https://wodolei.ru/catalog/vanny/180x70cm/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Хокинс задул свечку и пошел к двери.
Ц Доброй вам ночи, мисс, и дай нам Бог завтра с утречка попутного ветра.
Наверно, подумалось Шенде, так он всегда говорил графу в плавании. Смежив
веки, она сразу же представила себе, что граф снова ее обнимает и целует, о
щутила его губы на своих губах…
Ц Я люблю его… люблю! Ц прошептала она. Если и он отвечает любовью, на ее
любовь, значит, исполнились все ее мечты.
Вот только, может быть, это всего лишь сон?

Глава 7

Граф и его отряд возвратились на Беркли-сквер с победой. Уже занялась зар
я, на улицах появились спешащие на работу люди. Граф сидел на козлах своей
закрытой кареты и сам правил лошадьми. Вот он натянул вожжи, дверца карет
ы открылась, и его бойцы один за другим попрыгали наружу. Несмотря на бесс
онную ночь, лица у всех были разгоряченные, глаза сияли. Эту ночь, граф зна
л, никто из них не забудет.
А дело было так. Оставив Шенду на попеченье верного слуги, он спустился в х
олл. Туда спеша собирались его люди, обращая к графу вопросительные взгл
яды.
Он тихо и внятно объяснил им, что ему нужно. У него не было сомнений, что точ
но так же, как на судне, когда он вызывал добровольцев, откликнутся все до
единого. Самого молодого он послал разбудить кучеров и передать им, чтоб
ы подогнали закрытую карету к дому леди Граттон, но другой дорогой. А сам с
шестью остальными направился пешком через площадь. Трое из его людей, са
мые доверенные, получили оружие.
Слуги на козлах кареты виконта, как и следовало ожидать, сидели и клевали
носом. Они и не заметили даже, что к ним приближаются три человека по одной
стороне переулка, два по другой и еще два идут сзади. Только когда граф и К
артер вошли через незапертую дверь в дом, кучер недоуменно поднял голову
. И в тот же миг его стащили с козел. То же произошло и с ливрейным лакеем, ко
торый еще минуту назад сидел на козлах бок о бок с ним.
А граф между тем был уже в доме.
Он уверенно и бесшумно поднялся по лестнице Ц благо дорога была ему зна
кома, хотя вспоминать, с какой целью он здесь бывал, не хотелось. Картер дв
игался за графом следом. Это был мужчина за пятьдесят, но моложавый для св
оего возраста. Он много лет служил лакеем в замке, пока не был произведен в
дворецкие в Эрроу-Хаусе.
Перед дверью хозяйской спальни граф задержался, подождал Картера и, расп
ахнув двери, они вошли в спальню, оба с пистолетами в руках. Леди Граттон и
здала вопль ужаса. Граф позволил виконту одеться и хозяйке тоже приказал
привести себя в пристойный вид. Она рыдала и взывала к нему, но он даже не с
мотрел в ее сторону. Только когда виконт с почерневшим от злобы и страха л
ицом был одет, граф резко сказал:
Ц Я оставляю вашу милость одеваться одну, но из этой комнаты нет другого
выхода, и мой помощник будет ждать за дверью, так что не затевайте никаких
глупостей.
Ц Куда вы меня увозите? Что вам надо? Как можете вы Ц вы! Ц так бессердеч
но со мной обращаться? Ц кричала Люсиль.
Но граф не снизошел до ответа.
Он заставил виконта идти вперед, толкая его в спину дулом пистолета, и так
свел его вниз по лестнице. Внизу ждали два лакея. Пр знаку графа они связал
и виконту руки за спиной и спутали ему ноги. Граф выглянул на улицу, убедил
ся, что его карета уже, как он и рассчитал, подоспела к крыльцу. На козлах си
дели его кучер и ливрейный лакей, у обоих на лицах было написано живейшее
любопытство. Зная, что виконт, если только ему позволить, непременно попы
тается подкупить его слуг, граф распорядился, чтобы французу запихнули в
рот кляп, лишив его возможности говорить. Потом его усадили в карету на за
днее сиденье, а против него граф посадил одного из своих вооруженных люд
ей, приказав стрелять при первой попытке к бегству.
