https://wodolei.ru/catalog/rakoviny/stoleshnitsy/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Ц Не
знаю только, как вы к ней отнесетесь.
Ц Как отнесусь? Ц переспросила миссис Дэйвисон. Ц Если она такая же де
льная, как то, что, бывало, подсказывала мне ваша матушка, можете мне повер
ить, я буду очень рада.
Ц Вы так добры, Ц отозвалась Шенда. Ц Но сначала, мне кажется, я должна о
бъяснить вам, что у меня нет никаких средств и мне некуда отсюда уехать.
Ц Неужели? Ц изумилась миссис Дэйвисон. Ц А ваша родня?
Ц У меня есть только батюшкин брат, который живет в Глостершире и, я знаю,
вряд ли будет мне рад, а Руфусу и подавно!
Она опустила руку и погладила Руфуса, свернувшегося у ее ног. Прижавшись
к ногам Шенды, он поднялся вместе с ней по лестнице, и теперь смирно лежал
рядом, как она приучила его вести себя, когда они оказывались в чужих дома
х.
Ц Ах, Боже ты мой!… В жизни не слышала ничего подобного! Ц воскликнула ми
ссис Дэйвисон. Ц Так что же за мысль вам пришла, мисс Шенда?
Ц Я подумала, миссис Дэйвисон… что для меня было бы замечательно… если б
ы я могла поселиться в замке… белошвейкой!
Взгляд миссис Дэйвисон выразил недоумение, и Шенда торопливо продолжал
а:
Ц Матушка рассказывала мне, что в прежние времена, когда она и графиня бы
ли подругами, в замке всегда жила белошвейка.
Ц Ну, а как же! Но когда она померла, лет эдак восьмидесяти от роду и совсем
, можно сказать, слепая, я не стала приглашать новую, решила, комнаты все за
крыты, а что понадобится заметать на живую нитку, я и сама управлюсь. Тепер
ь-то, конечно, другое дело.
Ц Так вы никого еще не нанимали? Ц поспешила задать вопрос Шенда.
Ц Подумывала только. Как тут не подумаешь, когда тебе вдруг говорят, что
через три дня приедут двенадцать гостей? Да еще при дамах горничные, и при
господах камердинеры. Ц Она тяжело вздохнула. Ц И если пока они здесь г
остят, не будет у нас и хлопот полон рот, дыр на простынях, да наволочек без
пуговиц, можете счесть меня последней лгуньей.
Ц Я могла бы все это чинить и прочее, что понадобится!
Ц Но вы ведь леди, мисс Шенда! Ваше место Ц внизу с гостями его сиятельст
ва. И, уж конечно, среди них не найдется второй такой красавицы.
Шенда рассмеялась.
Ц Спасибо, миссис Дэйвисон! Вы так добры, но я бы там была нищенкой на пиру
, у меня даже туалета приличного нет и не на что купить себе платье. Ц И она
просительно добавила: Ц Пожалуйста… прошу вас, миссис Дэйвисон… примит
е меня! Мне будет так грустно, если придется покинуть эти места и всех тех,
кто знал батюшку и матушку. А здесь, в замке, я была бы… почти как дома. Его с
иятельство так или иначе не обратит внимания на белошвейку, будь она хот
ь та старушка, что уже умерла, хоть я.
Ц Это-то верно, Ц согласилась миссис Дэйвисон. Ц И мистер Марло, наш но
вый управляющий, не станет, я думаю, вмешиваться в домашние дела.
Ц Так значит, я могу остаться? О, прошу вас, миссис Дэйвисон, позвольте мне
остаться в замке!
Ц Ну, конечно, оставайтесь, мисс Шенда, коли вам так лучше, Ц ответила мис
сис Дэйвисон. Ц Столоваться вы будете вместе со мной, а швейная комната н
аходится в верхнем этаже, и там же рядом удобная спальня. Хотя нет, Ц тут ж
е поправилась она. Ц Я устрою вас рядом с собой. Тут есть две комнаты для с
лужанок, если какая гостья прибудет со своей прислугой, из них нетрудно б
удет сделать спальню и швейную, и мне будет спокойнее, что я вроде как бы п
риглядываю за вами.
