https://wodolei.ru/catalog/dushevie_dveri/dlya-dushevyh-kabin/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Пока что граф вовсе не забыл Шенду; он неотступно думал о ней и о том, что от
нее узнал, все время, пока одевался к обеду. Потом он спустился в гостиную,
куда должны были сойтись гости, живущие в замке, а также кое-кто из соседе
й, приглашенные на обед. Он поймал себя на мысли, что вместо восторга и стр
асти, которые прежде внушала ему Люсиль, теперь он испытывал к ней одно то
лько отвращение. Как это он мог находить ее привлекательной, когда у нее р
уки в крови солдат, чьи жизни она продавала врагу не многим дороже, чем за
тридцать серебрянников? Он разоблачит ее и будет очень рад, когда ее пове
зут на допрос в лондонский Тауэр.
И тут только он осознал, какую необыкновенно трудную роль ему предстоит
сыграть, чтобы до конца исполнить поручение лорда Барэма. Одно дело Ц по
бедить врага в открытом сражении. И совсем другое Ц притворяться влюбле
нным в женщину, в которой видишь смертоносную гремучую змею. Однако ни в к
оем случае нельзя допустить, чтобы Люсиль заподозрила, что его любовный
пыл угас и что причина тому Ц возникшие у него подозрения. Стоит ей что-т
о почувствовать, и человек, которого они выслеживают, который так щедро р
асплачивается наполеоновским золотом, затаится и ускользнет.
Годы во флоте, особенно годы капитанства, приучили графа полностью владе
ть собою и не давать воли своим эмоциям. Он умел не выказывать страха пере
д лицом заведомо превосходящего противника. И теперь намерен был, ради А
нглии, скрыть от Люсиль, что за чувства она ему внушает.
Когда она смотрела на него страстным взором и вполголоса произносила. сл
ова, которые еще вчера оказали бы на него воспламеняющее воздействие, он
ощущал в груди одну ненависть. Когда за обедом она не давала ему разговар
ивать ни с кем, кроме себя, и позже, за карточным столом, когда ему предоста
влялась привилегия оплачивать ее проигрыш, он думал о серых глазах. О гла
зах, по-детски невинных и ясных, и о мягких' девичьих губах, которые он одна
жды поцеловал.
Он понимал, как опасно для такого прелестного и чистого существа соприка
саться с дамой, подобно Люсиль. Понимал, Что его близость с этой сластолюб
ивой женщиной способна вызвать у Шенды омерзение. Нельзя допустить, чтоб
ы она увидела, до какой низости может дойти развращенная женщина, пусть и
носящая титул. Но ведь если Шенда станет прислуживать Люсиль, она не може
т не заметить утром развороченную постель и смятые подушки. И как бы ни бы
ла она чиста и невинна, все-таки должна будет понять, что там происходило
ночью.
И граф решил по возможности оградить Шенду от всего этого. Очутившись в у
глу гостиной вдвоем с Люсиль, он выбрал миг, когда никто посторонний не сл
ышал, и шепнул ей:
Ц Сегодня ночью приходите ко мне.
Ц В вашу комнату? Ц удивилась Люсиль.
Ц Потом объясню, Ц сказал граф. Ц Но сделайте, как я прошу.
Тут их уединение было нарушено одним из гостей, который подошел простить
ся, и больше граф ничего не прибавил.
Когда Люсиль в прозрачном пеньюаре, окутанная соблазнительным аромато
м французских духов, пришла к нему в спальню, он с удовлетворением подума
л, что, по крайней мере, Шенда не увидит следов этого преступления.
Много позже, когда они лежали рядом и он знал, что на какое-то время она удо
влетворена, она вдруг томным голосом спросила:
Ц Милый, удивительный Дарвин, вы, наверно, скучаете без моря?
Ц Да, конечно, Ц ответил граф. Ц В моем преклонном возрасте трудно начи
нать совершенно новую жизнь.
