https://wodolei.ru/catalog/vanni/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Он прочел облегчение в выразительном взоре Шенды и настойчиво повторил:

Ц Да, да, сразу же отправляйтесь туда; и если меня не окажется дома, скажит
е моему секретарю мистеру Мастерсу, чтобы он меня разыскал. Я всегда буду
уведомлять его о своем местонахождении, так что задержка будет недолгой.

Ц Я понимаю, Ц отозвалась Шенда. Ц Но все это звучит устрашающе.
Ц Вы действительно думаете, что дело, за которое вы беретесь, по силам ва
м? Потому что, если нет, если вам слишком страшно, уверяю вас, я все пойму и н
е буду настаивать на вашем отъезде.
Она подняла на него глаза, и ему понравилось, как она гордо вздернула подб
ородок.
Ц Если я смогу спасти жизнь хоть одного моряка, Ц ответила Шенда, Ц то п
усть мне будет страшно, пусть трудно, я все равно должна это выполнить.
Ц Благодарю вас, Ц просто проговорил граф.
Он смотрел на нее, задерживаясь взглядом на ее губах. Шенда почувствовал
а, что у нее запылали щеки.
Ц Я должна… идти, Ц пролепетала она. Ц Ее милость распорядилась, чтобы
я разбудила ее в половине седьмого.
И, не дожидаясь, что скажет граф, Шенда повернулась и убежала, словно на но
гах у нее выросли крылышки.
Граф смотрел ей вслед, с усилием подавляя в себе желание догнать и заключ
ить ее в свои объятия. Нет, она слишком хороша, чтобы подвергаться опаснос
ти и оскверняющему соприкосновению с грязным миром вражеской агентуры.
Тем более Ц с женщинами, которые используют свою красоту, красоту своег
о тела для получения сведений, интересующих Бонапарта.
Но потом граф взял себя в руки Ц какую бы цену не пришлось заплатить, но А
нглия важнее всего, и уж кто-кто, а он понимает, что Тайная экспедиция долж
на во что бы то ни стало благополучно прибыть в пункт назначения.
Если бы Шенда вовремя не предостерегла его, он вполне мог, нечаянно обмол
вившись, выдать эту тайну.
Но все-таки трудно поверить, что в глухой английской деревушке живут два
человека, которым известно не только то, что Тайная экспедиция уже отплы
ла от берегов Англии, но и то, куда Нельсон держит курс.
Граф сознавал, что его первая обязанность по прибытии в столицу Ц уведо
мить обо всем, что ему стало известно, старого лорда Барэма.
Ровно в половине седьмого Шенда, переодевшись в полотняное платьице и че
пец, пришла будить леди Граттон. Та спала, когда Шенда появилась у нее в ко
мнате, но сразу же очнулась и проговорила сонным голосом;
Ц О Господи! Уже пора подниматься? Мне такой сон приснился!
Ц Что снилось вашей милости? Ц спросила Шенда.
Ц Будто у меня есть деньги на покупку изумительного мехового палантина
, который я видела на той неделе на Бонд-стрит.
Ц Он, что же, так необыкновенно хорош?
Ц О да, горностаевый, и подбит шелком в тон моим глазам!
Ц Должно быть очень вам к лицу, миледи.
Ц И стоит пятьсот фунтов! Ц мечтательно сказала леди Граттон. Ц Я не я б
уду, а его заполучу!
У Шенды перехватило дыхание. Неужели действительно есть хоть в какой-то
стране такие женщины, которые готовы пожертвовать жизнью других людей р
ади того, чтобы укутать свои плечи дорогими мехами?
«Она злодейка! Преступница», Ц сказала себе Шенда. Ей было совершенно не
понятно, как мог граф влюбиться в женщину, не заслуживающую ни одного доб
рого слова? Такой мужественный, такой храбрый, ну прямо идеал англичанин
а и, уж казалось бы, должен хорошо разбираться в людях. Однако его проницат
ельность оказалась бессильна перед женщиной, хотя и прекрасной с виду, н
о в душе, право же, ничем не лучше самого архишпиона Жозефа Фуше. Неужели, к
огда она бросала на него томные, соблазняющие взоры, он не мог понять, что
она Ц воплощение зла? Может быть, им как мужчиной она и увлеклась, но ведь
она обрекала на смерть тех, кем он командовал. И все ради того только, чтоб
ы носить белый горностаевый палантин!
«Ненавижу ее, ненавижу!» Ц мысленно повторяла Шенда, помогая леди Гратт
он наряжаться в дымчатое шелковое платье, все в ромбических блестках, за
которое, наверно, тоже была уплачена астрономическая сумма. «Сколько чел
овек поплатились жизнью, чтобы она могла его надеть?» Ц спрашивала себя
Шенда.
Она кончила трудиться над прической миледи и застегнула у нее на шее бри
ллиантовое ожерелье. Леди Граттон полюбовалась своим отражением в зерк
але.
Ц Сегодня остальные дамы будут готовы выцарапать мне глаза. С какой ста
ти станет граф обращать на них внимание, когда он может любоваться мной!