Покончив с этим, граф вернулся в дом за Люсиль. Она в слезах спускалась ему
навстречу. При виде его она принялась умолять и оправдываться, но он жест
ом прервал ее и твердо произнес:
Ц Сожалею, миледи, но я должен связать вам руки, чтобы вы не помогли своем
у сообщнику бежать.
Ц Он мне не сообщник! Ц рыдала Люсиль. Ц Он силой заставил меня исполня
ть его желания. Как я могла ему противиться? Я ненавижу французов! Они наши
враги! Но на его стороне сила, а я слабая женщина!
Однако граф не счел нужным ей ответить. Он только проследил, чтобы ее запя
стья были крепко связаны, а затем велел своим людям посадить ее в карету. Д
ошла очередь до кучера и ливрейного лакея виконта. Их он велел запереть в
карету, которую они сторожили, и дал для охраны двоих своих людей. А на коз
лы посадил своего кучера и велел ему ехать за графской каретой, которой о
н будет править сам. Все удивились, но разместились, как он сказал, и граф т
ронул лошадей.
Рядом с ним сидел только один Картер, все же остальные взгромоздились, на
козлы второй кареты, в которой везли слуг виконта.
Ночные улицы были пустынны, но на небе сияла луна, освещая путь, и до лондо
нского Тауэра они доехали в рекордно короткое время. Остановив карету, г
раф послал за смотрителем Тауэра. Поднятый среди ночи, тот вышел и оказал
ся почтенным престарелым джентльменом, некогда отличившимся на поле бр
ани в чине генерала. Внимательно выслушав графа Эрроу, он сказал:
Ц Лорд Барэм, мой старый добрый друг, бесспорно, будет весьма вам благода
рен, милорд. Шпионы Бонапарта сумели проникнуть повсюду, и чем скорее сос
тоится праведный суд и казнь предателя, тем лучше.
Ц Я и сам такого же мнения, Ц ответил граф.
Смотритель замялся.
Ц А как поступить с леди Граттон?
Ц Я полагаю, для острастки другим, ее после суда надо поместить под страж
у до окончания войны.
Ц Совершенно с вами согласен! Ц воскликнул смотритель. Ц Как ни велик
о французское коварство, англичанину все же не по душе лишать женщину жи
зни.
Ц В данном случае, Ц сказал граф, Ц для нее это было бы милосердием, вед
ь иначе она остаток жизни проведет отверженной. Ц И так как говорить об э
той женщине ему было неприятно, он поспешил переменить тему: Ц Я еще прив
ез двоих слуг виконта, кучера и лакея.
Ц Вы полагаете, что они участвовали в его темных делах? Ц спросил смотр
итель Тауэра.
Ц Едва ли, Ц ответил граф. Ц Но они смогут указать людей, которых он пос
ещал, женщин, с которыми он был в связи. Быть может, нам удастся узнать адре
са других шпионов, действующих в Лондоне, подобно виконту, и главное-выяс
нить, кто переправлял добытые им сведения в Париж.
Смотритель кивнул. Ц Вы, без сомнения, правы, милорд, Ц сказал он. Ц Оба о
ни будут немедленно допрошены, покуда те, кто сотрудничает с виконтом, ег
о не хватились.
Собеседники обменялись рукопожатием, и стража увела виконта в одну стор
ону, а леди Граттон Ц в другую.
Экипаж француза граф велел отогнать на каретный двор. Затем приказал все
м своим людям забраться в карету и тронул лошадей. К этому времени звезды
уже померкли и по небу разлился! первый свет зари.
Граф подкатил к Адмиралтейству. Стражники с недоумением оглядели карет
у, но не препятствовали Картеру соскочить с козел и подняться на крыльцо.
