В восторге - магазин https://Wodolei.ru 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Дольше разглядывать не было времени, слава Богу, что ей встретился мужчи
на.
Ц Помогите мне! Ц задохнувшись от спешки, с трудом выговорила Шенда.
Джентльмен окинул взглядом ее волосы, растрепавшиеся от быстрого бега и
завившиеся колечками на лбу. Убедившись, что он ее услышал, она попросила
уже более связно:
Ц Скорее! Пожалуйста, пойдемте со мной… Моя собака… попала… в капкан!
Джентльмен приподнял брови, удивленный ее взволнованным тоном, но она не
стала ждать, пока он ответит, а только сказала: «Следуйте за мной!» Ц и поб
ежала по мшистой тропе туда, где остался Руфус. Бедный песик лежал смирно
и жалобно повизгивал. Шенда бросилась на землю рядом с ним, лишь краем гла
за заметив, что джентльмен остановил лошадь, и спрыгнул с седла. Подойдя б
лиже, он сказал:
Ц Осторожнее! Как бы собака вас не укусила.
Это были его первые слова.
Ц Руфус никогда меня не укусит! Ц с негодованием ответила Шенда. Ц Про
шу вас, пожалуйста, откройте этот ужасный капкан! Откуда он только здесь в
зялся?…
Говоря это, она крепко держала Руфуса, а незнакомец наклонился и разжал з
убья капкана. Песик жалобно тявкнул, ко Шенда уже подняла его и качала на р
уках, как младенца, тихо приговаривая:
Ц Уже все, все прошло! Больше тебе не будет больно. Ты у меня настоящий хра
брец!
И почесывала ему за ушком, как он любил. Она увидела, что джентльмен вынул
из кармана платок и став рядом с ней на одно колено, хочет перевязать Руфу
су лапку. Теперь, когда лицо его оказалось совсем близко, Шенда могла полу
чше его рассмотреть.
Ц Спасибо вам! Ц проговорила она. Ц Если б вы знали, как я… вам благодар
на! Я как раз бежала и гадала, где мне найти мужчину, которого можно попрос
ить о помощи?
Ц Но в деревне ведь есть мужчины? Ц улыбнулся он.
Ц Днем нет ни одного. Все на работах.
Ц В таком случае я рад, что оказался вам полезен.
Ц Прямо не знаю… как выразить вам мою признательность! Ц повторила Шен
да. Ц Но не могу понять, кто же поставил этот подлый… отвратительный капк
ан в нашем лесу? У нас такого еще не было.
Ц Я думаю, это способ борьбы с вредными хищниками, Ц сказал он.
Ц Но такой жестокий способ! Ц возразила Шенда. Ц Животное попадется в
капкан и может промучиться несколько часов, даже дней, пока кто-то его уви
дит.
Незнакомец не ответил, и Шенда, словно обращаясь к самой себе, продолжала.