Она забылась и разговаривала сама с собой. А у Шенды от ее самодовольного
тона вдруг больно сжалось сердце. Да, эта женщина злая, коварная, преступн
ая, но она необыкновенно хороша! При мысли о том, как граф целует леди Грат
тон, Шенде припомнились ее собственные ощущения от прикосновения его гу
б.
И тогда, словно почувствовав кинжальный укол в сердце, Шенда поняла, что о
на его любит.
На следующий день в замке царила суматоха, так как все, включая его сиятел
ьство, после раннего обеда уезжали в Лондон. Надо было снести по лестнице
в холл целую гору сундуков, которые отправят в большом фургоне, запряжен
ном шестеркой лошадей. Там же должны были еще поместиться горничные дам
и лакеи господ. Но добрая миссис Дэйвисон исхитрилась устроить так; что Ш
енда не поехала в фургоне с остальными слугами, а села в коляску вместе с н
ей.
Ц Я тоже должна ехать, Ц объявила домоправительница. Ц Мне надо подку
пить постельного белья в замок, и за меня выбрать никто другой не сможет, я
одна знаю, где покойная графиня закупала белье самых лучших сортов.
Так, не пряча улыбки, говорила миссис Дэйвисон.
Ц Спасибо вам, спасибо! Я знаю, вы это делаете ради меня, Ц признательно с
казала ей Шенда.
Ц Я с большим удовольствием побываю в столице, Ц твердо ответила мисси
с Дэйвисон. Ц И его сиятельство, я знаю, согласится со мной, если поинтере
суется и мне представится случай все ему объяснить.
У Шенды мелькнула мысль, что граф и сам мог бы побеспокоиться о ней. Хотя о
н ведь считает ее простой швеей! Он, наверно, думает, что ей будет приятно о
бщество других слуг, которые сейчас, хихикая и пересмеиваясь, забирались
в фургон.
От замка до Лондона было немногим более двух часов езды: самые резвые гра
фские лошади везли самые легкие в Англии экипажи. Леди Граттон с графом в
ыехали загодя в его фаэтоне, запряженном парой гнедых, подобранных точно
в масть. Шенда смотрела, как они отъезжали, и сердце у нее больно сжималос
ь. Леди Граттон в шляпке с высокой тульей, украшенной небольшими страусо
выми перьями, была ослепительно хороша. Одеваясь перед отъездом, она ска
зала Шенде:
Ц Мне тут понравилось, и я знаю, что этот мой визит был первым, но не послед
ним. Ты не забыла захватить платье, которое я хочу переделать?
Ц Нет, не забыла, миледи, я сделаю что могу, Ц ровным голосом ответила Шен
да.
Ц В Лондоне будет уйма дел, и ты понимаешь, я должна всегда выглядеть как
можно лучше, чтобы удовлетворить изысканный вкус такого джентльмена, ка
к его сиятельство.
Она заглянула напоследок в зеркало и пробормотала как бы про себя:
Ц Он очень, очень привлекательный мужчина.
Шенда сжала пальцы так, что даже суставы побелели. «Что он ей говорил? Как
он с ней себя вел, если она так самоуверенно держится?» Ц спрашивала она с
ебя.
Действительно ли он играл роль, как было необходимо, или, может быть, он пр
авда в нее влюблен?
Шенда тут же устыдилась, что ставит под сомнение его верность Англии. Но п
отом, когда они отъезжали, провожая их глазами, не могла не признать, что н
ельзя себе представить двух людей, которые бы внешностью больше подходи
ли друг к другу.
Перри выехал следом во втором фаэтоне. Остальные джентльмены с дамами то
же разместились в повозках и каретах, в собственных или принадлежащих гр
афу.
