гигиенический душ grohe 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Я не стану тратить времени Ц ни своег
о, ни твоего. Уложи жену в постель, Карл. Может статься, ты сделаешь это в пос
ледний раз».
Вполне может быть.
Карлу очень хотелось обвинить Уолтера, или Ахиру, или Валерана. Но это был
о бы не правильно. Если Ц если Ц Валеран и ошибся, взяв мальчи
ка в этот поход, он заплатил за свою ошибку. Кроме того, Карл не винил его. Ра
вно как Уолтера или Ахиру. Когда-нибудь Джейсон должен был про
йти через это.
Дьявольщина, он не винил и самого Джейсона. Мальчику пришлось нелегко, и н
ельзя ожидать верных решений от шестнадцатилетнего паренька. Если он сб
ежал Ц вернуться ему очень трудно. Есть вещи, которые необратимы.
«Побереги себя, Карл, Ц произнес Эллегон. Ц Уолтер с Ах
ирой найдут его. И когда он будет в безопасности Ц мы пошлем з
а тобой».
«Со мной все будет в порядке. Просто надо убедиться, что гончие взяли мой с
лед».
Он притянул к себе Андреа, и, не обращая ни на кого внимания, крепко обнял е
е.
«Убедимся. Ц Дракон изогнул шею, подняв голову вверх, к балкон
у, на котором стояли Карл с Андреа. Глаза Эллегона встретились со взглядо
м Карла, голос его смягчился. Ц Карл, только между нами: ты думаешь, ч
то вернешься?»
«Разумеется. Ц Он улыбнулся. Ц Как и всегда».
«Я надеюсь на это. Но, честно говоря Ц сам не
знаю».
Слишком от многого это зависит. Какой ход сделают Армин и его охотники? И с
умеет ли Карл всегда быть на шаг впереди?
«Рассчитывай на худшее».
« Я и рассчитываю».
«Эллегон? На случай, если я не вернусь, Ц приглядишь за ней?»
«Конечно. Карл. Карл?»
« На случай, если ты не вернешься, Ц спасибо. Я помню. Ц
В голове Карла возникла картинка: он, молодой, по пояс в дерьме, рубит
пряди золотого каната, которым привязан дракон. Ц Я все
помню».
Карл улыбнулся.
«Не разводи сантиментов. Последнее, что нам сейчас нужно Ц это разнюнив
шийся дракон».
Ц Энди…
Она прижалась к нему.
Ц Я знаю. Утром?
Ц Утром. Ц Взяв ее за руку, он быстро салютнул остальным. Ц Доброй всем
ночи. И Ц прощайте.
Ц Доброй ночи, государь.
«Прощай, Карл»
Взревело пламя, и дракон прянул ввысь.

Глава 20: ПАНДАТАВЭЙ

Пусть же за нас говорят клинк
и.
Кристофер Марло


Они въехали на вершину последнего холма Ц и Джейсон задохнулся; он креп
че сжал вожжи и, сам того не замечая, чуть дернул их, словно поторапливая к
оней.
Ц Не глупи, Ц с усмешкой сказала Дория. Ц Мы будем там уже скоро. Хотя Ц
да, это красиво.
Меж пологих холмов и искрящегося голубизной Киррика покачивался в жарк
ом полдневном мареве белый с золотом город Ц Пандатавэй. Улицы лежали п
рямые и ровные, одни поворачивали, чтобы влиться в чашу гавани, другие пер
есекали их. По всему городу разбросаны были небольшие скверы, зеленью св
оей подчеркивая бело-золотую красу зданий.
Дория вытянула руку.
Ц Там, вон видишь Ц библиотека, за ней Ц Колизей, где твой отец победил О
льмина.
Ц Ш-ш-ш… Ц Она слишком неосторожна. Что, если кто-нибудь услышит?
Позади по дороге застучали копыта: подъехал Фаликос и, натянув повод, пус
тил коня вровень с повозкой. Дория потрепала Джейсона по колену.
Ц Тарен, Ц сказала она обычным тоном. Ц Я знаю, что делаю. Доверься мне. И
вот что… О, Фаликос, привет. Ц Она прямо взглянула на послеполуденное сол
нце. Ц Ты намерен поспеть на скотный двор до темноты?