Люсиль рассмеялась.
Ц Я не знаю юноши, более пылкого и неотразимого чем вы, Ц сказала она. Ц
Но даже находясь в ваших объятиях, я подозреваю, что вы наверно предпочли
бы сейчас рассекать волны, отправляясь в тайную экспедицию.
Последовало молчание. Затем граф, зевнув, проговорил:
Ц Ваша любовь отняла у меня последние силы, и я сейчас могу только радова
ться, что мне не понадобится вставать на вахту завтра на рассвете.
Люсиль молчала, но он понимал, что она ищет новые подходы к интересующей е
е теме.
Ц Расскажите мне, какого вы мнения об адмирале Нельсоне? Он, что, вправду
такой привлекательный мужчина, как о нем говорят? Ц произнесла она.
Она уже решила, что дальше надо будет как бы между прочим спросить, где сей
час адмирал Нельсон, не у леди ли Гамильтон? Но не дождавшись ответа на пер
вый вопрос, повернула голову и увидела, что граф спит.

Прислуживать леди Граттон оказалось вовсе не так трудно, как опасалась Ш
енда. Когда она принялась помогать ее милости переодеваться к обеду, та п
оинтересовалась:
Ц А где же девушка, которая прислуживала мне раньше? Помнится, ее звали Р
ози.
Ц Ваша правда, миледи, но она нынче приболела, и домоправительница присл
ала меня на замену.
Шенда была в чепце, какие носили в замке все служанки. Она натянула его на
самый лоб, так что оборка почти завешивала глаза, но леди Граттон даже не в
зглянула на нее, а только сказала:
Ц Ну, что ж. Надеюсь, ты знаешь, что надо делать? Потому что у меня нет желан
ия дважды объяснять одно и то же.
Ц Да, конечно, миледи. И я состою швеей в замке, так что если вашей милости
надо что-нибудь подправить в туалете, я могу это сделать.
Леди Граттон тут же оживилась.
Ц Я собиралась подколоть булавками чехол под сегодняшним платьем, он н
емного широковат. Но лучше возьми иголку с ниткой и ушей его на мне. Только
не забудь, что должна будешь его потом распороть, когда я приду ложиться с
пать.
Ц Хорошо, миледи, непременно. А завтра я переставлю пуговицы, чтобы сидел
плотно по фигуре.
Ц Прекрасно. И у меня есть еще одно платье, в котором тоже нужно кое-что пе
ределать.
Уходя, леди Граттон выложила несколько платьев, и Шенда унесла их к себе в
мастерскую. Так как ей предстояло ждать, пока леди Граттон придет ложить
ся спать, чтобы помочь ей раздеться, Шенда раскрыла книгу, позаимствован
ную из библиотеки, и так зачиталась, что очень удивилась, когда леди Гратт
он ее позвала и оказалось, что уже второй час ночи.
Ее милость явно спешила, и, облачившись в немыслимо прозрачную ночную со
рочку, тут же распорядилась:
Ц Все, можешь идти. Подыми меня завтра утром в десять и ни минутой раньше!

Ц Хорошо, миледи, Ц пробормотала в ответ Шенда.
Ц И не забудь про платье, которые ты должна поправить, Ц добавила леди Г
раттон.
Ц Конечно, миледи.
Когда Шенда шла по коридору и потом вверх по лестнице в свою комнату, у нее
промелькнула мысль, что леди Граттон в кровать почему-то не легла. Очевид
но, у нее была на то причина.
Но Шенда страшно устала и, раздевшись и едва коснувшись щекой подушки, за
снула крепким сном.
Утром Шенда помогла леди Граттон одеться и так красиво причесала ей воло
сы, что та пришла в восторг. Да еще успела удачно переделать два платья. По
этому вечером, переодеваясь к обеду, леди Граттон сказала ей:
Ц Завтра я возвращаюсь в Лондон, и я намерена попросить его сиятельство,
чтобы он отпустил тебя со мной на то время, что болеет моя горничная. У мен
я дома лежат платья, которые я хочу чтобы ты подправила и обновила.
