https://wodolei.ru/catalog/mebel/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Пока все, - Пуаро кивком отпустил лакея.
Слуга встал не сразу - он явно колебался:
- Простите, сэр, но эта пожилая американка, она, что называется, вне
себя; говорит, что знает досконально все про убийцу. Она очень взбудора-
жена, сэр.
- В таком случае, - сказал Пуаро улыбаясь, - нам надо не мешкая пого-
ворить с ней.
- Вызвать ее, сэр? Она уже давно требует, чтоб ее провели к на-
чальству. Проводнику никак не удается ее успокоить.
- Пошлите ее к нам, мой друг, - сказал Пуаро, - мы выслушаем все, что
она хочет сообщить.


Глава четвертая
ПОКАЗАНИЯ ПОЖИЛОЙ АМЕРИКАНКИ

Когда миссис Хаббард, запыхавшись, ворвалась в вагон, от возбуждения
она еле могла говорить:
- Нет, вы мне скажите, кто тут главный? Я хочу сообщить властям нечто
оч-ч-ень, оче-ень важное. И если вы, господа... - ее взгляд блуждал по
купе.
Пуаро придвинулся к ней.
- Можете сообщить мне, мадам, - сказал он. - Только умоляю вас, сади-
тесь.
Миссис Хаббард тяжело плюхнулась на сиденье напротив:
- Вот что я вам хочу рассказать. Вчера ночью в поезде произошло
убийство, и убийца был в моем купе! - она сделала эффектную паузу, чтобы
ее сообщение оценили по достоинству.
- Вы в этом уверены, мадам?
- Конечно, уверена. Да вы что? Я, слава Богу, еще не сошла с ума. Я
вам расскажу все-все как есть. Так вот, я легла в постель, задремала и
вдруг проснулась - в купе, конечно, темно, но я чувствую, что где-то тут
мужчина! Я так перепугалась, что даже не закричала! Да вы и сами знаете,
как это бывает. И вот лежу я и думаю: "Господи, смилуйся, ведь меня
убьют!" Просто не могу вам передать, что я пережила. А все эти мерзкие
поезда, думаю, сколько в них убийств происходит, в газетах только об
этом и пишут. И еще думаю: "А моих драгоценностей ему не видать". Потому
что я, знаете ли, засунула их в чулок и спрятала под подушку. Это, кста-
ти, не очень удобно - спать жестковато, да вы сами знаете, как это быва-
ет. Но я отвлеклась. Так вот... О чем я?
- Вы почувствовали, мадам, что в вашем купе находится мужчина.
- Да, так вот, лежу я с закрытыми глазами и думаю: "Что делать?" И
еще думаю: "Слава Богу, моя дочь не знает, в какой переплет я попала". А
потом все же собралась с духом, нащупала рукой кнопку на стене - вызвать
проводника. И вот жму я, жму, а никто не идет. Я думала, у меня сердце
остановится. "Боже ты мой, - говорю я себе, - может, всех пассажиров уже
перебили". А поезд стоит, и тишина такая - просто жуть! а я все жму зво-
нок и вдруг - слава тебе. Господи! - слышу по коридору шаги, а потом
стук в дверь. "Входите!" - кричу и включаю свет. Так вот, хотите верьте,
хотите нет, а в купе ни души!
Миссис Хаббард явно считала этот момент драматической кульминацией
своего рассказа, а отнюдь не развязкой, как остальные.
- Что же было потом, мадам?
- Так вот, я рассказала обо всем проводнику, а он, видно, мне не по-
верил. Видно, решил, что мне это приснилось. Я, конечно, заставила его
заглянуть под полку, хоть он и говорил, что туда ни одному человеку ни
за что не протиснуться. Конечно, и так ясно, что мужчина удрал; но он
был у меня в купе, и меня просто бесит, когда проводник меня успокаива-
ет. Меня, слава Богу, никто еще не называл вруньей, мистер... я не знаю
вашего имени...
- Пуаро, мадам, а это мсье Бук, директор компании, и доктор Констан-
тин.