Ц Как можно… приносить в этот мир новые страдания, когда их и без того та
к много.
Ц Вы, вероятно, намекаете на войну, Ц отозвался джентльмен. Ц Все войны
Ц зло. Но мы сражаемся, чтобы защитить свою страну.
Ц Но убить живое существо… не для пропитания… это ведь… дурно?
Ц Я вижу, вы сторонница исправления нравов, Ц сказал он, Ц однако ведь ж
ивотные поедают друг друга. Если не охотиться на лис, их разведется слишк
ом много и они пожрут зайцев, которых вы наверняка находите очаровательн
ыми.
Она услышала в его тоне издевку и, покраснев, возразила:
Ц Природа, предоставленная самой себе, обретет в конце концов равновес
ие, а я не могу спокойно думать о лисах, которые должны часами мучиться в п
редсмертной агонии, да и зайцы, когда попадают в силок, сколько бьются, пок
а петля их не задушит!
Ц Это точка зрения женщины, Ц усмехнулся незнакомец. Ц Но если хочешь,
чтобы в лесу не перевелась дичь, необходимо держать в границах число ее е
стественных врагов.
Это было сказано сухо и твердо. Шенда, понимая, что его не переспорить, тих
о произнесла, словно говорила сама с собой
Ц Для меня этот лес всегда был прекрасной волшебной страной… Если тепе
рь я не смогу больше сюда приходить из-за капканов и прочих жестокостей, д
ля меня это будет все равно как… изгнание из Рая.
И опасаясь его насмешек, поспешила встать с колен, прижимая Руфуса к груд
и.
Ц Еще раз благодарю вас, сэр, за помощь. А теперь я должна отнести Руфуса д
омой и промыть ему лапку, чтобы рана не загноилась.
Произнося эти слова, Шенда снова оглянулась на капкан и добавила:
Ц Не могли бы вы… оказать мне еще одну услугу?
Ц Какую? Ц спросил незнакомец.
Ц Вот там, чуть подальше есть волшебная заводь. Если бы вы бросили в нее э
тот капкан… он бы больше никогда… не причинил страданий ни одному живому
существу.
Ц А вы не думаете, что тот, кому принадлежит капкан, быть может, заплатил з
а него немалую сумму и будет против?
Ц Он не узнает, что сталось с его капканом. А если… он потеряет на нем день
ги, так ему и надо!
Джентльмен рассмеялся.
Ц Ну что ж, Ц сказал он, Ц раз уж вы назначили себя обвинителем, судьей и
палачом в одном лице, значит, так тому и быть. Пусть обвиняемый понесет зас
луженную кару!
Он поднял капкан, вырвал из земли цепь, на которой тот держался, и спросил:

Ц Ну, так где же эта волшебная заводь?
Ц Я покажу вам, Ц ответила Шенда и пошла вперед. Вскоре между стволами с
тарых деревьев заблестела вода. Здесь стало даже еще красивее, чем было д
ва дня назад, когда Шенда приходила сюда в прошлый раз. Расцвели желтые ку
павки и лазоревые ирисы, и солнце, пробиваясь сквозь кроны деревьев, крас
иво золотило спокойную воду. А берега притаились, темные и загадочные, сл
овно храня тайну, принадлежавшую одним богам.
Незнакомец подошел к заводи и остановился у самой воды. Потом покосился
на Шенду, стоящую рядом с ним. Золотистые цветы льнули к подолу ее платья,
позади стеной стоял темный лес Ц такая картина очаровала бы любого живо
писца.
Ее огромные глаза оказались при ближайшем рассмотрении не голубыми, а не
жно-серыми, и даже временами отсвечивали фиолетовым Ц своеобразная чер
та, встречавшаяся в роду ее матери.
А кожа белая-белая, не восприимчивая к загару. Словом, нежная красавица, т
ак непохожая на знаменитую румяную, «английскую розу». Шенда принадлежа
ла миру зеленых почек на ветвях старых деревьев.
Какую-то минуту Шенда и незнакомый мужчина молча разглядывали друг друг
а. И если он увидел, что она необыкновенно хороша и нежна, как неземное соз
дание, то она нашла, что он очень недурен собой Ц смуглый, как если бы пров
одил много времени под открытым небом, и с правильными чертами лица. Одна
ко при красивой наружности в нем чувствовалась твердость, властность, уг
адывался человек, привыкший отдавать распоряжения. Его облик дышал сило
й, и это была сила не только тела, но и духа.
Наконец разрушая чары молчания, незнакомец коротко спросил:
Ц Куда прикажете закинуть, на самую середину?
Ц Да, я думаю, там глубже всего. Он раскрутил на длинной цепи капкан и отпу
стил. Раздался громкий всплеск, взлетел, переливаясь радугой, сноп брызг,
и вот уже снова неподвижная водная гладь заблестела как серебряное зерк
ало. Шенда глубоко вздохнула.
Ц Спасибо еще раз, Ц сказала она. Ц Теперь понесу Руфуса домой.
Она снова, как бы лаская, обвела заводь прощальным взглядом. И решительно
повернувшись, заторопилась прочь по тропе, по которой они пришли. Лошадь
незнакомца стояла там, где он спешился, и пощипывала молодую травку. Он вз
ял поводья и сказал:
Ц Так как у вас на руках ноша, я отвезу вас на лошади.
Шенда удивилась, но он без лишних слов поднял ее и посадил в седло. А сам по
вел лошадь в поводу по мшистой тропе.
Так они продвигались в молчании, до тех пор пока не выбрались на опушку. Вп
ереди показался сад, разбитый вокруг дома викария. Пожалуй, подумала Шен
да, не надо, чтобы в деревне видели ее с неизвестным джентльменом. Сколько
пойдет пересудов, если станет известно, что ее подвез на своей лошади нез
накомый мужчина. Да и что Руфус угодил в капкан, пусть лучше тоже никто не
знает.
Ц Пожалуйста, сэр, Ц проговорила она, впервые за весь путь нарушая молч
ание, Ц вот мой дом… и я хотела бы… сойти с лошади.
Незнакомец остановился и придержал лошадь за поводья. Шенда хотела было
соскочить на землю, но он снял ее с седла с той же легкостью, что и посадил.

