https://wodolei.ru/catalog/mebel/komplekty/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


- В нашем деле главное - размах, - говорил он зычным гнусавым голо-
сом.
Итальянец, вытащив изо рта зубочистку, размахивал ею.
- Ваша правда. И я то же говорю, - сказал он.
Англичанин поглядел в окно и откашлялся.
Пуаро перевел взгляд в глубь вагона. За маленьким столиком сидела
прямая как палка, на редкость уродливая старуха Однако уродство ее было
странного характера - оно скорее завораживало и притягивало, чем оттал-
кивало.
Ее шею обвивали в несколько рядов нити очень крупного жемчуга, при-
чем, как ни трудно было в это поверить, настоящего. Пальцы ее были уни-
заны кольцами. На плечи накинута соболья шуба. Элегантный бархатный ток
никак не красил желтое жабье лицо.
Спокойно и вежливо, но в то же время властно она разговаривала с офи-
циантом:
- Будьте добры, позаботьтесь, чтобы мне в купе поставили бутылку ми-
неральной воды и большой стакан апельсинового сока. И распорядитесь,
чтобы к ужину приготовили цыпленка - никакого соуса не нужно - и отвар-
ную рыбу.
Официант почтительно заверил ее, что все будет исполнено. Она милос-
тиво кивнула ему и встала. Взгляд ее на мгновение остановился на Пуаро и
с подлинно аристократической небрежностью скользнул по нему.
- Это княгиня Драгомирова, - сказал Бук тихо, - она русская. Ее муж
еще до революции перевел все свои капиталы за границу. Баснословно бога-
та. Настоящая космополитка.
Пуаро кивнул. Он был наслышан о княгине Драгомировой.
- Незаурядный характер, - сказал мсье Бук. - Страшна как смертный
грех, но умеет себя поставить. Вы согласны?
Пуаро был согласен.
За другим столиком, побольше, сидели Мэри Дебенхэм и еще две женщины.
Высокая, средних лет особа в клетчатой блузе и твидовой юбке, с желтыми
выцветшими волосами, собранными на затылке в большой узел, - прическа
эта совершенно не шла к ее очкам и длинному добродушному лицу, в котором
было что-то овечье, - внимательно слушала третью женщину, толстую пожи-
лую американку с симпатичным лицом. Та медленно и заунывно рассказывала
что-то, не останавливаясь даже, чтобы перевести дух:
- И тут моя дочь и говорит: "Мы не можем применять, - говорит она, -
в этой стране наши американские методы. Люди здесь от природы ленивые.
Они просто не могут спешить". И тем не менее наш колледж достиг замеча-
тельных успехов. Там такие прекрасные учителя! Да, образование - великая
вещь. Мы должны внедрять наши западные идеалы и добиться, чтобы Восток
признал их. Моя дочь говорит...
Поезд нырнул в туннель. И заунывный голос стал неслышен.
Дальше за маленьким столиком сидел в полном одиночестве полковник Ар-
бэтнот. Он не сводил глаз с затылка Мэри Дебенхэм. Теперь они сидели по-
рознь. А ведь ничто не мешало им сидеть вместе. В чем же дело?
"Возможно, - подумал Пуаро, - на этом настояла Мэри Дебенхэм. Гувер-
нантке приходится соблюдать осторожность. Ей нельзя пренебрегать прили-
чиями. Девушке, которая должна зарабатывать себе на жизнь, приходится
быть благоразумной".
Он перевел взгляд на столики по другую сторону вагона. В дальнем кон-
це, у самой стены, сидела немолодая женщина, одетая в черное, с крупным
невыразительным лицом. "Немка или шведка, - подумал он. - По всей веро-
ятности, та самая немка-горничная".
За следующим столиком мужчина и женщина оживленно разговаривали, нак-
лонясь друг к другу. Несмотря на свободный твидовый костюм английского
покроя, мужчина был явно не англичанин. И хотя Пуаро видел его только
сзади, но форма и посадка головы выдавали его континентальное происхож-
дение. Рослый мужчина, хорошо сложенный. Внезапно он повернул голову, и
Пуаро увидел его профиль. Очень красивый мужчина лет тридцати, с больши-
ми русыми усами.
