https://wodolei.ru/catalog/smesiteli/dlya_rakoviny/s-gigienicheskim-dushem/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

свобода инфор
мации, слышали, как же!» Бенжамен и Жюли... единственный повод для перебран
ки... которая вылилась в настоящий скандал.
К тому моменту, когда Жюли появилась на улице Риволи, она уже успела дойти
до белого каления, ведя этот ожесточенный спор с Бенжаменом. Теперь она з
нала, почему она гоняется за убийцей. Одна-единственная причина: доказат
ь Бенжамену, что если журналистика сохранила еще свою честь, то ее олицет
ворением и была она, Жюли. Сказать последнее слово, хоть раз в жизни. Одна и
з положительных сторон вдовства. Нет, она не пойдет к Аннелизу, нет, она не
будет на побегушках у полиции. Она остановит этого типа, сама. Она отыщет п
равду, сама. И она всадит ему пулю между глаз. Сама.


***

Да, но сначала нужно найти свою машину.
Нужно-то нужно, только на улице Риволи машины нет.
Пусто.
Ладно.
Поняла.
Внимательно осмотрев то место у поребрика, где она припарковала служебн
ую «GTI», она наткнулась на маленькую, почти незаметную лужицу крови.

35

Аннелиз . Выводы, Тянь?
Ван Тянь . Если это не Жюли Коррансон, значит, это кто-то другой.

Аннелиз . Тянь, вы слишком долго служите в полиции, чтобы доволь
ствоваться подобными выводами.
Ван Тянь . ...
Аннелиз . Что бы вы сделали, если бы вся полиция страны была у вас
на хвосте, но у вас были бы неоспоримые доказательства своей непричастн
ости?
Ван Тянь . Я бы представил эти доказательства в первом попавшем
ся полицейском участке.
Аннелиз . И не откладывая. Только Жюли Коррансон нигде не объяв
лялась.
Ван Тянь . ...
Аннелиз . ...
Ван Тянь . Может, ее уже нет в живых?
Аннелиз . От Ливана до Афганистана эта девица прошла сквозь пек
ло самых ужасных войн, она свалила министра внутренних дел Турции, уличи
в его в торговле наркотиками, она выбралась живой из тифозных таиландски
х тюрем, она сама себе вырезала аппендицит, находясь на той дырявой посуд
ине, в Китайском море. В прошлом году ее сбросили в Сену со свинцовыми канд
алами на лодыжках... Вы знаете все это не хуже меня, Тянь. Эта чертовка такая
же живучая, как какой-нибудь Астерикс.
Ван Тянь . Астерикс?
Аннелиз . Астерикс. Лучший из комиксов, во всяком случае так дум
ают мои внуки.
Ван Тянь . ...
Аннелиз . ...
Ван Тянь . ...
Аннелиз . Как поживают ваши Малоссены?
Ван Тянь . У Малыша был кошмар, у пса Ц эпилептический припадок,
Клара Ц на восьмом месяце, Тереза собирается открыть салон предсказани
й, Жереми мастерит свою зажигательную бомбу, а у Верден режется четверты
й зуб и страшно ее мучает.
Аннелиз . Зажигательную бомбу?
Ван Тянь . Сейчас он как раз возится с запальным механизмом.
Аннелиз . Цель?
Ван Тянь . Склады «Тальона» где-то в пригороде, если не наврал.
Аннелиз . Он сам вам это сказал?
Ван Тянь . При условии, что я не проболтаюсь.
Аннелиз . ...
Ван Тянь . ...
Аннелиз . Книги плохо горят. Особенно на складах. Воздуху мало.