Ц Ах, Ц сказала Шенда, Ц вы так… так добры ко мне! Ц И добавила со слезам
и на глазах: Ц Я ведь думала, что мне придется… уехать из родных мест, что н
икому я тут не нужна.
Ц Мне вы очень даже нужны, мисс Шенда, истинная правда! Ц возразила мисс
ис Дэйвисон. Ц Я и так собиралась при первом же случае сказать его сиятел
ьству, что не могу больше управляться одна.
Ц Вот вы и обзавелись помощницей, и сможете прямо так ему и сказать. Как з
амечательно, что я буду жить здесь, разговаривать с вами о матушке и батюш
ке и не чувствовать себя одинокой и заброшенной в чужих краях!
При этих словах по щеке у Шенды скатилась слеза, и она смахнула ее тыльной
стороной ладони.
Ц Ну-ну, только не расстраивайтесь, Ц успокаивающе сказала ей миссис Д
эйвисон. Ц Вот что мы сейчас с вами сделаем: выпьем по чашечке крепкого ч
ая, и вы расскажете мне, что из вещей вам бы хотелось сюда доставить.
Ц Фермер Джонсон любезно предложил взять к себе на хранение все что мне
сейчас не нужно, Ц ответила Шенда. Ц Но, конечно, мне было бы приятнее дер
жать вещи из моего дома здесь. Я думаю, может быть, для них найдется место н
а чердаке?
Ц Да там, сами знаете, найдется где разместить утварь из десяти домов! Мы
поставим у нас все ваше хозяйство, пусть будет под рукой, когда вам понадо
бится.
Ц То-то будет чудесно! Ц обрадовалась Шенда. Ц А потом, если у вас для ме
ня окажется не очень много работы, я сошью себе новое платье. Я давно уже н
е могла позволить себе обновку, но здесь мне не хотелось бы вас позорить.

Миссис Дэйвисон посмотрела на нее с улыбкой.
Ц Вы, мисс Шенда, вылитая матушка, а я никого красивее ее за всю мою жизнь н
е видела, вот вам истинный крест!
Ц Ничего приятнее вы не могли бы мне сказать, милая миссис Дэйвисон. Спас
ибо, спасибо вам!
И вскочив с кресла, Шенда поцеловала старую домоправительницу.
Ц Ну, все решено! Ц удовлетворенно сказала та. Ц И мистер Бейтс, я знаю, т
оже будет рад не меньше моего, что вы у нас под крылышком. А больше никому, к
роме нас, живущих здесь с давних пор, незачем знать, кто вы такая.
Шенда не сразу поняла, что миссис Дэйвисон имела в виду.
Ц Новая прислуга будет смущаться, если заметит, что вы Ц леди, а делаете
такую же работу, как другие слуги, Ц объяснила ее собеседница.
Ц Да, да! Ц отозвалась Шенда. Ц Конечно, я буду вести себя очень тактичн
о.
Ц Что от вас потребуется, так это чтобы вы держались от других подальше,
Ц сказала ей миссис Дэйвисон. Ц У вас будет своя комната, а столоваться
вы будете со мной, и если я желаю есть отдельно от остальных домашних, так
на то моя добрая воля, а более это никого не касается.
Ц Я могу побыть и одна, если вам надо будет есть в столовой со старшими сл
угами, Ц сказала Шенда.
Она знала, что когда в доме гостит много людей, старшие слуги едят отдельн
о в «малой столовой», а остальные и младшие Ц в людской.
Ц Вы уж предоставьте все это мне. Кто-кто, а я знаю, как чему следует быть, ч
его хотела бы ваша покойная матушка. И не допущу вас к людям, которые стану
т с вами обходиться не по чести.
