Достойный магазин Wodolei.ru 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Его глаза опасно прищурились.
Ц Вы сравниваете меня с убийцей?
Ц Разумеется, нет! Я всего лишь пытаюсь объяснить вам, что мои читатели х
отят знать о вас точно так же, как хотят знать о герцоге Веллингтоне или пр
инце-регенте.
Ц Вы никогда не пишете о них ничего непочтительного.
Ц Я ни о ком не печатаю ничего непочтительного, даже о мистере Хогге. Я пу
бликую правду.
Высокомерная улыбка изогнула его губы.
Ц Как вы ее понимаете.
Джо в точности повторила его улыбку.
Ц Поправьте меня, если я ошибаюсь. Разве вы не подарили своей последней п
одруге изумрудную подвеску, когда ваш роман закончился? Ц Боуман сжал з
убы, поэтому она продолжила, тщательно подбирая слова: Ц Это вы или не вы
в прошлом месяце дрались на дуэли с лордом Хорнзби в Гайд-парке?
Ц Если вы напечатаете это, Ц произнес он сквозь зубы, Ц я подам на вас в
суд за клевету.
Ц Ха! Вы проиграете! Как я могу клеветать на повесу и забияку?
Джо скрестила на груди руки и в упор взглянула ему в глаза, словно призыва
я опровергнуть ее слова.
Боуман переложил трость в другую руку и пристально посмотрел на Джо. Пос
тепенно гнев в его глазах сменился удивлением.
Ц Вы не намерены печатать историю с дуэлью?
Ц Нет.
Ц Держу пари, не ради того, чтобы избавить меня от неловкого положения. З
начит, для того, чтобы защитить Хорнзби. Не соблаговолите ли объяснить Ц
почему?
Ц Я пальцем не пошевелю, чтобы защитить Хорнзби.
Ц Тогда почему…
Ц Леди Хорнзби уже достаточно опозорена выходками своего мужа, Ц нете
рпеливо перебила Джо. Ц Я не имею желания унизить ее вновь.
Ц Вы не хотите бесчестить леди Хорнзби, Ц медленно сказал Боуман, Ц а с
моими родственниками так поступать можно?
Ц Вы не женаты.
Ц У меня есть мать и сестры.
Ц Это совсем другое.
Ц В чем разница?
Ц Разница в том… Ц Джо замялась. Ц В том…
Ц В чем же?
Ц Вы сами знаете, что разница есть. Ваши опрометчивые поступки не так ран
ят мать или сестру, как супругу.
Ц Рискну повториться, я не женат.
Ц И прекрасно, Ц сказала она, начиная сердиться. Ц Будем откровенны, ми
стер Боуман. Вряд ли вы первый приз на брачном рынке. И невинных юных девуш
ек, и более опытных дам охватывает дрожь от восторга, когда вы делаете их о
бъектом своего внимания. Каждая думает, что именно она изменит вас в лучш
ую сторону. Все они обречены на разочарование.
Ц Я не хочу меняться!
Ц Разумеется, шалопаи никогда этого не хотят. И если бы лондонские дебют
антки и их глупые мамаши прочитали «Эйвон Джорнал», то скоро бы поняли, чт
о ваш случай безнадежен.
Джо не думала, что он рассердится, но в его глазах промелькнуло что-то мра
чное и опасное. Когда он схватил ее за запястье, у нее перехватило дыхание.

Ц Это звучит как вызов, Ц сказал он.
Боуман был без перчаток, жар его руки жег ей кожу, в этом было нечто тревож
ащее. В светском обществе представители противоположного пола не касаю
тся друг друга столь интимно, если они не родственники.
Интимно! Опять это слово! Она задрожала без всякой причины.
Ц Что? Ц Джо потеряла нить разговора. Боуман нахмурился:
Ц Вы боитесь?
Ц Нет, это вы празднуете труса.
Это была ложь, но ей не оставалось ничего другого, чтобы сохранить лицо. Он
а не позволит ему смеяться над ней.