Ван Тянь . ...
Аннелиз . А Малоссен?
Ван Тянь . Проблемы с почками. Подключили к искусственной почке
. Но Тереза по-прежнему убеждена, что он выкарабкается.
Аннелиз . ...
Ван Тянь . ...
Аннелиз . Ну почему же Коррансон не объявилась у нас со всеми св
оими десятью пальцами, чтоб ей пусто было?
Ван Тянь . Может быть, она не знает, что я отстрелил этому парню д
ва пальца?
Аннелиз . Сомневаюсь.
Ван Тянь . Я тоже.
Аннелиз . Просто удивительно, как мне помогают ваши выводы, дор
огой Тянь.
Ван Тянь . Да, Пастора нам недостает. Вот у кого безупречная логи
ка.
Аннелиз . Вы о нем что-нибудь слышали?
Ван Тянь . Нет.
Аннелиз . Я тоже.
Ван Тянь . ...
Аннелиз . ...
Ван Тянь . ...
Аннелиз . Есть только одно объяснение, Тянь.
Ван Тянь . Да?
Аннелиз . Она кого-то прикрывает.
Ван Тянь . Сообщник?
Аннелиз . Ну конечно! Кого же еще? Ну же, Тянь, не спите!
Ван Тянь . Ни в одном глазу, господин дивизионный комиссар. Толь
ко тот, кто вешает на вас три убийства подряд, не очень-то годится в сообщн
ики, как мне кажется.
Аннелиз . ...
Ван Тянь . ...
Аннелиз . ...
Ван Тянь . ...
Аннелиз . Если только они не решили нас прокатить. Направить на
с по ложному следу, а самим в это время спокойно обделывать свои делишки.

Ван Тянь . Возможно.
Аннелиз . Кто, по-вашему, из друзей Малоссена мог заварить эту ка
шу?
Ван Тянь . Длинный Мосси и Симон-Араб уже сидят, за Хадушем Бен Т
айебом следят больше, чем за всем Бельвилем...
Аннелиз . И?
Ван Тянь . Кроме меня Ц никто.
Аннелиз . А я думаю, есть.
Ван Тянь . ...
Аннелиз . Убийца, Тянь. Настоящий убийца. Один из наших. Тот, кому
по профессии положено.
Ван Тянь . ...
Аннелиз . ...
Ван Тянь . Пастор?
Аннелиз . Пастор.
Ван Тянь . Пастор в Венеции. У него большая любовь с мамашей Мало
ссенов.
Аннелиз . Это нетрудно проверить, Тянь. И прямо сейчас.
(Комиссар наклонился над аппаратом внутренней связи.)
Аннелиз . Элизабет? Будьте любезны, позвоните в гостиницу «Дани
элли» в Венеции. Да. Спросите инспектора Пастора.


***

Пастор... Жюли в конце концов тоже вышла на него. Больше никаких вариантов.
Пастор спокойно любил себе мать Бенжамена, там, в Венеции. Так или иначе, о
н узнал о случившемся. Пастор уже успел почувствовать себя членом семьи
настолько, чтобы попытаться достать этого гада, убийцу Малоссена. Пастор
приехал. Пастор делал свое дело. В своей манере, не слишком разбираясь. Па
стор убивал плохих. Пастор знал Жюли. Пастор знал, что она из тех женщин, ко
торые мстят за своих мужчин. Пастор проследил за ней, воспользовался рез
ультатами ее собственных поисков, допросил Шаботта и вытянул из него све
дения, которые ей не удалось из него вытрясти. Шаботт уходит со сцены. Зате
м Пастор допросил Готье. Нет больше Готье. Пастор все время дышал ей в заты
лок, это верно. Причем нужно было сделать так, чтобы его ни на секунду не см
огли заподозрить в причастности к этому делу. Звонок в Венецию, чего прощ
е. Нужно было, чтобы он действовал инкогнито. И вот незадача, Пастор оставл
яет два пальца в этой заварушке. Пастор в очередной раз увел ее машину. Теп
ерь где-нибудь в большом городе Париже Пастор истекает кровью, спокойно
дожидаясь прихода Жюли.
Жюли знала, где он может быть. Он мог быть только у нее, просто-напросто, в о
дном из ее укрытий, которые он вычислил, когда она там появлялась.
Пастор...
Пуля между глаз, естественно, отменяется.
Жюли обошла все свои пристанища. На улице Мобёж, в десятом округе, его нет.
На улице Жорж-де-Порто-Риш, в четырнадцатом, тоже никого. Но вот на улице д
ю Фур, в доме № 49, шестой этаж, узкий коридор, последняя дверь налево, в самом
конце...
За всю свою жизнь, не жизнь Ц а сплошной марш-бросок, Жюли достаточно нас
лушалась, как дышат раненые, чтобы понять, что тот парень, что сидит там, в е
е комнате, был не в лучшей форме.
Дверь была не заперта.
Она ее открыла.
Хоть рука у него и была обмотана тряпкой, насквозь пропитанной кровью, но
этот высокий парень, бледный и прямой, который стоял сейчас перед Жюли, не
был Жан-Батистом Пастором. Жюли никогда его раньше не видела. Что не помеш
ало незнакомцу изобразить подобие улыбки на бледном от потери крови лиц
е:
Ц Ну, вот и вы.
И упал в обморок, как будто ему нечего было больше опасаться.


