Обслужили супер, рекомендую друзьям 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Она, вероятно, думает, что вы
ее подозреваете. Можно, я скажу ей, что она напрасно беспокоится? Эта
мисс Ольсон безобиднейшее существо - она и мухи не обидит, - и по губам
мисс Дебенхэм скользнула улыбка.
- Когда мисс Ольсон отправилась за аспирином к миссис Хаббард?
- В половине одиннадцатого.
- Сколько времени она отсутствовала?
- Минут пять.
- Она выходила из купе ночью?
- Нет.
Пуаро повернулся к доктору:
- Рэтчетта могли убить так рано?
Доктор покачал головой.
- Ну что ж, я полагаю, вы можете успокоить вашу приятельницу, мадему-
азель.
- Благодарю вас, - она неожиданно улыбнулась на редкость располагаю-
щей к себе улыбкой. - Знаете, эта шведка очень похожа на овцу. Чуть что
- сразу теряет голову и жалобно блеет. - Мисс Дебенхэм повернулась и
вышла из вагона.


Глава двенадцатая
ПОКАЗАНИЯ ГОРНИЧНОЙ

Мсье Бук с любопытством взглянул на своего друга.
- Я не совсем вас понимаю, старина. Чего вы добиваетесь?
- Я искал трещину, мой друг.
- Трещину?
- Ну да, трещину в броне самообладания, в которую закована эта моло-
дая дама. Мне захотелось поколебать ее хладнокровие. Удалось ли это? Не
знаю. Но одно я знаю точно: она не ожидала, что я применю такой метод.
- Вы ее подозреваете, - сказал мсье Бук задумчиво. - Но почему?
По-моему, эта прелестная молодая особа никак не может быть замешана в
подобном преступлении.
- Вполне с вами согласен, - сказал доктор Константин. - Она очень
хладнокровна. По-моему, она не стала бы кидаться на обидчика с ножом, а
просто подала бы на него в суд.
Пуаро вздохнул:
- У вас обоих навязчивая идея, будто это непредумышленное, непредна-
меренное убийство, и вам надо поскорее от нее избавиться. Что же касает-
ся моих подозрений относительно мисс Дебенхэм, на то есть две причины.
Первая - случайно подслушанный мной разговор - о нем я пока еще вам не
рассказывал, - и он передал любопытный разговор, подслушанный им по пути
из Алеппо.
- Очень любопытно, - сказал мсье Бук, когда Пуаро замолчал. - Но его
еще требуется истолковать. Если он означает именно то, что вы подозрева-
ете, тогда и она, и этот чопорный англичанин замешаны в убийстве.
- Но это, - сказал Пуаро, - никак не подтверждается фактами. Понимае-
те, если бы они оба участвовали в убийстве, что бы из этого следовало?
Что они постараются обеспечить друг другу алиби. Не правда ли? Однако
этого не происходит. Алиби мисс Дебенхэм подтверждает шведка, которую та
до сих пор и в глаза не видела, а алиби полковника - Маккуин, секретарь
убитого. Нет, ваше решение слишком простое для такой загадки.
- Вы сказали, что у вас есть еще одна причина ее подозревать, - на-
помнил ему мсье Бук.
Пуаро улыбнулся:
- Но это опять чистейшая психология. Я спрашиваю себя: могла ли мисс
Дебенхэм задумать такое преступление? Я убежден, что в этом деле участ-
вовал человек с холодным и изобретательным умом. А мисс Дебенхэм произ-
водит именно такое впечатление.
Мсье Бук покачал головой.
- Думаю, вы все-таки ошибаетесь, мой друг. Не могу себе представить,
чтобы эта молодая англичанка пошла на преступление.
- Ну что ж, - сказал Пуаро, взяв оставшийся паспорт. - Теперь перей-
дем к последнему имени в нашем списке: Хильдегарда Шмидт, горничная.