Фаликос покачал головой:
Ц Нет. Мы должны загонять туда всех животных Ц но, когда делаем это в тем
ноте, несколько непременно теряется. Так что переночуем под стенами и за
гоним стадо утром. Да, коли об этом зашла речь, Тарен: что думаешь делать?
Да так, Фаликос, ничего особенного: собираюсь доказать, что я не трус
, прикончив Армина.
Ц Я пока и сам не знаю. Ц Джейсон пожал плечами. Ц Готов взяться за что у
годно.
Ц Если ты хороший мечник, Ц проговорила Дория, Ц то можешь сделать ден
ьги Ц и неплохие, как говорят Ц в Колизее.
Ц Можешь Ц если ты кто-нибудь вроде Карла Куллинана. Ц Фаликос фыркну
л. Ц Добывать себе на жизнь таким образом Ц дело нелегкое. Хо
тя, может, оно того и стоит.
Кто-то вроде Карла Куллинана.
Джейсон проглотил комок.
Ц А какие планы у вас?
Ц Когда продам скот, то найму отсюда корабль. Ц Фаликос пожал плечами.
Ц Это все, что я пока что могу сказать. Я подумывал сплавать на север за гр
узом клинков или ***$191 Эвенор Ц поглядеть, чем торгуют фэйри, но прежде нам
ерен посидеть пару дней в таверне да потратить пару-тройку монет, чтоб со
брать слухи. Что до моей выручки Ц со мной останутся Кайрин и Дайрен, хотя
двух телохранителей мне мало. Жаль, что не смогу нанять и тебя.
Ц О?
Ц Я слишком недолго тебя знаю. Не хочу рисковать. Ц Фаликос полез в седе
льную сумку и выудил небольшой кожаный кошель. Ц И кстати Ц вот твоя пла
та, как договаривались. Я немного добавил за шрам. Сегодня вечером ты мне н
е понадобишься. Можешь идти в Пандатавэй, когда хочешь. Дория? Должен ли я
тебе что-нибудь?
Целительница покачала головой:
Ц Нет Ц поводов для дополнительной оплаты не было.
Ц Тогда я прощаюсь с вами обоими. Ц Он поклонился в седле и махнул рукой.
Ц Таможня…
Ц Я бывала в Пандатавэе, Фаликос, Ц решительно проговорила Дория.
Скотовод кивнул:
Ц Тогда Ц удачи. Ц Он поворотил коня и пустил его в галоп
Ц Едем, Джейсон, Ц сказала Дория. Ц Я хочу пройти в ворота сегодня.
Джейсон обернулся Ц проверить, не отвязалась ли привязанная к задку пов
озки Либертарианка; убедившись, что кобыла по-прежнему трусит следом, он
резко свистнул и тряхнул вожжами.
Ц Очень мило с его стороны расплатиться с нами сегодня, Ц заметил он. В с
амом деле: Фаликос вполне мог заставить его сторожить сегодня ночью лаге
рь, а завтра дожидаться расчета, пока гурт не войдет в Пандатавэй.
Ц Чепуха. Не будь таким легковерным. Ц Дория тряхнула головой. Ц В Панд
атавэе существует такса за вход. Иногда с воинов плату берут, иногда Ц не
т. Фаликос не хотел рисковать; останься мы с ним Ц ему пришлось бы за нас п
латить. Я тоже ничего не могу поделать: с Фаликосом договаривалась Эльми
на. Но довольно об этом.
Она внимательно смотрела на него.
Ц Чем думаешь заняться?
Джейсон пожал плечами.
Ц Найду какую-нибудь работенку. Или попытаю счастья в Колизее. Ц Он лга
л. Первым делом он собирался найти укромное местечко и зарядить оружие. В
торым Ц выяснить, где Армин. И, наконец, сделать последний Ц и решающий
Ц шаг: убить Армина.
Ты убил моего дядю Чака, ублюдок.
Вот только Ц не струсит ли Джейсон снова?
Нет. Больше Ц никогда.
Дория долго молчала. Потом:
Ц Подумай хорошенько, Джейсон. Думаешь, твой отец не подсылал к Армину уб
ийц?
Джейсон тряхнул головой.
Ц Нет. Он не сделал бы ничего подобного.