В пути граф не думал ни о своих гостях, ни о Люсиль, сидящей рядом. Мысли его
были заняты предстоящим докладом лорду Барэму, а также подозрениями, кот
орые у него накануне вечером вызвал его гость Ц молодой баронет, служащ
ий в Адмиралтействе. Он был приглашен как друг Перри, и о месте его службы
граф задумался только тогда, когда на память ему пришли слова лорда Барэ
ма о том, что сведения, поступающие к врагу, исходят из Адмиралтейства. Поэ
тому граф завел разговор с сэром Дэвидом Джексоном с глазу на глаз.
Ц По вкусу ли вам служба при лорде Барэме? Ц спросил он у гостя. Ц Я отно
шусь к нему с глубочайшим почтением.
Ц Да мне с ним и видеться почти не приходится, Ц ответил сэр Дэвид. Ц С т
ех пор как он пришел на место лорда Мелвилла, я с ним разговаривал, дай Бог,
раз или два.
Ц Стало быть, вы не состоите в прямом у него подчинении?
Ц Нет, мой начальник Ц второй секретарь Адмиралтейства, Ц сказал сэр Д
эвид. Ц Француз, представьте себе.
Граф сразу насторожился, хоть и не подал виду.
Ц Вот как? Ц только протянул он лениво, словно ничего интересного в это
м сообщении не увидел.
Ц Но он вне всяких подозрений, Ц заверил его сэр Дэвид. Ц Виконт Жак де
Бовэ Ц сын эмигранта, одного из самых родовитых и знатных послов во врем
ена Людовика XV.
Ц Неужели?
Ц Да. Он переехал в Англию, Ц продолжал сэр Дэвид, Ц как только разразил
ась революция, и здесь был воспитан. Учился в Итоне.
Граф рассмеялся:
Ц На такого, уж конечно, можно положиться!
Ц Он фанатически ненавидит Наполеона, Ц кивнул сэр Дэвид, Ц потому чт
о его бабка, глубокая старуха, была гильотинирована, а родовой замок не то
лько разграблен, но и сожжен.
Ц Похоже, у него нет причин любить французов, Ц сказал граф.
Ц Вот именно, Ц ответил сэр Дэвид. Ц Во время застолий он всегда подним
ает тост за падение Наполеона, и всякий раз, как к нам поступает известие о
потоплении французского судна, угощает сослуживцев бокалом шампанско
го.
Он посмотрел на графа с восхищением и добавил:
Ц А какое пиршество у нас было, когда стало известно о том, как вы лично ут
опили под Тулоном два лучших французских линкора!
Ц Да, мне повезло, Ц ответил граф. Ц В решающий момент переменился вете
р. Не то бы, пожалуй, я бы сейчас тут с вами не разговаривал.
Ц Я бы только одного хотел: поскорее вернуться в свой полк, Ц признался
сэр Дэвид. Ц Нога моя, можно сказать, совсем зажила. Да вот медики намерен
ы еще добрых полгода держать меня в инвалидах.
Ц Но вы тем временем несомненно выполняете очень важную работу, Ц сказ
ал ему граф.
А про себя подумал, что неплохо бы побольше узнать о виконте Жаке де Бовэ.
Может быть, конечно, он и вправду всем сердцем желает победы над француза
ми, как уверяет сэр Дэвид. Однако кто может знать наверняка? Сейчас, столкн
увшись с предательством Люсиль, граф был вообще настроен недоверчиво. Но
он сказал себе, что нельзя доводить подозрительность до полного абсурда
и помешательства на охоте за шпионами.
Ему случалось прежде встречаться с такими людьми, которые в каждом подоз
ревали шпиона, он считал, что они не совсем в своем уме.
А гнедые лошади бежали резво, подгоняемые хозяином. Граф ехал, и несмотря
на воркование Люсиль Граттон, которая говорила ему разные лестные вещи и
льнула к нему все ближе, думал о Шенде.
Не совершил ли он серьезной ошибки, отпустив ее в Лондон?