Призванная официантом, она вскоре вошла в ресторан и почтительно ос-
тановилась у двери. Пуаро знаком пригласил ее сесть. Она села, сложила
руки на коленях и спокойно приготовилась отвечать на вопросы. Она произ-
водила впечатление женщины до крайности флегматичной и в высшей степени
почтенной, хотя, может быть, и не слишком умной.
С Хильдегардой Шмидт Пуаро вел себя совершенно иначе, чем с Мэри Де-
бенхэм. Он был сама мягкость и доброта. Ему, видно, очень хотелось, что-
бы горничная поскорее освоилась. Попросив ее записать имя, фамилию и ад-
рес, Пуаро незаметно перешел к допросу. Разговор велся по-немецки.
- Мы хотим как можно больше узнать о событиях прошлой ночи, - сказал
он. - Нам известно, что вы не можете сообщить ничего о самом преступле-
нии, но вы могли услышать или увидеть что-нибудь такое, чему вы вовсе не
придали значения, но что может представлять для нас большую ценность. Вы
меня поняли?
Нет, она, видно, ничего не поняла.
- Я ничего не знаю, господин, - ответила она все с тем же выражением
туповатого спокойствия на широком добродушном лице.
- Что ж, возьмем, к примеру, хотя бы такой факта вы помните, что ваша
хозяйка послала за вами прошлой ночью?
- Конечно, помню.
- Вы помните, когда это было?
- Нет, господин. Когда проводник пришел за мной, я спала.
- Понимаю. Ничего необычного в том, что за вами послали ночью, не бы-
ло?
- Нет, господин. Госпоже по ночам часто требуются мои услуги. Она
плохо спит.
- Отлично, значит, вам передали, что вас вызывает княгиня, и вы вста-
ли. Скажите, вы надели халат?
- Нет, господин. Я оделась как полагается. Я бы ни за что не посмела
явиться к госпоже княгине в халате.
- А ведь у вас очень красивый красный халат, правда?
Она удивленно уставилась на Пуаро:
- У меня синий фланелевый халат, господин.
- Вот как, продолжайте. Я просто пошутил. Значит, вы пошли к княгине.
Что вы делали у нее?
- Я сделала госпоже массаж, потом читала ей вслух. Я не очень хорошо
читаю вслух, носе сиятельство говорит, что это даже лучше: так она быст-
рей засыпает. Когда госпожа начала дремать, она отослала меня, я закрыла
книгу и вернулась в свое купе.
- А во сколько это было, вы домните?
- Нет, господин.
- А скажите, как долго вы пробыли у княгини?
- Около получаса, господин.
- Хорошо, продолжайте.
- Сначала я принесла госпоже еще один плед из моего купе - было очень
холодно, хотя вагон топили. Я укрыла ее пледом, и она пожелала мне спо-
койной ночи. Налила ей минеральной воды. Потом выключила свет и ушла.
- А потом?
- Больше мне нечего рассказать, господин. Я вернулась к себе в купе и
легла спать.
- Вы никого не встретили в коридоре?
- Нет, господин.
- А вы не встретили, скажем, даму в красном кимоно, расшитом дракона-
ми?
Немка выпучила на него кроткие голубые глаза.
- Что вы, господин! В коридоре был один проводник. Все давно спали.
- Ни проводника вы все-таки видели?
- Да, господин.
- Что он делал?
- Он выходил из купе, господин.
- Что? Что? - накинулся на горничную мсье Бук. - Из какого купе?
Хильдегарда Шмидт снова переполошилась, и Пуаро бросил укоризненный
взгляд на своего друга.
- Ничего необычного тут нет, - сказал он. - Проводнику часто прихо-
дится ходить ночью на вызовы. Вы не помните, из какого купе он вышел?
- Где-то посреди вагона, господин. За две-три двери от купе княгини.
- Так, так. Расскажите, пожалуйста, точно, где это произошло и как.
- Он чуть не налетел на меня, господин. Это случилось, когда я возв-
ращалась из своего купе с пледом для княгини.