Ц Джейсон, да стань же взрослым. Ты был бы удивлен тем, на что способен тво
й отец. Но на сей раз я соглашусь: он не подсылал никого к Армину, потому что
прекрасно знает, что в Пандатавэе у Армина такая же охрана, как у него само
го в Бимстрене или Приюте. Мечники, стрелки, магия Ц он защищен надежно.
Ц Что? Ц Джейсон был поражен. Ц Так ты знаешь…
Ц Это очевидно. Ты думаешь, что должен что-то доказывать. Пойти и убить са
мого большого дракона.
Он взглянул озадаченно Ц а Дория рассмеялась и покачала головой.
Ц Прости. Это метафора Ц с Той Стороны. Дело, видишь ли, в том, что ты дейст
вуешь сейчас точно так же, как твой отец. Ты выбрал цель, уперся в нее Ц и за
был обо всем другом. Это плохо, Джейсон. Очень плохо. Ты должен обдумать вс
е Ц до мелочей. На это нужно терпение Ц нельзя ломиться напролом, как обы
чно… Ц она говорила с теплой улыбкой, Ц как обычно поступал твой отец.
Она знала, что он хочет сделать. Знала Ц и скрыла от него что знает. То, что
она права, ничего не меняло; то, что она скрытничала с ним, меняло все.
Ц Подвинься, Ц сказал он. Ц Дверь загораживаешь.
Ц Нет. Я хочу это обсудить.
Ц Обсуждай сама с собой.
Он собрал вожжи, бросил их Дории, а сам вскочил с облучка и, извернувшись, н
ырнул в дверь фургона.
Ц Джейсон, Ц окликнула она, Ц что ты там делаешь?
Он побросал вещи в переметные сумы и взялся за замаскированное ружье.
Ц А на что это похоже?
Ц Ты не уходишь. Послушай. Все должно кончиться здесь. Отсюда ты еще може
шь повернуть и вернуться в Приют. Ко времени, когда ты туда доберешься…
Ц Нет.
Ц Тогда по крайней мере останься со мной на ночь. Мы оставим коней и пово
зку в святилище Длани, я найду где-нибудь комнату и мы сможем поговорить.
Ц Дория что-то быстро пробормотала, оставила вожжи висеть в воздухе, под
нялась с облучка и нырнула в фургон.
Она стояла, выпрямившись во весь рост.
Ц Клянусь, Джейсон, или ты кладешь все это назад и остаешься на ночь со мн
ой Ц или я Подчиняю тебя. Ц Она повернулась вполоборота к нему, встав по
чти в боевую стойку. Ц Клянусь.
Ц Ты не можешь. Ц Он ядовито ухмыльнулся. Ц Тебе нельзя помогать мне, за
была?
Ц Могу. Ц Дория чуть улыбнулась. Ц Один раз. Заклинания у меня в голове,
мальчик. Мое… положение не изменится, пока я не использую заклинаний, пок
а на самом деле не помогу тебе.
Ц Это не помощь.
Ц А я говорю Ц помощь. Ну а теперь Ц ты даешь, слово?
Ц Давай, Дория. Попробуй. И чем ты станешь? Ничем, никем Ц и что будет с тоб
ой?
Она печально качнула головой.
Ц Не знаю. Но клянусь: если ты Ц сейчас же Ц не пообещаешь остаться со мн
ой на эту ночь и выслушать меня, я Подчиню тебя.
Ц Дория, ты блефуешь.
Ц Вот как? Ц Она сглотнула раз, другой. Ц Что ж, отлично. Ц Глаза ее поде
рнулись дымкой.
Она не блефовала.
Ц Погоди! Нет Ц не надо. Ц Он запинался. Ц Согласен, Дория. Согласен, гор
и оно все. Я останусь на эту ночь с тобой, и мы поговорим.
Ц Ты будешь слушать меня.
Ц Согласен. Как скажешь. Только не надо. Пожалуйста.
Дория опустила руки, поза ее больше не была угрожающей.
Ц Вот и славно. А теперь давай приготовимся пройти таможню.
Говорила она ровно, почти беззаботно, но лоб ее покрывали бисеринки пота,
а руки тряслись, пока она не сжала ладоней.
Осмотр оказался куда более поверхностным, чем представлялось Джейсону:
эльф-офицер поинтересовался их делами в Пандатавэе, принял от Дории сер
ебряк за вход, и махнул рукой: проезжайте. И они въехали в Пандатавэй.