***

Ван Тянь . Бесполезно звонить в Венецию, господин комиссар. Ник
аких шансов, что это окажется Пастор.
Аннелиз . Почему?
Ван Тянь . Пастор Ц еще тот стрелок. Целясь в Калиньяка с высоты
того окна, он, скорее, попал бы в вас или, на худой конец, в Святое Распятие.

36

Ц Ваньшанъ хао, дурачок. (Добрый вечер, дурачок.)
«Что бы там ни говорили, Ц думал Лусса с Казаманса, Ц а все-таки нет ниче
го более удручающего, чем навещать друга, который находится в глубокой к
оме».
Ц Дуй вуци, во лай вань лэ. (Извини, я припозднился.)
Плохо не то, что ваш собеседник не отвечает вам, а что уже отчаиваешься и д
остучаться до него.
Ц Во лэйлэ... (Я устал...)
Лусса никогда бы не подумал, что дружба может до такой степени походить н
а супружеские отношения. И поскольку он был поглощен этими мыслями, он не
сразу заметил новое приспособление, появившееся на теле Малоссена.
Ц Та мень гей ни фан де чжэ гэ синь жи цзи ци хеньпяо лян! (Какой
забавный аппарат тебе тут прицепили!)
Он напоминал шоссейную развязку, подвешенную над кроватью Бенжамена, со
всякими вентилями, регуляторами температуры, тончайшими мембранами, пе
реплетающейся, как паутина, системой трубочек, по которым переливалась к
ровь Малоссена, вырисовывая загадочные узоры.
Ц Чжэ ши шеньме, если поточнее? (Что это такое, если поточнее?) Ре
шили подать тебя под новым соусом?
Лусса наобум взглянул на энцефалограмму. Нет, Бенжамен по-прежнему не от
вечал.
Ц Что ж. Это ничего, у меня для тебя отличная новость, в кои-то веки.


***

Отличная новость заключалась всего в нескольких словах: Лусса только чт
о закончил переводить на китайский один из романов Ж. Л. В. Ц «Ребенок, кот
орый умел считать».
Ц Я прекрасно знаю, что тебе все равно и что этот роман ты даже не открыва
л, но не забывай, что тебе продолжает капать один процент со всех продаж (1%),
каким бы там коматозником ты ни был. Так вот, «Тальон» выпустил этот роман
для китайцев, которые живут здесь, но вместе с тем и для всех остальных, ко
торые, как ты знаешь, на редкость многочисленны. Хочешь, я расскажу тебе эт
у историю? В двух словах... Слушай... Это история маленькой продавщицы супа и
з Гонконга, которая умеет считать на своих счетах быстрее, чем все другие
дети, быстрее даже, чем взрослые, чем ее собственный отец, который гордитс
я ею, воспитал ее как мальчика и назвал Сяо Бао («Маленькое Сокровище»). До
гадываешься, что было дальше? Нет? Ну, так вот. Папашу на первых же страница
х убирает какая-то местная мафия, которая захотела подмять под себя всю т
орговлю китайским супом. За следующие пятьсот страниц девчонка сколачи
вает себе состояние и на тридцати последних мстит за своего отца, прибра
в к рукам все международные компании, размещенные на территории Гонконг
а, и все это Ц с помощью только своих детских счетов. Так-то. Чистейший Ж. Л.
В., как видишь. Либеральный реализм стучится в дверь пробуждаю
щегося Китая.
Малоссен в жидком виде циркулировал по трубочкам, обвивавшим его тело. О
чем он думал, понять было невозможно. Лусса с Казаманса воспользовался э
тим, чтобы оседлать своего любимого конька:
Ц Тебе было бы интересно взглянуть, как я перевел, скажем... первые пятьде
сят страниц, а?
В который раз, не дожидаясь ответа, Лусса с Казаманса вытащил пачку грано
к из своего пальто и пустился в путь:
Ц Сы ван ши чжэ сянъ дэ синь чэн...
Вздох.
Ц Если бы ты знал, как я намучился с этой фразой. Надо же было Шаботту нача
ть с описания смерти отца, ему продырявили горло вьетнамским арбалетом,
одной из тех отравленных стрел, которые применяются в охоте на тигра, пре
дставляешь? И чтобы одной фразой передать идею судьбы и натянутую тетиву
лука, Шаботт пишет: «Смерть Ц процесс прямолинейный».
Лусса покачал головой, подчеркивая свое сомнение.
Ц Смерть Ц процесс прямолинейный... да... я решил перевести буквально:
«Сы ван ши чжэ сянъ дэ синь чэн»... да... но китаец наверняка предпо
чел бы какую-нибудь перифразу... С другой стороны, это как раз краткая прям
ая фраза, нет? Смерть Ц процесс прямолинейный. Разве что слово
«прямолинейный» ее растягивает, есть в этом какая-то роковая медлительн
ость, сама судьба, ни больше ни меньше, напоминание о том, что все там будем,
даже те, кто бежит быстрее остальных; зато эта растянутость прилагательн
ого компенсируется краткостью существительного «процесс», оно как буд
то подгоняет всю фразу... медленное ускорение... это уже и в самом деле китай
ский образ мысли... Я только думаю, правильно ли я сделал, переведя ее буква
льно... Что ты об этом думаешь?

