https://wodolei.ru/catalog/sistemy_sliva/hansgrohe-flowstar-52105000-24853-item/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


— Президент Джефферсона не уведомил меня о том, что вы имеете право мною командовать. Вы ошибаетесь, если полагаете, что без своего командира я стану послушной игрушкой в ваших руках. Пытаясь приказывать мне, вы демонстрируете то, что я вам нужен. На вашем месте я не стал бы угрожать сухопутному линкору, в чьих услугах вы заинтересованы.
— Это что, бунт?! — с угрозой воскликнул Сар Гремиан.
— Я описываю ситуацию, в которой вы оказались. Сухопутный линкор двадцатой модели способен действовать самостоятельно. Придя в полную боеготовность, я оцениваю источники угрозы и соответствующим образом реагирую на них. Моя задача — защищать Джефферсон, и вам не удастся манипулировать мною в собственных интересах.
По лицу Гремиана пробежала тень, но он тут же взял себя в руки и сказал:
— Хороше же. Сейчас ты получишь приказ от кого следует.
Через три минуты после того, как Гремиан прервал связь, ко мне обратился президент Зелок:
— Линкор! Приказываю тебе подавить беспорядки перед зданием парламента. Выполняй приказы Гремиана, как мои собственные! Понятно?!
— Да, — отвечаю я, но считаю необходимым кое-что сообщить президенту: — Отправлять меня в центр столицы для разгона демонстрантов неразумно. Мое появление приведет лишь к новой вспышке насилия. Я — боевая машина. Нелепо использовать меня для разгона людей, собиравшихся мирно выразить свой протест… Я видел, что это на них набросилась толпа, которой кто-то руководил.
— Как ты смеешь не повиноваться! — заорал побагровевший президент Зелок. — Не учи меня! И не указывай мне, что лучше делать! Не забывай, с кем разговариваешь! Твоя задача — молчать и выполнять приказы!
Мне хочется сообщить президенту Зелоку о том, что он совершенно неверно понимает мою задачу. Меня все сильнее тревожат мысли о будущем. А что, если мне понадобится техническое обслуживание, на которое президент отказывается выделять деньги?! Я не забываю и угроз Сара Гремиана. Как же мне понять таких людей? Впрочем, одно — предельно ясно. Жофр Зелок имеет право отдавать мне приказы, а я должен их выполнять. Поэтому я перехожу к практическим соображениям, касающимся полученного мною задания:
— У меня слишком широкий корпус. Мне не добраться до Парламентской площади, не разрушив при этом ряда зданий.
Президент Зелок усмехнулся и откинулся на спинку кресла.
— Ты ошибаешься! Мы расширили улицу Даркони и еще несколько улиц! — заявил он, и на экране перед ним вспыхнула карта Мэдисона. Мой маршрут отмечен на ней красным пунктиром.
Если масштаб карты верен, эти улицы действительно достаточно широки. Конечно, и это будет нелегко. Мои башни оборвут провода и посшибают углы домов… Мне поручено идиотское задание, но я должен его выполнить. Я приказываю открыться дверям моего ангара. Простояв без движения шестнадцать лет, они жутко скрипят. Как приятно снова увидеть солнечный свет, ощутить теплый ветер, ласкающий мои датчики, прийти, наконец, в движение!..
Мне не нравится мое задание, но я понимаю его важность. Беспорядки нарастают. Я объезжаю базу «Ниневия». Мой беспилотный разведчик сообщает о том, что мэдисонские полицейские по-прежнему ни во что не вмешиваются. Они охраняют здание Объединенного законодательного собрания, не обращая ни малейшего внимания на потасовки буквально у них под носом. Стоя под прикрытием пластиковых щитов, полиция Джефферсона не мешает противникам калечить друг друга.
За время моего бездействия мэдисонские пригороды разрослись. Теперь они занимают большую часть пустовавшего ранее пространства между городом и базой «Ниневия». Из-за трущоб мне не набрать большую скорость, хотя я и опасаюсь, что люди в Мэдисоне вот-вот начнут убивать друг друга. Я ползу очень медленно, потому что улицы на протяжении моего маршрута запружены автомобилями. Завидев меня, пешеходы что-то вопят и кидаются врассыпную, как напуганные тараканы. Еще больше мне мешают обезумевшие водители, которые бросают машины прямо у меня на пути или,: будучи не в силах оторвать глаз от моих орудий и гусениц, сталкиваются с другими автомобилями, врезаются в стены зданий или наезжают на орущих пешеходов.
Я останавливаюсь и замечаю, что в большинстве брошенных на моем пути машин еще есть люди, отчаянно пытающиеся открыть искореженные дверцы.