В этот самый миг ветер изменился, и на них пахнуло задним двором: Пандатав
эй пах, как давно не чищенное отхожее место. Или как Бимстрен в летнюю жару
. Только еще хуже.
Дория сморщила нос и почесала его кончик.
Ц В прошлый раз было много лучше. Но мы скоро привыкнем.
К счастью, ветер сменился снова. Справа на улице тянулись конюшни; Джейсо
н повернул к ним фургон, колеса заскрипели на «кошкиных лбах».
Ц Первым делом найдем конюшню, Ц сказал юноша.
Ц Нет, Джейсон, сперва найдем себе комнату на ночь. Лошадей и фургон можн
о оставить моим сестрам.
Ц Но не мою кобылу. Сначала мы позаботимся о Либби.
Ц М-м-м… Ладно.
Это постоянно твердили Джейсону и Валеран, и он: сперва позабо
ться о коне, а уж потом Ц о самом себе.
Они оставили лошадь Ц и добрую часть Джейсонова заработка Ц в третьей
по счету конюшне; цены у гнома-конюха были просто-таки грабительские. А п
отом они пошли на рынок.
Ему все было внове, но Ц почему-то Ц казалось очень знакомым. И ему понад
обилось время, чтобы сообразить, что это ему напоминает.
Давно, когда он был еще совсем ребенком, до переезда из Приюта в Бимстрен,
матушка изредка сама занималась готовкой, давая У'лен отдохнуть. Она все
гда готовила одно и то же Ц блюдо, которое называлось паэлья. К
огда она выносила его к столу, отец всегда разражался одной и той же речью
Ц мол, чертовски удивительно, что греческая девушка умеет готовить таки
е штуки, и Джейсон всегда удивлялся, потому что знал, что его мама и папа пр
иехали из страны, зовущейся Америка.
В ответ она всегда смеялась, и жесткие черты их лиц смягчались. Джейсона н
ичуть не обижало, что он не понимает этой их шутки, что он оказывается вне
мира, где существуют только они вдвоем. Наоборот Ц ему становилось тепл
о. Кроме того, он любил паэлъю.
Она была всякий раз другой, но всегда Ц из оранжевого от шафрана риса, сва
ренного в курином бульоне и приправленного кучей разных специй, риса, по
лного всяких вкусностей: маленьких колобков курятины, говядины и барани
ны, поджаренных до того, что их корочка стала темно-коричневой, крохотных
диких луковичек, пресноводных креветок без голов, больших устриц из Семи
речья и тоненьких перчиков, всегда зарытых так глубоко, что их невозможн
о было заметить, пока они не попадали на зуб Ц тогда из глаз потоком брызг
али слезы.
Джейсон обожал паэлъю, и, возможно, не только за вкус. Быть може
т, за то, что ее готовила матушка Ц причем специально для него; а возможно,
ему просто нравилась эта мешанина из самых разных вещей.
Рынки Пандатавэя чем-то напоминали паэлъю: скопище картин, зв
уков и запахов, которые ему и в голову не пришло бы смешать… и тем не менее
они смешивались.
Стены близ рынка украшали надписи, расхваливающие товар Ц для тех, кто у
мел читать, а воздух звенел от криков зазывал и купцов Ц для тех, кто чита
ть не умел.
Одна из таких надписей привлекла внимание Джейсона. «Ты Ц мечник или ст
релок, у тебя верные рука и глаз и большое честолюбие?» Ц вопрошала она.
Он успел прочесть это, пока толпа проносила их мимо. Мечом он владел непло
хо, а о честолюбии и говорить нечего: он мечтал убить Армина. Но он сомнева
лся, что в объявлении речь шла именно об этом.
Ц Как мне быть с конем? Ц спросил он.
Ц А что с твоим конем? С ним… с ней… все будет в порядке.
Ц Нет. После. После того, что я… сделаю. Мне может понадобиться срочно уди
рать из Пандатавэя.
Ц Верно. Что ж Ц придется тебе либо сперва забрать свою лошадь, либо най
ти другой способ выбраться из города и просто-напросто оставить кобылу
здесь. Ц Дория склонила голову набок, глаза ее лукаво поблескивали. Ц И
ли ты в самом деле считаешь, что конюх заморит ценное животное голодом, да
же пойми он, что от лошади отказались?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34


А-П

П-Я