- Значит, он вышел из купе и чуть не налетел на вас? В каком направ-
лении он шел?
- Мне навстречу, господин. Он извинился и прошел по коридору к ваго-
ну-ресторану. В это время зазвонил звонок, но, мне кажется, он не пошел
на этот вызов.
Помедлив минуту, она продолжала:
- Но я не понимаю. Как же...
Пуаро поспешил се успокоить.
- Мы просто выверяем время, мадам, - сказал он. - Это чистейшая фор-
мальность. Наверное, бедняге проводнику нелегко пришлось в ту ночь: сна-
чала он будил вас, потом эти вызовы...
- Но это был вовсе не тот проводник, господин. Меня будил совсем дру-
гой.
- Ах, вот как - другой? Вы его видели прежде?
- Нет, господин.
- Так! Вы его узнали, если б увидели?
- Думаю, да, господин.
Пуаро что-то прошептал на ухо мсье Буку. Тот встал и пошел к двери
отдать приказание.
Пуаро продолжал допрос все в той же приветливой и непринужденной ма-
нере:
- Вы когда-нибудь бывали в Америке, фрау Шмидт?
- Нет, господин. Мне говорили, это замечательная страна.
- Вы, вероятно, слышали, кем был убитый на самом деле, - слышали, что
он виновен в смерти ребенка?
- Да, господин, слышала. Это чудовищное преступление - ужасный грех!
И как Господь только допускает такое! У нас в Германии ничего подобного
не бывает.
На глаза ее навернулись слезы.
- Да, это чудовищное преступление, - повторил Пуаро.
Он вытащил из кармана клочок батиста и показал его горничной:
- Это ваш платок, фрау Шмидт?
Все замолчали, женщина рассматривала платок. Через минуту она подняла
глаза. Щеки ее вспыхнули:
- Что вы, господин! Это не мой платок.
- Видите, на нем стоит Н - вот почему я подумал, что это ваш: ведь
вас зовут Hildegarde.
- Ах, господин, такие платки бывают только у богатых дам. Они стоят
бешеных денег. Это ручная вышивка. И скорее всего, из парижской мастерс-
кой.
- Значит, это не ваш платок и вы не знаете, чей он?
- Я? О нет, господин.
Из всех присутствующих один Пуаро уловил легкое колебание в ее голо-
се.
Мсье Бук что-то горячо зашептал ему на ухо. Пуаро кивнул.
- Сейчас сюда придут три проводника спальных вагонов, - обратился он
к женщине, - не будете ли вы столь любезны сказать нам, кого из них вы
встретили вчера ночью, когда несли плед княгине?
Вошли трое мужчин: Пьер Мишель, крупный блондин - проводник спального
вагона АФИНЫ - ПАРИЖ, и грузный кряжистый проводник бухарестского ваго-
на.
Хильдегарда Шмидт пригляделась к проводникам и решительно затрясла
головой.
- Тут нет того человека, которого я видела вчера ночью, господин, -
сказала она.
- Но в поезде нет других проводников. Вы, должно быть, ошиблись.
- Я не могла ошибиться, господин. Все эти проводники - высокие, рос-
лые мужчины, а тот, кого я видела, - невысокого роста, темноволосый, с
маленькими усиками. Проходя мимо, он извинился, и голос у него был писк-
лявый, как у женщины. Я его хорошо разглядела, господин, уверяю вас.


Глава тринадцатая
ПУАРО ПОДВОДИТ ИТОГИ

- Невысокий темноволосый мужчина с писклявым голосом, - сказал мсье
Бук.
Троих проводников и Хильдегарду Шмидт отпустили восвояси.
Мсье Бук в отчаянии развел руками:
- Ничего не понимаю, решительно ничего! Значит, этот враг Рэтчетта, о
котором тот говорил, все-таки был в поезде? И где он теперь? Не мог же
он просто испариться? У меня голова кругом идет. Скажите же что-нибудь,
умоляю вас. Объясните мне, как невозможное стало возможным?