У Шенды перехватило дыхание. Она открыла было рот, чтобы ответить, что это
совершенно невозможно, но вовремя опомнилась, понимая, что не может отка
заться без позволения графа. И только неуверенно пробормотала:
Ц Если… мне будет позволено с вами поехать… миледи… боюсь, что я должна б
уду… взять с собой моего песика… он очень умненький… и мы всегда вместе…
Разлука со мной… разобьет его сердечко…
Ц Песика? Пса? Ц удивленно переспросила леди Граттон, словно речь шла Б
ог весть о каком диве. Ц Впрочем, если ты ручаешься, что он не причинит бес
покойства и не появится на хозяйской половине, я, так и быть, согласна.
Ц Благодарю вас… ваша милость. Едва только леди Граттон удалилась в сто
ловую, Шенда написала записку графу, всего одну строчку: «Я должна погово
рить с вашим сиятельством. Шенда».
Она спустилась по задней лестнице в буфетную и передала эту записку Бейт
су, понимая, что ей тоже не следует лишний раз показываться «на хозяйской
половине». Она была не настолько глупа, чтобы не отдавать себе отчета в то
м, что в рабочем платье из клетчатого полотна, которое выдала ей миссис Дэ
йвисон, она выглядит иначе, чем простые служанки. И белый чепец, как ни нат
ягивай его на лоб, только подчеркивает изящную форму ее подбородка, и бол
ьшие глаза, и классически правильный прямой носик.
А Бейтс, как ни удивлен он будет ее поручением, вопросов задавать не стане
т, это Шенда знала наверняка.
Ц Я передам это его сиятельству, когда рядом никого не будет, мисс Шенда,
Ц только и сказал честный дворецкий.
Шенда улыбнулась ему и убежала наверх, спеша укрыться в своей комнате. У н
ее было такое ощущение, будто она идет по натянутому канату и вот-вот сорв
ется и упадет в ужасную черную яму, откуда нет спасения.
То что граф ответит на ее записку каким-нибудь необычным образом, Ц это
можно было бы предвидеть, подумала Шенда, когда спустя некоторое время Б
ейтс пришел к ней и принес книгу, посвященную истории замка Эрроу.
Ц Его сиятельство просил передать вам, мисс, что в этой книге вы сможете
найти ответы на интересующие вас вопросы и упоминание о деревне, которое
вы разыскиваете.
Ц Благодарю, Ц сказала Шенда. Ц Его сиятельство так добр, что дает мне п
очитать такую интересную книгу.
Бейтс удалился, а она принялась перелистывать страницы, пока не нашла, ка
к и ожидала, крохотную записку всего из четырех слов:
«Греческий храм Ц шесть часов».
Шенда прикинула, что только-только успеет переговорить с графом и должн
а будет сразу же бежать обратно, чтобы приготовить леди Граттон ванну и п
омочь ей одеться к ужину.
Без четверти шесть Шенда вышла из замка через садовую дверь и сопровожда
емая Руфусом пошла, прячась за кустами, в обход поляны, где устраивались и
гры в шары.
В парке, позади водопада, стоял греческий храм, привезенный в Англию вось
мым графом Эрроу еще в начале прошлого столетия.
Это было изящное сооружение с ионическими колоннами по фасаду. Внутри ст
ояла статуя Афродиты с двумя горлицами, одна на плече, другая на ладони.
Граф уже ждал ее.
Она приближалась к нему, выходя из тени рододендронов, а он стоял и думал,
что это сама Афродита, снова восставшая из пены морской на радость челов
еческому роду.