Миссис Хаббард с отсутствующим видом буркнула всем троим: "Приятно
познакомиться" - и самозабвенно продолжала:
- Так вот, учтите, я, конечно, не стану говорить, будто я сразу во
всем разобралась. Сначала я решила, что это мой сосед, ну, тот бедняга,
которого убили. Я велела проводнику проверить, заперта ли дверь между
купе, и, конечно же, засов не был задвинут. Но я сразу приняла меры.
Приказала проводнику задвинуть засов, а как только он ушел, встала и для
верности придвинула к двери еще и чемодан.
- В котором часу это произошло, миссис Хаббард?
- Не могу вам точно сказать. Я была так расстроена, что не посмотрела
на часы.
- И как вы объясняете случившееся?
- И вы еще спрашиваете? Да, по-моему, это ясно как день! В моем купе
был убийца. Ну кто же еще это мог быть?
- Значит, вы считаете, он ушел в соседнее купе?
- Откуда мне знать, куда он ушел? Я лежала зажмурившись и не открыва-
ла глаз.
- Значит, он мог удрать через соседнее купе в коридор?
- Не могу сказать. Я же говорю, что лежала с закрытыми глазами, - и
миссис Хаббард судорожно вздохнула, - Господи, до чего я перепугалась!
Если б только моя дочь знала...
- А вы не думаете, мадам, что до вас доносились звуки из соседнего
купе - из купе убитого?
- Нет, не думаю. Мистер... как вас... Пуаро. Этот человек был в моем
купе. О чем тут говорить, у меня ведь есть доказательства, - миссис Хаб-
бард торжественно вытащила из-под стола огромную сумку и нырнула в нее.
Она извлекла из ее бездонных глубин два чистых носовых платка основа-
тельных размеров, роговые очки, пачку аспирина, пакетик глауберовой со-
ли, пластмассовый тюбик ядовитозеленых мятных лепешек, связку ключей,
ножницы, чековую книжку, фотографию на редкость некрасивого ребенка, не-
сколько писем, пять ниток бус в псевдовосточном стиле и, наконец, метал-
лическую штучку, оказавшуюся при ближайшем рассмотрении пуговицей.
- Видите эту пуговицу? Ну так вот, это не моя пуговица. У меня таких
нет ни на одном платье. Я нашла се сегодня утром, когда встала. - И она
положила пуговицу на стол.
Мсье Бук перегнулся через стол.
- Это пуговица с форменной тужурки проводника! - воскликнул он.
- Но ведь этому можно найти и естественное объяснение, - сказал Пуа-
ро. - Эта пуговица, мадам, могла оторваться от тужурки проводника, когда
он обыскивал купе или когда он стелил вашу постель вчера вечером.
- Ну как вы все этого не понимаете - словно сговорились! Так вот слу-
шайте, вчера перед сном я читала журнал. Прежде чем выключить свет, я
положила журнал на чемоданчик - он стоял у окна. Поняли?
Они заверили ее, что поняли.
- Так вот, проводник, не отходя от входной двери, заглянул под полку,
потом подошел к двери в соседите Купе и закрыл ее; к окну он не подхо-
дил. А сегодня утром эта пуговица оказалась на журнале. Ну, что вы на
это скажете?
- Я скажу, мадам, что это улика, - сказал Пуаро.
Его ответ, похоже, несколько умиротворил американку.
- Когда мне не верят, я просто на стенку лезу, - объяснила она.
- Вы дали нам интересные и в высшей степени ценные показания, - заве-
рил ее Пуаро. - А теперь не ответите ли вы на несколько вопросов?
- Отчего же нет? Охотно.
- Как могло случиться, что вы - раз вас так напугал Рэтчетт - не за-
перли дверь между купе?
- Заперла, - незамедлительно возразила миссис Хаббард.
- Вот как?
- Ну да, если хотите знать, я попросила эту шведку - кстати, добрей-
шую женщину - посмотреть, задвинут ли засов, и она уверила меня, что он
задвинут.
- А почему вы сами не посмотрели?