Именно эта мысль удержала ее от вскрика, когда он притянул ее ближе. Боума
н улыбнулся, и ее пульс пустился в галоп.
Ц Если я вас поцелую, Ц мягко сказал он, Ц вы напишете об этом в газете?

Ц Нет, Ц сказала Джо, стараясь, чтобы голос звучал ровно. Ц Я вас застре
лю.
Он расхохотался и отпустил ее.
Ц Маленький совет, миссис Чесни. Если хотите сохранить свое доброе имя, н
е упоминайте всуе мое.
В качестве меры предосторожности она спрятала руки в складках халата.
Ц Вы угрожаете распространять обо мне ложь?
Ц Вы плохо обо мне думаете. Нет, я имел в виду доброе имя вашей газеты. Если
я подам в суд и вы проиграете, оно будет дискредитировано.
Ц Я не проиграю. Его губы скривились.
Ц Снова вызов?
Их напряженный разговор прервали. Дверь неожиданно распахнулась, и на по
роге появился одетый по последнему слову моды молодой человек, которого
Джо хорошо знала. Генри Гардинер, тридцати двух лет, был самым завидным хо
лостяком в округе, главным образом потому, что его отец, сэр Роберт, как су
дачили жители, владел половиной графства.
Ц Уолдо! Ц воскликнул Генри. Ц Рагглз сказал, что это займет всего пять
минут. Ц Он улыбнулся Джо: Ц Рад видеть вас, мэм. Надеюсь, вы не возражаете
против моего вторжения, но карета ждет, а свадьба не может состоятся без м
оего друга.
У Джо почему-то возникло такое чувство, будто Гардинер поймал ее с поличн
ым. Однако его последние слова принесли ей значительное облегчение.
Ц Свадьба? Ц спросила она, с любопытством взглянув на Уолдо. Ц И кто же
эта счастливица?
На лице Боумана отразилось изумление.
Ц Вы заблуждаетесь, миссис Чесни. Я не собираюсь жениться.
Ц Что? Ц удивился мистер Гардинер и фыркнул, давясь смехом. Ц Прошу про
щения, Ц сказал он, взяв себя в руки. Ц Нет-нет, мэм, это невозможно. Наш об
щий друг сегодня женится в Уорике, а мистер Боуман будет его шафером.
Ц В Уорике? Ц переспросила Джо. Ц Это по меньшей мере восемь миль отсюд
а. Тогда я вас не задерживаю. Ц Она лучезарно улыбнулась. Ц До свиданья, м
истер Гардинер. До свиданья, мистер Боуман. Приятного путешествия.
Джо присела в реверансе, джентльмены поклонились. Как только они вышли, о
на устало прислонилась к столу и тут же выпрямилась, потому что Уолдо Боу
ман снова вошел в кабинет.
Ц Что еще? Ц быстро спросила она.
Он неспешно улыбнулся, словно сознавая, как волнует ее его присутствие.
Ц Я пробуду в Уорике всю ночь, Ц сказал он. Ц Но завтра вернусь в Стратф
орд. Может быть, мы устроим вечеринку, отправимся на спектакль или еще куд
а-нибудь, что может предложить Стратфорд?
Джо улыбнулась откровенно притворной улыбкой.
Ц Не тратьте на меня свои чары, мистер Боуман. Я к ним невосприимчива. Что
бы вы ни сказали и ни сделали, этим вы не добьетесь от меня имени моего кор
респондента.
Он задумчиво смотрел на нее минуту-другую, потом сказал:
Ц Такой ответ не обманул бы даже простака. Вы боитесь меня или себя?
Ее голос взлетел до предела:
Ц Доводилось мне слышать о тщеславных людях, но вы…
Он прижал палец к губам, призывая ее к тишине.
Ц Не злитесь. Генри за дверью. Мы ведь не хотим, чтобы у него сложилось впе
чатление, что тут происходит ссора любовников.
Боуман шагнул к порогу и остановился, взявшись за ручку двери. На его лице
больше не было волнующей ее кровь улыбки.