Глава 6

Коляска миссис Дэйвисон остановилась перед Эрроу-Хаусом на Беркли-скве
р.
Дом, на взгляд Шенды, выглядел очень внушительно. Перед крыльцом на чугун
ной ограде с вызолоченными остриями висели зажженные фонари. Шенде очен
ь захотелось взглянуть, каков он внутри. Но миссис Дэйвисон, выйдя из коля
ски, велела кучеру везти Шенду дальше, к леди Граттон.
Ее милость, как оказалось, жила в одном из переулков по соседству с Беркли
-сквер в небольшм доме, зажатом между двумя строениями покрупнее.
Дом ее был красиво обставлен. На нижнем этаже находились просторная стол
овая и маленькая гостиная. На втором Ц большая гостиная. А над ней Ц спал
ьня леди Граттон, выходившая окнами во двор, подальше от уличного шума. По
хоже было, что Шенде придется спать в мансарде.
Но к счастью, комнат для прислуги в мансарде оказалось всего три, две из ни
х были заняты горничными, а в третьей жила камеристка миледи, до сих пор ле
жавшая в кровати со сломанной ногой.
Поэтому Шенде было сказано, что ей придется расположиться в маленькой сп
альне напротив спальни хозяйки. Рядом, за стенкой, находилась гардеробна
я, которой пользовался сэр Генри, когда бывал дома. Комнатка была крохотн
ая. Да еще одну стену целиком занимал громоздкий шкаф, набитый платьями м
иледи. Когда Шенда вошла, она увидела, что кровать, на которой ей предстоял
о спать в этом доме, завалена шляпками хозяйки. С помощью одной из горничн
ых их удалось рассовать по коробкам и поставить на шкаф. Но все равно комн
атка оказалась очень тесной.
Зато отдельная, утешила себя Шенда.
Слава Богу, что не поселили с одной из горничных или с больной камеристко
й.
Она распаковывала сундуки леди Граттон и вешала ее наряды в шкаф, когда н
аконец та прибыла домой. Ослепительно красивая, нарядная, она приблизила
сь к Шенде, и девушку передернуло от отвращения.
Ц Как только все разберешь, Ц властно распорядилась леди Граттон, Ц я
покажу тебе, какие платья надо перешить. И сделай это как можно скорее.
Шенда уже готова была возразить, что ей здесь недостаточно места для раб
оты. Но вовремя спохватилась. Ведь близость хозяйской спальни для нее оч
ень удобна, если она хочет выведать здешние секреты. Поэтому она послушн
о достала все вещи леди Граттон из сундука, который потом унес лакей, а сам
а отправилась в свою комнату и стала ждать дальнейших распоряжений ее ми
лости. Груда платьев для переделки оказалась огромной. Но нет худа без до
бра: можно будет объяснить остальным слугам, что при таком количестве ра
боты она должна есть отдельно от всех, у себя в комнате. Им конечно не понр
авится, что придется носить ей еду наверх. С другой стороны, Шенда чувство
вала, что в доме леди Граттон слуги много хуже, чем в замке Эрроу, и, кажется
, не питают любви к своей хозяйке.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16


А-П

П-Я