скидки на сантехнику в москве 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Ты уже довольно горевала,
и теперь пора подумать о себе.
Дарси судорожно вздохнула. Что ж, может, даже лучше, что Мик подтолкнет ее
вперед, коли она сама не в состоянии сделать первый шаг. Похоже, он думал о
том же. К тому же всем было известно, что Мика невозможно было в чем-то пере
убедить, если он что-то для себя решил.
Ц Эйден нашел Джулса? Ц спросила Дарси.
Ц Насколько мне известно, нет, Ц ответил Мик. Ц И не из-за того, что он не п
рилагает к этому усилий. Говорят, он весь Бостон перевернул вверх дном, пр
очесал все клубы и обращается за помощью к кому только может. Но пока, увы,
ничего...
Дарси кивнула:
Ц Полагаю, вы хотите, чтобы я вновь помогала ему?
Ц Нет. Для тебя дела с мистером Террелом закончены. Дарси удивленно посм
отрела на Мика.
Ц Ты сделала все, что могла, Ц тихо произнес он, Ц и большего мне от тебя
не надо. У меня есть друг в Сент-Луисе. Джеймс О'Мира. Если ты еще не передум
ала уехать на Запад и стать учительницей, я отошлю тебя к нему. Джимми устр
оит тебя как надо.
Этого она не ожидала.
Ц А почему вы не сделали мне этого предложения семь лет лазад, Мик? Ц спр
осила она. Ее удивление было столь велико, что она не могла думать ни о чем
ином. Ц Почему предлагаете это только сейчас?
Ц Ты была слишком молода для того, чтобы жить одной, детка, Ц с печальной
улыбкой вымолвил Мик. Ц Слишком юна для того, чтобы уезжать от тех, кто за
ботился о тебе. Джимми Ц хороший человек, он позаботится о том, чтобы никт
о не причинил тебе боли, но, разумеется, он будет тебе не отцом, который при
сматривает за дочерью.
Ц А как же с долгом папы? Ц спросила Дарси. Как давно она ни о чем не думал
а, даже странно!
Вынув листок с распиской из нагрудного кармана, Мик разорвал его на част
и и положил обрывки перед Дарси.
Ц Оплата произошла. Как только будешь готова, я куплю тебе билет до Сент-
Луиса.
Вместе с этими словами Мика на нее опустилось благодатное забытье, котор
ое отгораживало Дарси от мира, когда бремя забот и тревог становилось уж
слишком тяжким.
Ц Спасибо вам, Мик, Ц откуда-то издалека услышала Дарси собственный гол
ос.
Ц Думаю, тебе лучше всего жить так же, как ты жила прежде. Нет проку в том, ч
тобы сидеть в темноте и сокрушаться о своих горестях. Лучше все-таки пове
рнуться лицом к миру и сделать шаг вперед.
Ц Знаю, Ц прошептала она. Ц Вы правы.
Ц Ну вот и хорошо, Ц кивнул Мик. Ц Я позабочусь о том, чтобы билет был зак
азан и ты смогла уехать недели через две. За это время ты успеешь собрать в
ещи и со всеми попрощаться. И я успею предупредить Джимми. Ц В дверях Мик
задержался. Ц Не забудь съесть пирог, детка. Ни к чему заставлять Морин во
лноваться.
Дарси кивнула, но не двинулась с места. Мик несколько мгновений смотрел н
а нее, а затем, вздохнув, ушел. Дарси сидела в темноте, глядя на накрытую сал
феткой тарелку. Мик давал ей свободу. То, о чем она так долго мечтала, внеза
пно оказалось совсем близко, надо было только протянуть руку. Ей оставал
ось только сесть в поезд. Жизнь будет ждать ее на другом конце железнодор
ожной ветки. Она могла начать все сначала. Хорошие воспоминания она возь
мет с собой, а плохие оставит позади.
Протянув руку, Дарси сняла салфетку с тарелки. Пироги Морин считались лу
чшими в Чарлстауне, но, несмотря на это, Дарси подавилась, откусив первый к
усочек. И второй. Третий и четвертый пошли лучше. Но откусить больше шести
раз она не смогла и утомленно закрыла глаза.