По настоянию миссис Дэйвисон Шенда в нерабочие часы снимала клетчатое о
деяние служанки и сейчас была одета в платье из муслина с вышивкой, котор
ый ей подарила добрая домоправительница. Шенда сшила его себе сама и по т
ой же самой моде, как и туалеты дам, гостивших в замке: с высокой талией и с л
ентами крест-накрест на груди, спускающимися с плеч на спине.
Заходящее солнце вызолотило ее волосы, и графу казалось, будто она шеств
ует к нему в сиянии. А Шенде он, стоящий у белой колонны, представился таки
м красивым и элегантным, что она забылась и даже не присела в реверансе, и
они несколько мгновений молча стояли, глядя друг на друга.
Потом граф с усилием очнулся и проговорил:
Ц Вы хотели меня видеть?
Ц Я должна… спросить у вашего сиятельства, как… мне поступить, Ц ответи
ла Шенда. Ц Ее милость зовет меня… с собой в Лондон… чтобы я прислуживала
ей, пока… не поправится ее горничная.
Граф нахмурился.
Ц Мне она ничего такого не говорила.
Ц Я полагаю, что… она заговорит с вами об этом сегодня… вечером.
Граф отвел взгляд и посмотрел на стены замка. Ему мучительно не хотелось
подвергать это юное и чистое существо губительной близости к такой женщ
ине, как Люсиль. Но, с другой стороны, иного выхода не было.
Ц Вы ничего больше не обнаружили? Ц спросил он Шенду после недолгого мо
лчания.
Ц Ничего, милорд. Граф вздохнул.
Ц В таком случае я вынужден снова просить вас о помощи, Шенда.
Ц Вы… хотите, чтобы я… поехала в Лондон?
Ц Я этого совсем не хочу, Ц хмуро ответил он. Ц Но боюсь, это для нас един
ственный шанс выяснить, кто стоит за подлым и преступным поведением так
называемой благородной дамы, да еще англичанки по рождению.
Ц Вы полагаете, что этот человек… кто бы он ни был… будет настолько неост
орожен, чтобы появиться у ее милости в доме?
Ц Не знаю, Ц ответил граф. Ц Мы с вами, Шенда, можем только молить Бога, чт
обы вам предоставился счастливый случай нащупать нить, которая приведе
т нас к человеку, шпионящему в пользу Наполеона и притом, безусловно, по на
ущению Фуше, самого опасного хитреца во всей Франции.
Произнеся это, он вопросительно взглянул на Шенду, предполагая, что она н
е понимает, о ком он говорит. Но она кивнула:
Ц Вы, я думаю, имеете в виду их министра полиции.
Ц Но откуда вы знаете? Ц удивился граф.
Ц Мне рассказывал о нем отец, Ц ответила Шенда. Ц И я знаю, как он застав
ляет многих эмигрантов шпионить для него, грозя в противном случае убить
оставшихся во Франции их родственников.
Граф был поражен. У него мелькнуло страшное подозрение: а вдруг это преле
стное существо, стоящее сейчас перед ним, связано с человеком, который в д
ни революции появлялся у подножья гильотины в шляпе, украшенной парой ср
езанных человеческих ушей?
Но он одернул себя. К чему эти фантазии? И потом, ведь между Шендой и самым ж
естоким и беспринципным прислужником Наполеона лежит море.
Ц Я прошу вас сделать следующее, Ц сказал он. Ц Поезжайте с леди Гратто
н в Лондон, но как можно скорее возвращайтесь обратно. Если она будет вас з
адерживать, когда вы захотите уехать, сошлитесь на то, что вас ждут в замке
, откуда вы были отпущены лишь на короткий срок.
Ц Понимаю, Ц ответила Шенда слабым голосом.
Ц Если же дела примут иной оборот и вы увидите, что вам грозит опасность,
Ц торопливо продолжал граф, Ц если вы почувствуете, что вас подозреваю
т, или если положение окажется невыносимым, имейте в виду, что мой дом на Б
еркли-сквер расположен совсем неподалеку от дома леди Граттон.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16


А-П

П-Я