Все это миссис Дэйвисон произнесла так убежденно, что Шенда сочла за луч
шее больше не прекословить, и лишь еще раз поблагодарила старую домоправ
ительницу за то, что та спасла ее и Руфуса. А мысленно еще сказала: «Благод
арю тебя, милая матушка! Я знаю, что ты меня надоумила. И теперь я нашла прис
танище!»

Глава 3

Граф Эрроу с удовольствием предвкушал, как первый раз приедет с веселой
компанией гостей к себе в замок. Перри объяснил, что надо пригласить преж
них лондонских приятелей, а также их теперешних любовниц. Он очень радов
ался возвращению графа и хотел, чтобы, проведя столько лет в море, его друг
теперь вволю насладился столичными удовольствиями.
Ц Забудь о войне, старина, Ц сказал он. Ц Разговоры про войну всем осточ
ертели, в обществе берут пример с принца Уэльского, который без устали пр
едается самым хитроумным и дорогостоящим развлечениям.
А граф поначалу думал лишь об одном: о лишениях, которые терпят моряки, мес
яц за месяцем держащие блокаду французских портов. Или о тех, кто преслед
овал французские суда от Средиземного моря до Вест-Индии, подчас не имея
даже случая хоть раз выстрелить из пушек. Его товарищи не роптали, жили вп
роголодь, питаясь морскими сухарями, нередко червивыми, и солониной, кот
орая хранилась годами. Потому что сейчас самое главное Ц не допустить, ч
тобы кичливые французы покорили Англию, и обломать рога Наполеону. Словн
о прочитав мысли графа, Перри твердо повторил:
Ц Забудь, забудь об этом, хотя бы ненадолго. Ты так неотступно все время д
умаешь о Наполеоне, что даже стал на него походить.
Граф расхохотался и прислушался к речам Перри, который строил планы пред
стоящих удовольствий. Первая задача решилась очень просто.
Он познакомил графа с одной из самых ослепительных светских красавиц, и,
как только тот заглянул в ее необыкновенно выразительные темные глаза, е
го воспоминания о тяготах войны сами собой отошли на задний план.
Люсиль Граттон была женой одного весьма престарелого пэра, владельца кр
упного, но разоренного поместья в Ирландии. Со школьной скамьи признанна
я всеми несравненной красавицей, она от каждого мужчины ждала, что он нем
едленно падет к ее ногам. Во время частых отлучек супруга на Изумрудный о
стров она заводила любовников, которые через месяц-другой ей наскучивал
и. В то время, когда Перри представил ей графа Эрроу она приглядывала себе
кавалера, не похожего на других, и притом богатого. Для графа же, столько м
есяцев в море вообще не видевшего женщин, встреча с Люсиль оказалась пот
рясением. Перри мог радоваться, граф был покорен.
При первом знакомстве они ужинали заполночь в веселом обществе. А следую
щую ночь провели в доме у леди Граттон вдвоем. Возвращался граф домой пеш
ком, уже засветло, с удовлетворением думая о том, что годы плаваний не поме
шали ему остаться превосходным любовником. Он никогда еще не встречал та
кой страстной, ненасытной женщины.
Люсиль приняла его приглашение погостить в замке Эрроу, и он знал, что ее п
рисутствие на предстоящих приемах даст ему все, что только нужно для нач
ала новой жизни.
Свои распоряжения граф направил в замок со старым секретарем, служившим
еще его отцу. Перри помог ему заранее распределить комнаты и пояснил, что
пары следует размещать по возможности рядом.
Ц Так теперь принято? Ц удивился граф.
Ц Уверяю тебя, так делается во всех лучших домах, Ц ответил Перри. Ц Бог
а ради, Дарвин, ты же взрослый человек и знаешь, что такое жизнь.
Друзья рассмеялись, но про себя граф всe-таки нашел странным этот совреме
нный обычай вести амурные дела так откровенно, всем напоказ. Во времена е
го матери нравы были иные. Впрочем, лично он готов был не отставать от ново
й моды, поскольку таковы были предписания лорда Барэма.