Женщина, сидевшая напротив, была совсем юной - лет двадцати, не
больше. Одета она была в облегающий черный костюм, белую английскую
блузку, сдвинутая набок элегантная черная шляпка лишь чудом держалась на
ее голове. Она была красива экзотической, непривычной красотой - мато-
во-бледная кожа, огромные карие глаза, иссиня-черные волосы. Она курила
сигарету в длиннющем мундштуке. Ногти на выхоленных руках были кроdавок-
расного цвета. Всего одно кольцо - большой изумруд, оправленный в плати-
ну, сверкал на ее пальце. Ее поведение свидетельствовало о кокетливом
характере.
- Elle est jolie et chic, - пробормотал Пуаро. - Муж и жена, я уга-
дал?
Мсье Бук кивнул.
- Кажется, они из венгерского посольства, - сказан он. - Красивая па-
ра.
Кроме Пуаро, только Маккуин и его хозяин мистер Рэтчетт еще не кончи-
ли обедать. Последний сидел напротив Пуаро, и тот еще раз пригляделся к
этому неприятному лицу, отметил обманчивое добродушие черт и злое выра-
жение крошечных глазок. Мсье Бук, очевидно, заметил, как переменилось
лицо его друга.
- Это вы на хищника смотрите? - спросил он.
Пуаро кивнул.
Тут Пуаро принесли кофе, и мсье Бук встал. Он приступил к обеду нес-
колько раньше и поэтому давно с ним расправился.
- Я иду к себе, - сказал он. - Приходите сразу после обеда поболтать.
- С удовольствием.
Пуаро не спеша выпил кофе и заказал ликер. Официант обходил столики -
получал деньги по счету и складывал в коробочку. По вагону-ресторану
разносился жалобный голос пожилой американки:
- Дочь мне говорит: "Приобрети книжку талонов на питание - и не бу-
дешь знать никаких забот". Как бы не так - никаких забот! А им, выходит,
десять процентов чаевых надо давать, да за минеральную воду платить - и
вода еще какая-то подозрительная. Ни эвианской минеральной, ни виши у
них нет - как это понимать?
- Они должны... э-э... как это по-английски... должны давать местная
вода, - объяснила дама с овечьим лицом.
- Да, а я все равно этого не пойму, - американка с отвращением пос-
мотрела на лежащую перед ней кучку мелочи. - Вы посмотрите, чего он мне
надавал! Это динары или нет? Какой-то у них сомнительный вид. Моя дочь
говорит...
Мисс Дебенхэм отодвинула стул и, кивнув соседкам по столу, удалилась.
Полковник Арбэтнот поднялся и вышел вслед за ней. За ним, собрав през-
ренные динары, двинулась американка, а за ней дама с овечьим лицом.
Венгры ушли еще раньше, и теперь в ресторане остались только Пуаро, Рэт-
четт и Маккуин. Рэтчетт сказал что-то своему секретарю, после чего тот
поднялся и пошел к выходу.
Рэтчетт тоже встал, но вместо того, чтобы последовать за Маккуином,
неожиданно опустился на стул напротив Пуаро.
- У вас не найдется спичек? - спросил он. Голос у него был тихий и
немного гнусавый. - Моя фамилия Рэтчетт.
Пуаро слегка поклонился, полез в карман, вытащил коробок и вручил его
собеседнику. Рэтчетт взял коробок, но прикуривать не стал.
- Если не ошибаюсь, - сказал он, - я имею честь говорить с мистером
Эркюлем Пуаро. Не так ли?
Пуаро снова поклонился:
- Совершенно верно, мсье.
Сыщик чувствовал, как сверлят его злобные глазки собеседника, - тот,
казалось, оценивает его, прежде чем снова заговорить.
- У меня на родине, - сказал он наконец, - мы привыкли брать быка за
рога. Мсье Пуаро, я хочу предложить вам одну работу.