Она была словно пушинка, и его пальцы почти сошлись на ее тонкой талии.
Коснувшись земли, Шенда сказала:
Ц Я еще раз благодарю вас. Спасибо… большое! Я никогда… не забуду вашу до
броту!
Ц Как вас зовут? Ц спросил незнакомец.
Ц Шенда, Ц не задумываясь, ответила она.
Он широким движением снял с головы шляпу.
Ц Прощайте, Шенда. Надеюсь, теперь, когда из вашего волшебного мира выбро
шено все, что в нем было дурного и неприятного, вы сможете опять без страха
гулять в лесу.
Ц Я… я тоже… надеюсь.
Чувствуя, что надо бы еще что-то добавить, но не находя нужных слов, Шенда з
амялась, а он ровным голосом проговорил:
Ц Если вы в самом деле так благодарны мне за мою пустяковую услугу, я пол
агаю, вам следует вознаградить меня за труды.
Она посмотрела на него в полнейшем недоумении. Что он такое говорит?
А он, приподняв пальцами ее подбородок, повернул к себе и поцеловал.
От изумления она не в силах была шелохнуться. Легко коснувшись ее губ, он о
тпустил ее, вскочил в седло и ускакал, прежде чем она вновь обрела дар речи
. Шенда смотрела вслед удаляющемуся всаднику. Ей казалось, что все это сон
. разве могло быть на самом деле, что ее сейчас поцеловал совершенно незна
комый мужчина, да еще так неожиданно проникший в ее любимый заповедный л
ес, который она привыкла считать своим? И ведь это был первый поцелуй в ее
жизни. Через несколько секунд незнакомец скрылся из виду за деревьями. А
она все стояла на прежнем месте и не могла избавиться от ощущения, что это
мимолетное происшествие ей просто пригрезилось, что ничего такого в дей
ствительности не было. Однако она еще чувствовала прикосновение его губ
. Значит, хоть и не могло быть, но было! Поцелуй этот был на самом деле. Руфус
тихо заскулил, возвратив ее к реальности. Она прижала песика к груди и поб
ежала дальше, к живой изгороди, окружавшей сад при доме викария. Возвраща
ясь из леса, Шенда всегда входила в дом со стороны сада, через заднюю дверь
, которая у них называлась «садовой». Она торопливо перешагнула порог и о
чутилась в привычной обстановке. Надо немедленно заняться лапкой Руфус
а; и чем скорее забудется лесная встреча тем лучше.
Но, еще не дойдя до кухни, Шенда поняла, что, как бы там ни было, а забыть этог
о она не сможет.
В кухне никого не было. Марта управилась с делами и ушла. Она являлась к ни
м в дом по утрам, все мыла, чистила и варила обед, а потом возвращалась в сво
ю хижину, где жила вдвоем с сыном, деревенским дурачком. Вечером же, обиход
ив сына, опять приходила в дом викария и готовила для Шенды и ее отца ужин.