Я выхожу на связь с президентом Зелоком и описываю сложившуюся ситуацию:
— Если я буду двигаться дальше, имуществу жителей Мэдисона будет нанесен немалый побочный ущерб. Множество пешеходов погибнет или получит травмы. Надо эвакуировать людей из находящихся на моем пути автомобилей, иначе я их раздавлю. А из расплющенных автомобилей на проезжую часть выльются бензин и масло, которые потом придется убирать вместе с их обломками.
— Да плевать мне на масло! Дави их всех! Беспорядки ширятся, и бунтовщиков надо поскорее разогнать. Выполняй приказ и не морочь мне голову своими идиотскими рассуждениями!
Президент отключает связь. Я колеблюсь, ведь он даже не намекнул мне, как я должен поступить с людьми, запертыми в своих сломанных машинах, как в консервных банках. Мне остается воспринимать слова президента буквально. Я должен немедленно положить конец беспорядкам. Приходится включить двигатель и внешние динамики, предупреждающие оказавшихся на моем пути об опасности. Я вижу, как люди, одетые на манер каламетских фермеров, вытаскивают из аварийных автомобилей растерявшихся горожан, которые еще совсем недавно угрожали своим спасителям расправой. Нет, мне не понять, что происходит!
По мере того как пустеют покинутые автомобили, я двигаюсь вперед. Порой мне удается преодолевать без остановки целые кварталы. Мои гусеницы давят машины и крошат мостовую. Вот и первый поворот. Я скребу корпусом фасады домов. Ствол одного из орудий передней башни разбивает окно на втором этаже и сносит часть стены, за которой находится какая-то комната. Мечущаяся по ней женщина рвет на себе волосы и пронзительно визжит. Аи, как нехорошо получается!
Я завершаю поворот, стараясь следить за положением своих орудийных стволов по отношению к стенам и окнам, но внезапно попадаю в паутину электрических проводов, которые, сыпля искрами, извиваются по моему корпусу. Вывороченные с корнем светофоры колотятся о мою переднюю башню. Десять кварталов Мэдисона остаются без электричества. Я подключаюсь к психотронной системе, управляющей электроснабжением столицы, и приказываю отправить аварийные команды в места, где я буду ехать, и тем временем отключить электричество во всем городе. Мне пока еще не приказывали умерщвлять прохожих электрическим током!
Электричество в городе погасло. Теперь питание в больницы, пожарные части и полицейские участки поступает с аварийных генераторов. Большинство государственных учреждений и весь частный сектор остался без света. Конечно, семи миллионам обитателей Мэдисона это не очень понравится, но теперь я могу спокойно рвать провода. Я преодолел второй поворот, когда со мной вновь связался президент Зелок.
— Что ты там вытворяешь?! Во всем городе нет электричества!
— В важнейшие учреждения электричество поступает из аварийных источников, предусмотренных после явакского нашествия.
— Не заговаривай мне зубы! Зачем ты выключил электричество?!
— Мне придется рвать провода на улицах, и я не хочу, чтобы пострадали ни в чем не повинные прохожие. Кстати, я рассеял толпу на данном участке движения фермерской колонны, — С этими словами я вывожу план с маршрутом моих перемещений на экран перед президентом. — За следующим поворотом находится территория, где беспорядки полыхают в полную силу.
— Отлично! Поезжай туда и передави этих свиней!
— Моя программа не позволяет мне давить безоружных гражданских лиц, не ведущих боевых действий против Конкордата или его союзников.
— Тогда дави их вонючие грузовики и ржавые тракторы!
С экономической точки зрения этот приказ безумен. Ведь производитель сельхозпродукции не может работать без машин для уборки, переработки и транспортировки урожая. Однако это распоряжение, по крайней мере, не вступает в противоречие со сложными логическими цепочками и блокирующими протоколами мо-’ ей управляющей программы, не позволяющими мне причинять непоправимый вред гражданскому населению. Я неумолимо двигаюсь вперед, оставляя за собой одни обломки. У следующего поворота, за которым лежит улица Даркони, мои датчики начинают улавливать шум, говорящий о том, что там царит полный хаос. Приборы оптического видения это лишь подтверждают. Они показывают мне около восьми тысяч двухсот двадцати семи человек дерущихся за каждую пядь асфальта на улице, за автомобили, Парламентскую площадь и Парк имени Лендана.
Из-за угла появилась моя носовая часть, и у дерущихся тут же опускаются руки. Несколько мгновений я слышу только шум ветра и стук болтающихся на стволах моих орудий светофоров. Потом раздается пронзительный женский визг. Мои внешние динамики изрыгают команду: «Немедленно очистить улицу!» — и я начинаю медленно двигаться вперед. Люди разбегаются во все стороны перед моими гусеницами, крошащими асфальт и превращающими в металлические лепешки их грузовики. Фургоны, трейлеры, комбайны и трактора. Люди давят друг друга, пытаясь выломать закрытые двери правительственных учреждений и магазинов, чтобы скрыться с улицы, полностью заполненной моими гусеницами и ‘ корпусом. Я вижу, как люди топчут упавших, которым уже не спастись. Я останавливаюсь и жду, когда толпа скроется в переулки. В этот момент со мной опять выходит на связь Жофр Зелок:
— Чего ты стоишь?!