Двое дежурных, услышав, что граф желает видеть лорда Барэма, вызвали снач
ала старшего офицера. Но нескольких отрывистых слов графа оказалось дос
таточно, чтобы этот служака бросился со всех ног вверх по лестнице будит
ь первого лорда.
Через несколько минут лорд Барэм вышел к графу Эрроу, дожидавшемуся в го
стиной. Он был в долгополом халате поверх ночной рубахи, но совсем не каза
лся заспанным, а напротив, несмотря на возраст, излучал энергию, как бывал
о на капитанском мостике.
Ц Добрые вести или дурные, Эрроу? Ц задал он вопрос, едва переступив пор
ог. Ц Я знаю, что в такой час вас могло привести сюда лишь нечто выходящее
из ряда вон.
Граф выждал, чтобы произвести больший эффект, а затем сказал:
Ц Милорд, я только что доставил в Тауэр вашего второго секретаря виконт
а Жака де Бовэ!
Сердце графа рвалось к Шенде, поэтому он не задержался в Адмиралтействе,
а кратко пересказав лорду Барэ-му недавние события и пообещав возвратит
ься позже, погнал лошадей на Беркли-сквер.
Когда граф со своими людьми оказался в холле Эрроу-Хауса, он им сказал:
Ц Нынче ночью мы нанесли императору Франции чувствительный удар, но по
скольку в наших рядах еще имеются, как это ни прискорбно, и другие шпионы,
приказываю никому ничего не рассказывать. И вообще поменьше об этом разг
оваривайте, даже друг с другом. Ц Он увидел, что они разочарованы, и тихим
голосом добавил: Ц Вы все отличились и выполнили все, что от вас требовал
ось, но если нам придется когда-нибудь еще повторить эту операцию, нельзя
допустить, чтобы жертва, благодаря своей змеиной хитрости, об этом заран
ее проведала и сумела ускользнуть из наших рук. Ц Удостоверившись, что е
го поняли, граф продолжал: Ц Я знаю, что на вас можно положиться, вы будете
держать рот на замке, а глаза открытыми во имя нашей Англии.
Их лица яснее одобрительных возгласов сказали ему, что его просьба будет
выполнена.
После этого граф быстро взбежал ввер^Д по лестнице. У двери в спальню, как
он и ожидал, сидел недремлющий Хокинс с пистолетом в руке. Граф, не сказав
ни слова, улыбнулся ему и тихонько приоткрыл дверь. При свете дня, просачи
вающегося из-за штор, он увидел, что Шенда спит. Юная и невинная, волосы раз
метались по подушке, кажется, она совсем потерялась в огромной кровати.
Граф несколько минут стоял и смотрел на нее, а потом, осторожно ступая, выш
ел и затворил за собой дверь.
Шенда спросонья никак не могла прийти в себя, ей казалось, что она спит оче
нь-очень давно. Но тут она вспомнила о графе и сразу очнулась. Приподнялас
ь на локтях, вспомнила, что находится в графской спальне и что граф отправ
ился на встречу с виконтом.
И до сих пор не вернулся! А вдруг виконт все же первым нанес удар и граф ран
ен, может быть, даже убит! При этой ужасной мысли она невольно вскрикнула,
и дверь спальни сразу открылась. В комнату просунул голову Хокинс и спро
сил:
Ц Проснулись, мисс Шенда? Пора завтракать.
Ц А его сиятельство… еще не вернулся? И… никаких известий… от него? Ц пр
ерывающимся голосом спросила Шенда.
Хокинс переступил порог.
Ц Вернулся, вернулся с победой, без ума от радости, и теперь отдыхает. Он п
равда не такое распоряжение оставил, но я считаю, пусть поспит.
Слава Богу! У Шенды защипало глаза, и чтобы Хокмнс не увидел ее слез, она от
вернулась к каминным часам.
Ц Господи!… Который же это… час?
Ц Без малого десять, мисс, а его сиятельство вернулся почитай что в семь.

Ц Что же его так надолго задержало? Ц удивилась Шенда.