- Очень удачная формулировка, - сказал Пуаро. - Невозможное произойти
не могло, а следовательно, невозмежное оказалось возможным вопреки все-
му.
- Тогда объясните мне поскорее, что же произошло в поезде вчера
ночью.
- Я не волшебник, мой дорогой. И озадачен не меньше вашего. Дело это
продвигается очень странно.
- Оно нисколько не продвигается. Оно стоит на месте.
Пуаро покачал головой:
- Это не так. Мы немного продвинулись вперед. Коечто мы уже знаем. Мы
выслушали показания пассажиров...
- И что это нам дало? Ничего.
- Я бы так не сказал, мой друг.
- Возможно, я преувеличиваю. Конечно, и этот американец, Хардман, и
горничная добавили кое-какие сведения к тому, что мы уже знаем. Вернее
говоря, они еще больше запутали все дело.
- Не надо отчаиваться, - успокоил его Пуаро.
Мсье Бук накинулся на него:
- Тогда говорите - поделитесь с нами мудростью Эркюля Пуаро.
- Разве я вам не сказал, что озадачен не меньше вашего? Зато теперь
мы можем приступить к разрешению проблемы. Мы можем расположить имеющие-
ся у нас факты по порядку и методически разобраться в них.
- Умоляю вас, мсье, продолжайте, - сказал доктор Константин.
Пуаро откашлялся и разгладил кусочек промокашки:
- Давайте разберемся в том, чем мы располагаем. Прежде всего, нам из-
вестны некоторые бесспорные факты. Рэтчетт, или Кассетти, вчера ночью
получил двенадцать ножевых ран и умер Вот вам факт номер один.
- Не смею возражать, старина, не смею возражать, - сказал мсье Бук не
без иронии.
Пуаро это ничуть не обескуражило.
- Я пока пропущу довольно необычные обстоятельства, которые мы с док-
тором Константином уже обсудили совместно, - невозмутимо продолжал он. -
В свое время я к ним вернусь. Следующий, как мне кажется, по значению
факт - это время совершения преступления.
- Опять-таки одна из немногих известных нам вещей, - прервал его мсье
Бук. - Преступление было совершено сегодня в четверть второго. Все гово-
рит за то, что это было именно так.
- Далеко не все Вы преувеличиваете. Хотя, конечно, у нас имеется не-
малое количество фактов, подтверждающих эту точку зрения.
- Рад слышать, что вы признаете хотя бы это.
Пуаро невозмутимо продолжал, как будто его и не прерывали:
- Возможны три предположения: первое - преступление совершено, как вы
утверждаете, в четверть второго. Это подтверждают разбитые часы, показа-
ния миссис Хаббард и горничной Хильдегарды Шмидт. К тому же это совпада-
ет с показаниями доктора Константина.
Второе предположение: убийство совершенно позже, и стрелки на часах
передвинуты, чтобы нас запутать.
Третье: преступление совершено раньше, и стрелки передвинуты по той
же причине, что и выше.
Так вот, если мы примем первое предположение как наиболее вероятное и
подкрепленное наибольшим числом показаний, мы должны будем считаться с
некоторыми вытекающими из него фактами. Начнем хотя бы с того, что, если
преступление было совершено в четверть второго, убийца не мог покинуть
поезд. А значит, встает вопрос; где убийца? И кто он?
Для начала давайте тщательно разберемся во всех показаниях. В первый
раз о существовании невысокого темноволосого мужчины с писклявым голосом
мы услышали от Хардмана. Он утверждает, будто Рэтчетт рассказал ему об
этом человеке и поручил охранять себя от него.
У нас нет никаких фактов, подтверждающих эти показания, и, следова-
тельно, нам приходится верить Хардману на слово. Теперь разберемся во
втором вопросе: тот ли человек Хардман, за которого он себя выдает, то
есть действительно ли он сыщик Нью-Йоркского детективного агентства?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24


А-П

П-Я