Просмотрев список приглашенных, граф уверился, что среди его гостей шпио
нов не будет. Но все равно, мало ли что, может быть, оброненное кем-то слово
невзначай подскажет ему направление для дальнейшей деятельности. По вы
бору Перри в замке Эрроу должны были собраться два пэра, которых граф зна
л прежде и находил удовольствие в общении с ними, один маркиз Ц наследни
к знаменитого герцогства, и баронет, служащий в Адмиралтействе. Всего, вм
есте с хозяином и Перри Кроушором, шестеро мужчин. И пять дам, не считая Лю
силь, Граф ни одну из них прежде в глаза не видел, но получил заверение, что
именно они украшают своим присутствием Карлтон-Хаус.
А в замке, граф не сомневался, к услугам блестящего общества будет все, чег
о только можно пожелать. И кое-кто из старых слуг, как ему доложили, осталс
я, слава Богу, на прежнем месте. Например, Бейтс, дворецкий, которого молод
ой граф помнит еще с детства, и миссис Дэйвисон, тайком приносившая ему в д
етскую кусок шоколадного торта, когда его в наказание оставляли без десе
рта. И еще те, кто не умер и не перешел в услужение к другим хозяевам.
Возвратившись на родину, граф первым делом нанял нового управляющего. Он
взял на это место человека по фамилии Марло по рекомендации попутчика-а
дмирала, вместе с которым добирался из Портсмута в Лондон. Граф послал за
Марло, как только прибыл на Беркли-сквер, счел его дельным малым и отправи
л в замок, велев осмотреться на месте, и представить доклад о необходимых
распоряжениях. Ввиду того, что отец перед кончиной долго болел, расходы в
имении были невелики, и в банке скопилась изрядная сумма, которую можно б
ыло теперь употребить на введение усовершенствований.
Ц Первое, что следует сделать по приезде, Ц сказал себе граф, ознакомив
шись с докладом управляющего, Ц это посетить фермеров. Многие из них, я у
верен, окажутся мне знакомы. И еще надо будет конечно, убедиться, что наши
пенсионеры не терпят лишений.
Однако по пути в замок, едучи вдвоем с Перри в новом фаэтоне, запряженном т
олько вчера купленными лошадьми, он подумал, что пока не разъедутся его г
ости, у него вряд ли найдется время выполнить эти намерения. Городской до
м тоже требовал крупных переделок. Во время болезни старого графа он сто
ял заколоченный, и челядь либо разбежалась, либо, получив пенсион, жила на
покое. С прежних времен оставался только один дворецкий. Но граф привык к
омандовать, не раз и не два ему случалось в рекордно короткие сроки перео
снащать линейные корабли, а уж привести в порядок дом не в пример проще.
Другой, и не менее важной заботой было обзавестись новым гардеробом. У не
го никогда не было много гражданской одежды, а которая имелась, теперь ок
азалась вся изношена или сделалась тесна после нескольких лет службы на
море.
Однако не позже, чем через сорок восемь часов после прибытия в Лондон, он у
же мог выйти из дому, имея достаточно пристойный вид. А секрет был в том, чт
о Уэстону, самому модному портному, был заказан полный новый гардероб, а д
о той поры подходящий костюм взят у него напрокат. Визит же в Адмиралтейс
тво состоялся на четвертый день.
Теперь, правя своими новыми лошадь-i|.ми, граф впервые со дня приезда почув
ствовал себя свободным и беззаботным.
Ц Я рад, что Люсиль тебе по душе, Ц заметил сидящий рядом Перри. Ц На мой
взгляд, она краше любой из своих ровесниц. Да к тому же, куда умнее большин
ства из них.
Граф попытался припомнить хотя бы один мало-мальски умный разговор с Лю
силь. По правде сказать, с ней можно было разговаривать только на одну еди
нственную тему.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16


А-П

П-Я