгая то на одной, то на другой ноге, п
ринялся стягивать сапоги.
Какой-то миг Карл смотрел на меч Ц тот висел на стене в кожаных, схваченн
ых сталью ножнах. Совсем простых.
МЕЧ…
Вот уже несколько лет торговцы привозят слухи: кое-кто в Пандатавэе счит
ает, что когда-нибудь Карл отправится за мечом; будто бы он примирился с д
алеким Арта Мирддином и намерен потребовать волшебный предмет, дожидаю
щийся его Ц и только его Ц руки.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34


А-П

П-Я