- Я лежала в постели, а на дверной ручке висела моя сумочка для умы-
вальных принадлежностей - она заслоняет засов.
- В котором часу это было?
- Дайте подумать. Примерно в половине одиннадцатого или без четверти
одиннадцать. Она пришла ко мне узнать, нет ли у меня аспирина. Я объяс-
нила ей, где найти аспирин, и она достала его из моего саквояжа.
- Вы все это время не вставали с постели?
- Нет. - Она неожиданно рассмеялась: - Бедняжка была в большом волне-
нии. Дело в том, что она по сшибке открыла дверь в соседнее купе.
- Купе мистера Рэтчетта?
- Да. Бы знаете, как легко спутать купе, когда двери закрыты. Она по
ошибке вошла к нему. И очень огорчилась. Он, кажется, захохотал и вроде
бы даже сказал какую-то грубость. Бедняжка вся дрожала. "Я делал сшибка,
- лепетала она. - Так стыдно - я делал ошибка. Какой нехороший человек!
Он говорил: "Вы слишком старый".
Доктор Константин прыснул. Миссис Хаббард смерила его ледяным взгля-
дом:
- Приличный человек никогда не позволит себе сказать такое даме. Тут
совершенно не над чем смеяться.
Доктор Констатин поспешил извиниться.
- После этого вы слышали шум из купе мистера Рэтчетта? - спросил Пуа-
ро.
- Ну... почти нет.
- Что вы хотите этим сказать, мадам?
- Ну, - она запнулась, - он храпел.
- Ах так, значит, он храпел?
- Зверски. Накануне я глаз не сомкнула.
- А после того как вы так напугались из-за мужчины в вашем купе, вы
больше не слышали его храпа?
- Как я могла слышать, мистер Пуаро, ведь он был мертв.
- Ах да, вы правы, - согласился Пуаро. Он явно смутился. - Вы помните
похищение Дейзи Армстронг, миссис Хаббард? - спросил он.
- Еще бы! Конечно помню. Подумать только, что этот негодяй, похити-
тель, вышел сухим из воды и избежал наказания! Попадись он мне в руки!
- Он не избег наказания, мадам. Он умер. Умер вчера ночью.
- Уж не хотите ли вы сказать... - Миссис Хаббард даже привстала со
стула.
- Вы угадали, мадам. Ребенка похитил Рэтчетт.
- Ну и ну!.. Я должна немедленно написать об этом дочери. Ведь я вам
говорила вчера вечером, что у этого человека страшнее лицо? Как видите,
я оказалась права.
Моя дочь всегда говорит: "Если мама кого подозревает, можете держать
пари на последний доллар, что это плохой человек".
- Вы были знакомы с кем-нибудь из Армстронгов, миссис Хаббард?
- Нет, они вращались в высших кругах. Но мне рассказывали, что миссис
Армстронг была женщиной редкой прелести и что муж ее обожал.
- Ну что ж, миссис Хаббард, вы оказали нам огромную помощь, поистине
неоценимую. А теперь будьте любезны сообщить нам ваше полное имя.
- Охотно. Каролина Марта Хаббард.
- Запишите, пожалуйста, ваш адрес вот здесь.
Миссис Хаббард, не переставая трещать, выполнила просьбу Пуаро.
- Я просто прийти в себя не могу. Кассетти... здесь, в этом поезде.
Но мне он сразу показался подозрительным, правда, мистер Пуаро?
- Совершенно верно, мадам. Кстати, у вас есть красный шелковый халат?
- Господи, какой странный вопрос! Нет, конечно, у меня с собой два
халата: розовый фланелевый, тепленький, очень удобный для поездок, и еще
один - мне его подарила дочь - в восточном стиле из малинового шелка. Но
скажите ради Бога, почему вас интересуют мои халаты?
- Видите ли, мадам, вчера вечером некая особа в красном кимоно вошла
или в ваше купе, или в купе мистера Рэтчетта. Как вы только что справед-
ливо заметили, когда двери закрыты, их легко перепутать.
- Так вот, ко мне никакая особа в красном кимоно не входила.
- Значит, она вошла к мистеру Рэтчетту.