Пуаро приподнял брови:
- Я весьма сузил круг своих клиентов, мсье. Теперь я берусь лишь за
исключительные случаи.
- Я вполне вас понимаю. Но речь идет о больших деньгах, мсье Пуаро, -
и повторил тихо и вкрадчиво: - Об очень больших деньгах.
Пуаро помолчал минуту-две, потом сказал:
- Какого рода работу вы хотите, чтобы я выполнил для вас, мистер...
э... Рэтчетт?
- Мсье Пуаро, я богатый человек, даже очень богатый. А у людей в моем
положении бывают враги. У меня есть враг.
- Только один?
- Что вы хотите этим сказать? - взвился Рэтчетт.
- Мсье, мой опыт подсказывает, что, когда у человека, как вы сами
сказали, могут быть враги, одним врагом дело не ограничивается.
Ответ Пуаро как будто успокоил Рэтчетта.
- Я понимаю, что вы имели в виду, - сказал он, - Враг или враги - не
это суть важно. Важно оградить меня от них и обеспечить мою безопас-
ность.
- Безопасность?
- Моя жизнь в опасности, мсье Пуаро. Должен вам сказать, что я умею
за себя постоять, - и он вытянул из кармана пиджака небольшой пистолет.
- Я не дурак, и меня не захватишь врасплох, - продолжал он угрюмо. - Од-
нако, мне думается, в таком случае имеет смысл подстраховаться. Я счи-
таю, что вы именно тот человек, который мне нужен. И денег я не пожалею.
Учтите, больших денег.
Пуаро задумчиво смотрел на Рэтчетта. Прошло несколько минут. Лицо ве-
ликого сыщика было непроницаемо.
- Весьма сожалею, мсье, - сказал он наконец, - но никак не могу при-
нять ваше предложение.
Рэтчетт понимающе на него посмотрел.
- Назовите вашу сумму, - сказал он.
Пуаро покачал головой:
- Вы меня не поняли, мсье. Я добился в своей профессии известного ус-
пеха. И заработал достаточно денег, чтобы удовлетворить не только мои
нужды, но и мои прихоти. Так что теперь я беру лишь дела, представляющие
для меня интерес.
- А у вас крепкая хватка, - сказал Рэтчетт. - Ну, а двадцать тысяч
долларов вас не соблазнят?
- Нет, мсье.
- Если вы хотите вытянуть из меня больше, этот номер не пройдет. Я
знаю, что почем.
- Я тоже, мистер Рэтчетт.
- Чем же вас не устраивает мое предложение?
Пуаро встал:
- Не хотелось бы переходить на личности, но мне не нравитесь вы, мис-
тер Рэтчетт, - сказал Пуаро и вышел из вагона.


Глава четвертая
КРИК в ночи

Экспресс СИМПЛОН - ВОСТОК прибыл в Белград без четверти девять. Здесь
предстояла получасовая стоянка, и Пуаро вышел на перрон. Однако гулял он
очень недолго. Стоял сильный мороз, мела метель, навес над перроном слу-
жил плохой защитой, и Пуаро вскоре вернулся к своему вагону. Проводник -
чтобы согреться, он изо всех сил бил в ладоши и топал ногами - обратился
к Пуаро:
- Ваши чемоданы, мсье, перенесли в купе номер один, прежде его зани-
мал мсье Бук.
- А где же мсье Бук?
- Он перебрался в афинский вагон - его только что прицепили.
Пуаро пошел разыскивать своего Друга, но тот решительно отмахнулся от
него:
- Что за пустяки! Так будет лучше. Ведь вы едете в Англию, и вам
удобнее ехать до Кале без пересадок. А мне и здесь очень хорошо. Вагон
совсем пустой, я и грек-доктор - вот и все пассажиры. До чего мерзкая
погода, мой друг. Говорят, такого снегопада не было уже много лет. Будем
надеяться, что заносы нас не задержат.
Должен вам признаться, меня они очень тревожат.