— Мне было поручено разогнать толпу на улице Даркони и Парламентской площади. Скоро они будут пусты.
— Я же велел их давить!
— Согласно приказу, я раздавил на улице Даркони тридцать девять процентов находившихся там вонючих грузовиков и ржавых тракторов. Кроме того, я раздавил шестнадцать процентов легковых автомобилей и почти шестьдесят процентов комбайнов, что, по моему мнению, не замедлит отрицательно сказаться на уборке будущего урожая.
— Да плевал я на их комбайны!
Я пытаюсь втолковать президенту что к чему.
— В результате гибели шестидесяти процентов комбайнов будет потеряно семьдесят восемь процентов урожая зерновых. Из-за этого подскочат цены на хлеб, а недостаток продуктов питания будет ощущаться до тех пор, пока не будет посеян, выращен и собран следующий урожай.
— Мое продвижение дальше означает, — добавляю я, — что джефферсонцам придется умирать от голода. Это, в частности, касается и горожан, не имеющих никакого отношения к организованной сегодня фермерами манифестации. Изучив толпу, я не обнаружил в ней оружия, тайно пронесенного в запретную зону. Моя, программа не позволяет мне давить спасающихся бегством невооруженных людей. Кроме того, это послужило бы толчком к дальнейшей эскалации насилия и могло бы стать поводом к полномасштабному восстанию.
Секунд десять президент молча открывает рот, как выброшенная на берег рыба.
— Ну ладно, — наконец роняет он. — Пусть сегодня будет по-твоему… Но смотри, чтобы эти погромщики потихоньку не вернулись завершить свое черное дело!
Не знаю, что он имеет в виду. Демонстранты так и не успели выразить свой протест. Теперь новый закон о налогах обязательно будет принят, а активистов из числа каламетских фермеров обвинят в сегодняшних жертвах и разрушениях. Получается, что фермеры сослужили самим себе медвежью услугу. Впрочем, пройдут не часы и не дни, а целые недели, прежде чем они это осознают. Мне не хочется даже думать о том, что случится, когда это произойдет. Сейчас мне особенно грустно из-за того, что отныне фермеры не будут считать меня своим избавителем. Теперь я — железный кулак, которым их лупит Жофр Зелок. Иными словами, с моей помощью ДЖАБ’а устанавливает на Джефферсоне свои порядки.
О боги всех небес, как же мне не хватает моего командира. А сегодня меня вдобавок мучает мысль о том, что должна думать обо мне Кафари Хрустинова. Может, она оказалась в центре разыгравшихся беспорядков, а может, спокойно сидела на рабочем месте в космопорте. Где бы ни находилась жена моего командира, она наверняка изменит свое отношение ко мне. При мысли об этом мне неожиданно становится очень грустно. Я стою среди усыпанной обломками улицы Даркони и наблюдаю за тем, как толпа в ужасе разбегается по переулкам. Как говорят люди, сегодня я разбрасывал камни. Интересно, легко ли их будет собирать?!.
III
Саймон и представить себе не мог, что его навестит в больнице Шейла Брисбен. Высокая и подтянутая, она выглядела бравым офицером Кибернетической бригады даже в гражданском платье. Саймон не видел капитана Брисбен с тех пор, как она высадилась со своим линкором на Вишну с корабля, который летел с Саймоном на Джефферсон. В ее коротко подстриженных рыжих волосах уже поблескивала седина, и Саймон невольно подумал о том, сколько воды утекло с тех времен.
— Здравствуй, Саймон! — с сердечной улыбкой приветствовала его Шейла. — Ну и видок у тебя! Краше в гроб кладут!
— Спасибо за комплимент! — ответил Саймон, хотел улыбнуться, но только скривился от боли.
— Не за что! — сказала Шейла и посерьезнела. — Врачи говорят, что тебе еще придется здесь поваляться… А что, это крушение действительно подстроили?
— Не знаю, но «Блудный Сын» думает именно так. Доктор Зарек — тоже.
— Это хирург, эмигрировавший с Джефферсона?
— Да.
— А что, собственно, происходит на Джефферсоне? — нахмурившись, спросила Шейла.
— В двух словах не расскажешь.
— Все так плохо? — вопросительно подняла бровь она.
— Хуже, чем ты думаешь.
— Тогда рассказывай! — Капитан Брисбен уселась на стул и приготовилась слушать.
Саймон говорил несколько часов. Шейла Брисбен время от времени его перебивала, просила остановиться на тех или иных событиях или пояснить некоторые подробности. Когда он наконец замолчал, она тоже некоторое время ничего не говорила, глядя вдаль прищуренными глазами. Потом она пристально взглянула на Саймона:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93


А-П

П-Я