Ц Я имел в виду только то, что сказал, миссис Чесни. Будьте осторожнее с те
м, что печатаете. Не ищите неприятностей на свою голову.
Она словно приросла к полу и стояла едва дыша, пока не услышала, как захлоп
нулась входная дверь. Джо не могла одолеть смущения. Боуман заигрывал с н
ей, а в следующее мгновение угрожал.
Он совсем не соответствовал ее представлению о нем. Хлоя изобразила его
в ложном свете или очень недооценила. Он вовсе не был сплошным очаровани
ем. Когда он того хотел, то умел наводить страх. Теперь, встретившись с ним
лично, Джо вряд ли забудет, что он служил с Веллингтоном в Испании.
Именно там, полагала она, он получил ранение в ногу и приобрел тот внутрен
ний стальной стержень, который не прикроешь никаким шармом.
Но это не ей, а ему нужно об этом помнить. Война кончилась два года тому наз
ад, пора оставить прежние привычки.
Джо взглянула на свое запястье. Ей действительно досадно было вспоминат
ь, как она вздрогнула от его прикосновения. Не от страха Ц это она могла б
ы себе простить, Ц а от того, что он взбудоражил ее женскую сущность. Она н
е привыкла к таким людям, как Уолдо Боуман. Джентльмены ее круга относили
сь к ней с почтением, понимая, что она предана памяти своего покойного муж
а.
«Не ищите неприятностей…»
Она боялась не столько за себя, сколько за Хлою. Если он подаст иск против
газеты, то проиграет. От Хлои никогда не требовалось сообщать только нео
провержимые факты, ее задачей было передавать последние сплетни. Но если
он обратится в суд, личность Леди Всезнайки будет раскрыта. Это поставит
в неловкое положение ее друзей. И Хлоя навсегда будет изгнана из обществ
а.
Нет. Боуман не станет сводить счеты с Хлоей и возложит вину на владельца г
азеты, публиковавшей ее опусы.
Он делает из мухи слона. Хлоя не была лживой или злобной. Если у нее и есть н
едостаток, то он состоит в том, что она излагает свои чувства с преувеличе
нной экспансивностью. Она искренне восхищается людьми, о которых пишет.
Должно быть, она что-то упустила, если мистер Боуман грозит судебным разб
ирательством при очередном появлении его имени в газете.
Джо чуть не подпрыгнула, когда дверь снова распахнулась, но это был всего
лишь Билли, ученик печатника, который принес почту.
Ц Главным образом счета, Ц весело сказал он, положив пакет ей на стол. Ц
И письмо от вашей подруги леди Уэбберли. Я узнал ее почерк.
Письмо от Хлои. Это странно. Обычно личная корреспонденция от Хлои прихо
дила на домашний адрес Джо на Черч-стрит, а не в редакцию газеты. Джо не ста
ла об этом раздумывать. У нее нет времени читать письмо прямо сейчас. Она с
делает это позже.
Сунув письмо в карман халата, она положила руку на плечо Билли.
Ц Если закончим работу до полудня, получишь лишние шесть пенсов.
Билли засиял от радости. В свои тринадцать лет он был единственной опоро
й для матери. Лишние деньги пригодятся в их скромном хозяйстве.
Ц Отлично, Ц сказал он.
Они быстро прошли по коридору в отдел рассылки. Длинные столы были завал
ены газетными листами, и все работавшие в «Эйвон Джорнал» Ц печатники, и
х ученики, продавцы газет, уборщики, клерки, редакторы Ц были заняты подб
оркой номеров или связывали газеты в пачки.
Джо ненадолго остановилась, наслаждаясь моментом. Она любила суматоху, ц
арившую в редакции в день выпуска газеты. Мак Невин с закатанными рукава
ми рубашки широко улыбнулся ей. Это был пышущий здоровьем мужчина, котор
ому перевалило за шестьдесят, с редеющей гривой седых волос. Некоторые с
читали, что «главный редактор» слишком громкий титул для работника мелк
ой провинциальной газеты. Только не Джо. Она знала, насколько обязана Мак
у. Без него она не смогла бы издавать газету.