37

Что я об этом думаю, Лусса?.. Я думаю, что если бы ты прочел мне эту фразу неск
олько месяцев назад, я бы ни за что не полез в шкуру Ж. Л. В. и эта несчастная п
уля двадцать второго калибра, выпущенная в упор, оказалась бы в чьей-нибу
дь другой голове. Что я об этом думаю, Лусса... Я думаю, что если бы ты прочел м
не ее хотя бы в тот день, когда этот дикарь из каменного века разносил мой
кабинет, Ц помнишь? Ц так вот, Шаботт был бы сейчас жив, и Готье тоже. Кали
ньяк был бы цел и невредим, а моя Жюли лежала бы в моей постели. О, Лусса, Лус
са, почему самые тяжелые удары судьба наносит нам рукой наших лучших дру
зей? Почему ты прочитал мне ее сегодня, именно в этот вечер, когда я почти о
кончательно решил бросить все свои клеточки и отбыть в дальние края? Есл
и бы ты пришел ко мне в самом начале со своими переводческими сомнениями,
которые в любом случае достойны уважения, я не стал бы спорить с тобой по э
тому поводу; если бы ты сел за мой стол и спросил меня: «Смерть Ц проц
есс прямолинейный, как бы ты перевел это на китайский, дурачок, буква
льно или зашел бы с другой стороны?»; если бы при этом ты назвал мне заглав
ие этой книжки, «Ребенок, который умел считать», псевдоним автора Ц Ж. Л. В.
и в придачу имя Шаботта, скрывающегося под этим псевдонимом, я ответил бы
тебе: «Вымой свои кисти, Лусса, разложи иероглифы по полочкам у себя в голо
ве и не переводи ты эту чушь». Тогда, задетый за живое, как часто пишут в кни
жках, ты спросил бы меня: «Это еще почему, дурачок?» На что я бы тебе ответил
: «Потому что, переводя этот роман, ты бы сделался литературным вором, оказ
ался бы причастным к самой мерзкой краже, какую только можно представить
». Ц «Да что ты!» Ты отпустил бы свое обычное «да что ты!», и в твоих зеленых
глазах запрыгали бы веселые чертики. (Я уже говорил, какие у тебя замечате
льные глаза, зеленые на черном, самый выразительный взгляд на всей этой р
азноцветной планете?) «Да что ты!» Да, Лусса. Грязная кража, но сработано вс
е чисто, в мировом масштабе, ты понимаешь, что я хочу сказать.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38


А-П

П-Я