Дарси катала по тарелке вареную картофелину, думая о том, как несколько к
усочков яблочного пирога вернули ее к жизни. Правда, надо было признать, ч
то это была еще не настоящая жизнь, но за последнюю неделю она почти пришл
а в себя. Ей удавалось понемногу есть, а ее желудок перестал сердито ворча
ть даже при одной мысли о еде. Она перестала плакать. Она даже спала какими
-то урывками, правда, часто просыпалась, отрываясь от сновидений, которые
была не в состоянии выносить... Потому что она видела во сне мать и отца, Мей
зи и Натана, Мика и Морин, Патрика и Бриди, Селию и Тимми. И еще ей снился Эйд
ен. Постоянно.
И, просыпаясь временами в предрассветные часы, Дарси начинала ходить по
дому, ощущая какое-то смутное беспокойство. Она начинала понимать, что ск
оро наберется сил и сможет идти по жизни дальше, отбросив тот кокон, в кото
рый пряталась от мира все последнее время. Размяв картофелину вилкой, Да
рси с видом послушной школьницы положила ее в рот. Она надеялась, что силы
вернутся к ней, когда настанет пора садиться в поезд, идущий в Сент-Луис. С
одной стороны, неделя казалась ей целой вечностью, но с другой Ц это было
совсем короткое мгновение.
От еды и размышлений Дарси оторвал стук в дверь. Она с досадой подумала о т
ом, что устала от бесконечных визитеров, барабанящих в дверь. Она так уста
ла, / что даже перестала запираться.
Ц Открыто! Ц крикнула она, отложив вилку.
Дарси вытирала губы салфеткой, когда хорошо одетый седовласый мужчина п
оявился в дверях и громко объявил:
Ц Миссис Джозеф Райли.
Дарси не смогла бы встать, даже если бы захотела. Оцепенев, девушка молча с
мотрела на мать ее мамы, входившую в ее дом. Святой Господь! Что ее бабушка
здесь делает?!
Войдя в комнату, Джорджина Райли оценивающе посмотрела на внучку. Дарси
таким же взглядом смотрела на нее. В опере у Дарси не было возможности как
следует разглядеть эту женщину, но теперь она вынуждена была признать, ч
то годы были милостивы к ней, во всяком случае, милостивее, чем к Мэри О'Киф.
Шелковое платье бабушки удачно оттеняло благородную седину ее волос. Ло
коны, уложенные вокруг лица, немного смягчали морщинки у глаз и рта. Она бы
ла по-прежнему худощава и, кажется, стала даже тоньше, чем была, когда Дарс
и видела ее. Как будто пять лет, прошедшие со дня их первой встречи, съежил
и ее. Впрочем, одно оставалось неизменным: Джорджина Райли держалась с ко
ролевским достоинством.
Ц У тебя нет угля, чтобы растопить печь и прогреть дом? Ц спросила мисси
с Райли, нарушая затянувшееся молчание.
Ее забота приятно удивила Дарси, которая почему-то ждала, что напряжение
последней встречи задаст тон для этого разговора.
Ц Наверное, в ведре есть уголь, Ц бесцветным голосом ответила Дарси, пыт
аясь собраться с силами. Ц Я не смотрела.
Ц Оставьте нас, Вильямс, Ц сказала пожилая дама, даже не взглянув на нег
о. Ц Я сама спущусь вниз.
Едва он вышел, Дарси встала.
Ц По правилам этикета мне следует предложить вам сесть и выпить чаю. Ц О
на улыбнулась. Ц Но вы должны извинить меня: я почти три недели не топила,
так что не смогу согреть воду.
На губах Джорджины Райли тоже мелькнуло некое подобие улыбки.
Ц Думаю, нам лучше забыть о светских условностях и перейти прямо к делу,
Ц заявила она, открывая ридикюль. Ц Ты обронила это в вестибюле театра.
Ц С этими словами она вынула из сумочки четки Мэри и положила их перед Да
рси. Ц Мой слуга подобрал четки после твоего отъезда.
Дарси сразу же узнала их. Ослепленная слезами, она крепко сжала четки в ру
ках.