В свое время Мака стремилась заполучить каждая газета в стране. Но его пр
ивязанность к бренди стала расплатой за успех. И он вернулся в родной гор
од собственной тенью: теперь он был трезвенником, и, как однажды призналс
я, «Эйвон Джорнал» стал для него спасением. Джо могла сказать то же самое о
себе.
Она с улыбкой смотрела на царящий в комнате хаос. Все, чего она хотела в жи
зни, было здесь. Засучив рукава, она принялась за работу.

Глава 2

Ц Что случилось? Ц поинтересовался Генри, когда карета тронулась.
Ц Ему не понравилось, что газета написала о нем, Ц отозвался достопочте
нный Дуглас Макнаб, известный среди друзей под именем Рагглз.
Его английский был безупречен, но рыжие волосы и веснушки придавали ему
такой вид, словно он только что спустился с Северо-Шотландского нагорья,
где он действительно жил, но это было много лет назад, в школьные годы.
Ц И поскольку мы проезжали мимо, Ц продолжил Рагглз, Ц он решил погово
рить с издателем лицом к лицу. Только он не знал, что газету выпускает женщ
ина.
Ц Так в чем дело? Ц настаивал заинтригованный Генри. Сидевший напротив
Рагглз протянул ему газету.
Ц Последняя страница. Леди Всезнайка.
Генри пробежал глазами страницу и отбросил газету.
Ц Чепуха! Уолдо ничуть не волнует, что о нем болтают. Так какова истинная
причина твоего интереса к миссис Чесни, Уолдо?
Ц М-м?
Уолдо слушал вполуха. Он думал о том, что нечасто встречал женщин, которые
мало его ценили. Миссис Чесни же, в сущности, раскритиковала его. «Едва ли
вы главный приз на брачном рынке». Он с ней согласен, но полно таких, котор
ые будут иного мнения. Он наследник значительного состояния и имения. В г
лазах амбициозных мамаш, у которых дочери на выданье, эти достоинства по
крывали многие грехи.
Еще кое-что удивило его. Миссис Чесни была красива, но совершенно не уделя
ла внимания своей внешности. Тусклый халат не мог скрыть ее женственных
форм и заглушить сияние огненно-рыжих волос и серо-зеленых глаз. А эти че
рнильные пятна на подбородке Ц она знала об их существовании? Ее это вол
новало? Конечно, нет! У нее есть миссия. Она выпускает газету!
Уолдо зевнул. Он предпочитал в женщинах иное. Его взгляд постоянно был пр
икован к дамам, умеющим подчеркнуть собственную красоту, искрящимся оба
янием, знающим, как очаровать мужчину. К таким, как его последнее увлечени
е, Каролина Уолтерс.
Их короткая связь оборвалась, когда в прошлом году он провел месяц в Шотл
андии с Рагглзом. Но он не забыл Каро, и она его не выбросила из головы.
Воспоминание о Каро подняло ему настроение.
Но к его досаде, мысли сами собой вернулись к Джо Чесни. Его разбирало любо
пытство. Он задавался вопросом, презирает ли она всех мужчин или только т
аких, как он, которые безудержно наслаждаются жизнью? Она называет их шал
опаями.
Уолдо посмотрел на Гардинера.
Ц Давно она овдовела, Генри?
В ответ тишина. Потом Генри разразился смехом.
Ц Успокойся, дружище. Если хочешь знать, три года. Но тебе от этого никако
й пользы. Претенденты получше тебя делали попытки, к тому же их намерения
были благородными. Покойный Джон Чесни Ц великая любовь ее жизни. Она об
венчана с ним до гробовой доски.
Уолдо ответил другу снисходительной улыбкой.
Ц Умерь свое воображение, Генри. Я не имею привычки шутить с почтенными в
довами.
Он имел в виду именно то, что сказал. Молодые годы, которые принято считать
лучшими, он провел в боях, сражаясь за короля и страну. Теперь ему за тридц
ать, и он хочет всего лишь наверстать упущенное.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40


А-П

П-Я