Ровно в 9.15 поезд тронулся. Вскоре Пуаро встал, пожелал мсье Буку
спокойной ночи и вернулся в свой вагон, который был сразу за рестораном.
На второй день путешествия барьеры, разделявшие пассажиров, стали ру-
шиться. Полковник Арбэтнот, стоя в дверях своего купе, разговаривал с
Маккуином.
Увидев Пуаро, Маккуин оборвал разговор на полуслове. На лице его
изобразилось живейшее изумление.
- Как же так? - воскликнул он. - Я думал, вы сошли.
Вы же сказали, что сойдете в Белграде.
- Вы меня не так поняли, - улыбнулся Пуаро. - Теперь я вспоминаю: как
раз, когда мы заговорили об этом, поезд тронулся.
- Но как же... А ваш багаж - куда он делся?
- Его перенесли в другое купе, только и всего.
- Понимаю...
Он возобновил разговор с Арбэтнотом, и Пуаро прошел дальше.
За две двери от его купе пожилая американка миссис Хаббард разговари-
вала с похожей на овцу шведской дамой. Миссис Хаббард навязывала ей ка-
кой-то журнал:
- Нет, нет, берите, берите его, голубушка, у меня есть что читать.
Ужасный холод, правда? - приветливо кивнула она Пуаро.
- Не знаю, как вас благодарить, - говорила шведка.
- Пустяки! Хорошенько выспитесь, и тогда утром у вас не будет болеть
голова.
- Это все от простуды. Пойду приготовлю себе чашечку чаю.
- У вас есть аспирин? Вы уверены? А то у меня большие запасы. Спокой-
ной ночи, голубушка.
Как только ее собеседница отошла, американка обратилась к Пуаро:
- Бедняга шведка. Насколько я понимаю, она работает в какой-то миссии
- что-то там преподает. Добрейшее существо, жаль, что она так плохо го-
ворит по-английски. Ей было очень интересно послушать о моей дочери.
Пуаро знал уже решительно все о дочери миссис Хаббард. Да и остальные
пассажиры тоже - во всяком случае, те, которые понимали по-английски.
Как они с мужем работают в большом американском колледже в Смирне, и как
миссис Хаббард в первый раз поехала на Восток, и какие неряшливые турки,
и какие ужасные у них дороги.
Дверь соседнего купе отворилась. Из нее вышел тощий и бледный лакей.
Пуаро мельком увидел Рэтчетта - тот сидел на постели. При виде Пуаро ли-
цо его почернело от злобы. Дверь тут же закрылась.
Миссис Хаббард отвела Пуаро в сторону:
- Знаете, я ужасно боюсь этого человека. Нет, нет, не лакея, а его
хозяина. Тоже мне, хозяин! Мне он подозрителен. Моя дочь всегда говорит,
что у меня очень развита интуиция. "Уж если мамочке кто не понравится, -
говорит она, - значит, это неспроста". А этот человек мне сразу не пон-
равился. И надо же, чтобы он оказался моим соседом. Прошлой ночью я даже
приставила к двери свои вещи. Мне показалось, он дергает дверную ручку.
И знаете, я бы ничуть не удивилась, если бы он оказался убийцей, из тех
самых, что орудуют в поездах. Может, это и глупые страхи, но я ничего не
могу с собой поделать. Я его до смерти боюсь. Дочь мне говорила, что я и
сама не замечу, как окажусь дома, а у меня на сердце все равно неспокой-
но. Может быть, это и глупые страхи, но я чувствую, что вот-вот случится
что-то ужасное. И как только этот симпатичный молодой человек может у
него работать?
Навстречу им шли Маккуин и полковник Арбэтнот.
- Пойдемте ко мне, - говорил Маккуин, - у меня еще не стелили на
ночь. Так вот, скажите мне откровенно, почему ваша политика в Индии...
Миновав их, мужчины скрылись в купе Маккуина.
Миссис Хаббард попрощалась с Пуаро.
- Пойду лягу, почитаю на сон грядущий, - сказала она.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24


А-П

П-Я