Марта была превосходная стряпуха, своему искусству она девушкой обучал
ась в графском замке. Но чтобы хорошо готовить, надо еще и иметь из чего. Ше
нда знала, сколько стоило хорошее мясо, которое любил отец. Сегодня Марта
могла уйти пораньше, потому что к обеду никого не было, а сама она, конечно,
удовольствовалась куском холодного мяса, к нему немного салата и каких-
нибудь овощей, созревших у них в саду.
Шенда положила Руфуса на кухонный стол, который Марта каждый день так ст
арательно протирала, и тут только заметила на лапке у песика окровавленн
ый платок незнакомца. Видно, что дорогой, из тонкого полотна. Едва ли ей ко
гда-нибудь представится случай возвратить его владельцу, с улыбкой поду
мала Шенда. Он-то справился о ее имени, а она нет. «Ну, да какая разница, Ц ск
азала она себе, Ц все равно я его больше не увижу». Наверное, он гостил в од
ном из окрестных поместий. Там доживали свой век старые хозяева, чьи сыно
вья ушли на войну, и приемов теперь никто не устраивал. А когда была жива м
ать Шенды, родителей иногда приглашали в какой-нибудь из этих домов на об
ед.
Шенда задумалась. Незнакомец в модной дорогой одежде как-то не вписывал
ся в провинциальную жизнь. «Нет, все-таки он мне, наверное, приснился!» Ц р
азмышляла Шенда, обмывая поскуливающему Руфусу лапку.
В одном из кухонных шкафчиков она нашла чистые обрезки ткани для повязки
. И только было собралась положить платок в холодную воду Ц отмачивать о
т крови, как вдруг в кухонную дверь громко постучали.
Ц Входите! Ц крикнула Шенда, полагая, что это кто-то из деревенских.
Но когда дверь отворилась, на пороге оказался сын одного из соседей-ферм
еров, верзила и увалень.
Ц Доброе утро, Джим! Ц приветливо сказала ему Шенда. Ц Чем я могу быть т
ебе полезна?
Ц Дурные вести, мисс Шенда, Ц произнес парень.
Шенда замерла.
Ц Что… что случилось?…
Ц Да папаша ваш, мисс. Только нашей вины тут нет никакой. Мы думали ж на том
-то лугу бык никого не достанет.
Ц Бык? Но что произошло? Ц спросила Шенда изменившимся голосом.
Ц Так бык-то, он скинул викария с лошади, мисс Шенда, и сдается мне, убил ег
о до смерти.
Шенда вскрикнула.
Ц Нет, нет! Не может быть!
Ц То-то и оно, что так, мисс. Мой папаша и другие мужики несут его сюда на ст
ворке ворот.
Трясущимися руками Шенда сняла Руфуса со стола и поставила на пол. Потом
из кухни она прошла в небольшой холл открыть парадную дверь. Джим тащилс
я следом и гудел ей в спину:
Ц Не наша в том вина, мисс Шенда. Нешто мы могли знать, что кто-то завернет
на тот луг?

Глава 2

Подъезжая к Адмиралтейству, граф Эрроу с восхищением думал о премьер-ми
нистре. Вопреки мнению всего кабинета и многих членов парламента, Уильям
Питт назначил первым лордом Адмиралтейства человека по своему выбору. Г
раф полагал, что никого лучше, чем адмирал сэр Чарльз Мидлтон, ныне лорд Ба
рэм, найти было нельзя. Те, кто помнил сэра Чарльза еще по службе во флоте, з
нали его как искуснейшего морского командира после Сэмюеля Пеписа.
После вынужденной отставки виконта Мелвилля, обвиненного в служебных з
лоупотреблениях, на должность первого лорда Адмиралтейства было много
претендентов, пользовавшихся поддержкой не только кабинета, но и оппози
ции.
Премьер-министр всю зиму занимался тем, что сколачивал континентальную
коалицию, преодолевая при этом тысячи препятствий Ц жадность потенциа
льных союзников, требовавших субсидий;
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16


А-П

П-Я