Ц Это, я думаю, он сам захочет вам рассказать, мисс. А я сейчас принесу ваш
завтрак.
Он скрылся за дверью, а Шенда откинулась на подушки.
Граф цел и невредим! Что бы там ни произошло но виконт не сумел причинить е
му вреда. И она тоже здесь в полной безопасности.
Ц Я люблю его, Ц шепотом сказала себе Шенда. Ц Но хотя он… сказал, что то
же… меня любит… это он, наверно, потому так сказал, что я вчера… была очень
перепугана… и он захотел меня утешить. Но как ни старалась она себя образ
умить, сердце в груди у нее пело…
Граф проснулся, увидел, что лежит не в своей кровати, и припомнил события м
инувшей ночи. Однако он велел Хокинсу разбудить себя в восемь тридцать, а
сейчас, если верить каминным часам, уже начало одиннадцатого. Неужели то
т осмелился нарушить приказ? Впрочем, граф отлично знал, что Хокинса скол
ько ни отчитывай, он все равно будет поступать так, как, по его разумению, д
ля графа лучше.
Поднявшись с кровати, граф яростно зазвонил. На звонок явился Хокинс. Он д
ержал поднос с завтраком.
Ц Я же велел разбудить меня в восемь тридцать! Ц упрекнул его граф.
Ц Вот неприятность-то! Ц сокрушенно ответил Хокинс. Ц Оплошал, винова
т. Простоял всю ночь на вахте, глаз не сомкнувши, покуда ваша милость катал
ись по городу, вот с недосыпу-то и недопонял приказ, выходит так.
Говоря это, он поставил поднос на столик в оконном проеме, тут же появился
слуга с другими блюдами. Так что графу было не до разговоров, он только спр
осил, просовывая руки в рукава халата:
Ц А мисс Шенда как, здорова?
Ц Сейчас только отнес ей завтрак, милорд, Ц доложил Хокинс. Ц Об вашем с
иятельстве очень беспокоилась барышня. Но я ее успокоил, объяснил, что вы
целы и невредимы и давно дома.
С этими словами Хокинс вышел из спальни, и граф поневоле оставил попытки
его отчитать.
Когда он справился со своим основательным завтраком и принял ванну, от Х
окинса поступили сведения, что Шенду проводили в ее комнату, чтобы она мо
гла одеться.
Шенда думала, что ей так и придется остаться в ночной рубашке и шерстяном
халате, как она выбежала с перепугу из дома леди Граттон искать защиты у г
рафа. Но в отведенной ей комнате она увидела миссис Дэйвисон, которая рас
паковывала сундучок с ее одеждой.
Ц Что это с вами приключилось, мисс Шенда? Ц спросила добрая женщина. Ц
Говорят, вы ночью прибыли. Что же меня-то не позвали?
Ц Теперь вы со мной, а остальное неважно, Ц уклончиво ответила ей Шенда.
Ц Но как вы догадались привезти мой сундучок?
Ц Да он вот только что прибыл, мисс Шенда, Ц пояснила миссис Дэйвисон. Ц
За ним послал Картера, а то вам ведь нечего было бы надеть.
Миссис Дэйвисон, естественно, умирала от любопытства. Но Шенда сумела уй
ти от ответов на ее высказанные и невысказанные вопросы, поскольку тепер
ь самое главное было Ц что скажет граф. В мыслях у нее был один только он, о
на почти не понимала, что говорит миссис Дэйвисон.
Наконец прибранная, в хорошеньком платьице, которое сама сшила, Шенда по
бежала вниз. Она все еще трепетала: а вдруг события минувшей ночи Ц это вс
его лишь сон? Вдруг сейчас она встретится с реальностью, которая окажетс
я совсем иной?
Граф на свой лад думал приблизительно то же. Вчера, когда Шенда, трепеща от
страха, бросилась к нему, он забыл обо всем, кроме ее прелестного лица и ги
бкой талии, и тех ощущений, которые она в нем вызывала.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16


А-П

П-Я