Ц Спасибо за то, что привезли их, Ц прошептала она. Ц Мне их так не хватал
о, и я рада, что они вновь у меня.
Собеседница дождалась, пока Дарси уберет сокровище в карман и смахнет сл
езы с глаз.
Ц Но я пришла к тебе не только для того, чтобы вернуть четки, Дарси, Ц прог
оворила она.
Дарси ждала Ц она боялась, что ее голос задрожит, если она сейчас заговор
ит.
Ц Мэри много рассказывала тебе о своей прежней жизни?
Ц Очень мало. Ц Дарси покачала головой, не видя причины лгать бабушке.
Ц Похоже, это не волновало ее.
Выпрямившись, Джорджина Райли вздохнула:
Ц Мой покойный муж был человеком железной воли. Его целью было богатств
о и положение в обществе. Лишь это интересовало его. Господь дал нам тольк
о одного ребенка, поэтому мой муж был так озабочен будущим Мэри. Когда она
отказалась выйти замуж за его избранника, он очень рассердился. А уж когд
а она убежала с ирландцем-простолюдином, каменщиком, которого муж нанял
починить камин... Джозеф отвернулся от единственного ребенка и даже слыш
ать о Мэри не хотел.
Ц И вы были согласны с ним, Ц промолвила Дарси, которой была известна вс
я правда.
Ц Я много раз сожалела о своем замужестве, а побег Мэри стал победой над
тиранией Джозефа Райли. Да, я позволила Мэри уйти. Я не пыталась найти ее, о
пасаясь, что таким образом наведу на ее след ее отца. Он бы разрушил ее сча
стье просто для того, чтобы заставить Мэри поступить так, как угодно ему. А
мне хотелось, чтобы моя дочь была счастлива. В ее жизни было мало счастья,
до того как она встретила Джона О'Кифа.
Они стояли по обе стороны стола, но внезапно поняли, что отныне лишь этот д
еревянный стол является между ними преградой. Дарси почувствовала глуб
очайшую симпатию к этой женщине, которая была и в то же время не была ее ба
бушкой.
Ц Для мамы Джон О'Киф был целым миром, Ц заверила она миссис Райли. Ц Они
были очень счастливы вместе.
Ц А ты? У тебя было счастливое детство? Ц спросила Джорджина Райли.
Ц Да. Я ни в чем не нуждалась, и родители горячо любили меня.
Пожилая женщина долго смотрела в окно, а потом поинтересовалась:
Ц А зачем ты приходила в мой дом в поисках работы?
Ц Мне не нужна была работа, Ц вымолвила Дарси, не видя причин скрывать п
равду. Ц Я уже работала на Мика О'Шонесси. Мне просто хотелось увидеть вас
и дом, в котором мама провела детство.
Не отрывая взгляда от окна, Джорджина спросила:
Ц А тебе известно, почему я не наняла тебя?
Ц Вы сказали, что у меня недостаточно опыта, чтобы чистить ваши кастрюли.

Бабушка перевела взор на внучку, и уголки ее рта приподнялись в печально
й улыбке.
Ц Ты была слишком красива, моя дорогая. Все слуги нашего квартала перепо
лошились бы, пусти я тебя в дом. Ц В ее голубых глазах блеснули слезы. Ц Ты
даже не представляешь, как часто в последнее время я сожалела о том, что не
пригляделась к тебе внимательнее, Ц прошептала она, Ц как я жалела о том
, что не узнала в тебе черты своей дочери. Так много лет потеряно, так много
бессмысленной боли перенесено... Если бы только ты тогда сказала мне прав
ду...
Ц Боюсь, гордость не позволила мне сделать это.
Ц Вся эта гордость Ц наследство от дедушки, вот что, Ц с горечью, потуши
вшей улыбку на ее лице, промолвила Джорджина. Ц Ты позволяешь ей править
своими поступками?
Ц Она сослужила мне неплохую службу, Ц призналась Дарси.
Пожилая женщина опять выпрямила плечи Ц Дарси уже догадалась, что та де
лала так, готовясь к чему-то важному.