Миссис Хаббард поджала губы и кисло сказала:
- Меня этим не удивишь.
- Значит, вы слышали женский голос в соседнем купе? - обратился к ней
Пуаро.
- Не понимаю, как вы догадались, мистер Пуаро. ЕйБогу, не понимаю. По
правде говоря, слышала.
- Почему же, когда я спрашивал вас, что слышалось за соседней дверью,
вы ответили, что оттуда доносился храп мистера Рэтчетта.
- Это чистая правда. Он действительно довольно долго храпел. Ну а по-
том... - вспыхнула миссис Хаббард, - о таких вещах не принято говорить.
- Когда вы услышали женский голос?
- Не могу вам сказать. Я на минуту проснулась, услышала женский голос
и поняла, что говорят в соседнем купе. Подумала: "Чего еще ожидать от
такого человека? Ничего удивительного тут нет" - и снова уснула. Я бы ни
за что не стала упоминать ни о чем подобном в присутствии троих незнако-
мых мужчин, если б вы не пристали ко мне с ножом к горлу.
- Это было до того, как вы почувствовали, что в вашем купе мужчина,
или после?
- Вы снова повторяете ту же ошибку! Как могла бы эта женщина разгова-
ривать с ним, если он был уже мертв?
- Извините, я, должно быть, кажусь вам очень глупым, мадам?
- Что ж, наверное, и вам случается ошибаться. Я просто в себя не могу
прийти оттого, что моим соседом был этот мерзавец Кассетти. Что скажет
моя дочь...
Пуаро любезно помог почтенной даме собрать пожитки в сумку и проводил
ее к двери.
- Вы уронили платок, мадам, - окликнул он ее уже у выхода.
Миссис Хаббард посмотрела на протянутый ей крошечный квадратик батис-
та.
- Это не мой платок, мистер Пуаро. Мой платок при мне.
- Извините, мадам. Я думал, раз на нем стоит Н - начальная буква ва-
шей фамилии - Hubbard...
- Любопытное совпадение, но тем не менее платок не мой. На моих стоят
инициалы С.М.Н., и это практичные платки, а не никчемушные парижские
финтифлюшки. Ну что толку в платке, в который и высморкаться нельзя?
И так как никто из мужчин не смог ответить на ее вопрос, миссис Хаб-
бард торжествующе выплыла из вагона.


Глава пятая
ПОКАЗАНИЯ ШВЕДКИ

Мсье Бук вертел в руках пуговицу, оставленную миссис Хаббард.
- Не могу понять, к чему здесь эта пуговица, - сказал он. - Уж не оз-
начает ли это, что Пьер Мишель все же замешан в убийстве? - Он замолк,
но, так и не дождавшись ответа от Пуаро, продолжал: - Что вы скажете,
мой друг?
- Эта штуковина наталкивает нас на самые разные предположения, - ска-
зал Пуаро задумчиво. - Но прежде чем обсуждать последние показания, да-
вайте вызовем шведку.
Он перебрал паспорта, лежавшие на столе:
- А вот и ее паспорт: Грета Ольсон, сорока девяти лет.
Мсье Бук отдал приказание официанту, и вскоре тот привел пожилую даму
с пучком изжелта-седых волос на затылке. В ее длинном добром лице было
что-то овечье. Ее близорукие глаза вглядывались в Пуаро из-за очков, но
никакого беспокойства она не проявляла.
Выяснилось, что она понимает по-французски, и поэтому разговор решили
вести по-французски. Сначала Пуаро спрашивал ее о том, что было ему уже
известно: о ее имени, возрасте, адресе. Потом осведомился о роде се за-
нятий.
Она сказала, что работает экономкой в миссионерской школе неподалеку
от Стамбула. По образованию она медсестра.
- Вы, конечно, знаете, что произошло минувшей ночью, мадемуазель?
- Конечно. Это было ужасно. И американская дама говорит, что убийца
был у нее в купе.
- Насколько я понимаю, мадемуазель, вы последняя видели убитого жи-
вым?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24


А-П

П-Я