Ц Я пришла сюда сделать тебе предложение, Ц заговорила она. Ц Я хочу, чт
обы мы забыли все обиды и ошибки и начали все сначала. Джозеф Райли умер Ц
на прошлой неделе было тринадцать месяцев. Я потеряла дочь из-за его тира
нии и непомерных амбиций, но я не позволю ему из могилы достать мою внучку
. Я хочу построить с тобой добрые отношения, которые согреют нас в оставши
еся мне годы.
Дарси ждала чего-то подобного от этой женщины, но чтобы та предложила
такое... Она молча смотрела на бабушку, чувствуя, что лишилась да
ра речи.
Ц Я хочу, чтобы ты переехала ко мне, Дарси, Ц продолжала Джорджина. Ц При
знаться, перед тем как принять это решение, я разузнала о тебе кое-что. Над
еюсь, что ты позволишь мне оказать тебе материальную поддержку и обеспеч
ить твою безопасность, ведь именно этого тебе не хватало в последние год
ы.
Последние годы... Эти слова вывели Дарси из шокового состояния.
Ц Если вы наводили обо мне справки, Ц произнесла она с кривой усмешкой,
Ц то вам известно, что мое присутствие в вашем доме может вызвать сканда
л. Подумайте хорошенько, нужны ли вам неприятности.
Ц Меня не волнует, что ты зарабатывала себе на жизнь, обчищая чужие карма
ны, Ц не задумываясь, отозвалась женщина. Ц Никому не стоит знать этой ча
сти твоего прошлого.
Ц Карманное воровство Ц не худшее из моих преступлений, и я не об этом г
оворила, Ц таким же спокойным голосом заметила Дарси. Ц Вы не сможете ск
рыть мою связь с Эйденом Террелом, потому что о ней известно всем.
Ц Он очень красивый мужчина, Ц вымолвила пожилая женщина. Ее лицо на мгн
овение осветилось улыбкой. Ц Я понимаю, почему он нравится тебе. Ц Внеза
пно ее улыбка стала печальной, и она покачала головой: Ц Даже не знаю, как
такие слова приходят мне на ум, но... Я все-таки произнесу их: твой дедушка б
ыл бы весьма рад этому союзу.
Ц Это не союз, Ц покачав головой, прошептала Дарси. Внезапно ее вновь ох
ватила тоска, и она остро ощутила чувство потери.
Ц Между вами все кончено?
Ц Да, Ц равнодушно ответила Дарси. «Господи, как бы мне хотелось, чтобы в
се обстояло иначе. Но Эйден ушел, преследуемый своими демонами».
Ц Со временем ты будешь не так переживать эту потерю, дорогая, Ц ласково
сказала Джорджина Райли. Ц Да и люди забудут о вашем романе. А до тех пор...
Я не позволю кривотолкам помешать моим планам. Есть вещи куда более важн
ые, чем общественное мнение.
Ц У меня есть время подумать? Ц спросила Дарси, чувствуя, что в голове у н
ее мутится. Ц Мне никогда ничего подобного и в голову не приходило. Я так
долго жила одна, что теперь не уверена в своей способности стать той внуч
кой, о которой вы мечтаете. Мне легче говорить с вами честно, чем разочаров
ывать вас.
Ц Понимаю, Дарси. Обдумывай свой ответ сколько хочешь. А как только приме
шь решение, немедленно пошли мне записку, и я тут же отправлю за тобой каре
ту. Но умоляю: не тяни слишком долго.
Ц Я скоро напишу вам, Ц пообещала Дарси.
Ц Тебе сейчас нужно что-нибудь? Может, еды? Одежду? Приказать Вильяму рас
топить печку? Мне не нравится, что ты сидишь тут и мерзнешь.
Дарси покачала головой:
Ц Со мной все в порядке. И кажется, я не замечаю холода.
Ц Что ж, хорошо, моя дорогая. Оставлю тебя наедине с твоими размышлениями
. Ц Повернувшись, она поплыла к двери.
Ц Бабушка!
Пожилая женщина обернулась. На ее лице засияла широкая улыбка, глаза нап
олнились слезами.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48


А-П

П-Я