смеситель в ванну 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Тут Джек посмотрел на собаку своей тети. Ну, в основном хороший.
Проблема заключалась в том, что он приехал сюда, в санаторий для собак, ожидая встретить плохого человека. Но, к несчастью, внутренний голос подсказывал ему, что под хорошеньким лицом и красивой фигурой скрывается хороший человек.
– И вы действительно думаете, что можете проникнуть в мысли животных?
– Да.
– Должен сказать, что мне это кажется неправдоподобным.
– Вы не первый скептик, с которым мне приходится сталкиваться, агент Донелли.
Джек решил, что сейчас самый подходящий момент спросить, где она достала деньги на такое заведение, но не мог придумать, как тактично подвести ее к этой теме. Что за черт? Надо отбросить сомнения.
– Вы построили здесь все с нуля?
– В основном, правда, кое-что уже было, например, площадка для гольфа и теннисный корт.
Джек удивленно приподнял брови:
– Здесь когда-то был загородный клуб?
Лина хмыкнула, потом отпила немного вина и неторопливо облизнула губы.
– Думаю, можно сказать и так. Когда-то здесь располагалась исправительная колония.
– Да? А откуда вы знаете, что их так называют? – поинтересовался Джек.
– Что называют?
– Исправительные колонии. Откуда вы знаете, что их называют загородными клубами?
– Неужели? Никогда не слышала. Но ведь не всякая тюрьма должна быть Алькатрасом.
Звучало убедительно, но оставался еще один вопрос, который Джек поручил Марку выяснить. Почему этой колонии больше не существует? Как Лине удалось прибрать к рукам федеральную собственность? И на каких условиях она смогла приобрести эти земли?
– Можно мне воспользоваться вашей ванной? – спросила она, оторвав Джека от размышлений.
– Конечно, – ответил он, вставая.
Джек протянул руку, чтобы помочь Лине подняться, и она, поколебавшись, приняла его помощь. Ее ладошка оказалась такой маленькой и мягкой, что по какой-то непонятной причине Джек ощутил щемящее чувство в груди.
Джек непреднамеренно потянул ее несколько сильнее, чем следовало, и Лина упала к нему на грудь. Вино из бокалов расплескалось, но она даже не заметила этого. Ее огромные глаза испуганно уставились на Джека. Он как никогда ощущал свою наготу под толстым махровым халатом. Но не настолько толстым, чтобы не чувствовать прижавшиеся к нему женские груди, бедра и… Джек отступил, чтобы не раскрывать своих секретов.
Облегчение, промелькнувшее на ее лице, почему-то задело Джека. Он не был ловеласом, но знал, что женщин тянуло к нему и что они искали близости с ним. Однако эта дама смотрела на него так, словно видела перед собой удава, приготовившегося задушить ее в своих смертоносных объятиях.
– Я… ох… – залепетала Лина, в то время как вино продолжало литься по ее руке.
И тут словно какой-то демон подтолкнул Джека. Он отобрал у нее бокал, а затем поднес ее ладонь к губам.
– О, вы облились, – тихо прошептал он. И не успела Лина вырвать свою руку, как Джек облизал ее пальцы.
Лина тихо вскрикнула, но не отстранилась, а продолжала смотреть на него, как на сумасшедшего. В этот момент ему казалось, что он действительно сходит с ума, потому что вкус вина на ее руке был чудесным. У Джека появилось предчувствие, что на ее губах вино будет еще восхитительнее.
Лина понимала, что ей следует оказать сопротивление, закричать или по крайней мере оттолкнуть его. Но она взглянула в его синие, затуманенные страстью глаза и не смогла произнести ни звука.
Он опасен, этот большой и сильный человек. Он был воплощением той примитивной сексуальности, которая волновала и привлекала Лину. И это казалось необычным, потому что он не принадлежал к ее типу мужчин. Ей нравились спокойные, солидные, задумчивые и чувствительные. «Скучные!» – промелькнуло у нее в голове, хотя Лина попыталась отогнать эту мысль.
Когда Джек поднял голову, его взгляд скользнул от ее руки к губам, потом к бокалу и снова к губам. И Лина поняла его намерение еще до того, как он сделал хоть одно движение.
Она стояла и в оцепенении наблюдала, как Джек погрузил палец в бокал, потом улыбнулся и провел этим пальцем по ее губам.
– Бьюсь об заклад, что оно восхитительно, – прошептал Джек.
Лина должна была протестовать, но слова застыли у нее в горле, в отличие от всего остального тела, по которому разливалось теплое, волнующее ощущение.
– Хороший был год? – ласково спросил он.
– Что? – недоуменно переспросила Лина.
– Вино. Хороший был год для него?
«Попробуй сам». Это были первые слова, готовые сорваться с языка, но Лина плотно сжала губы. От этого движения они склеились, и Лина непроизвольно облизнула их.
Страсть, с которой глаза Джека следили за ее языком, угрожала сжечь ее. Лина не могла припомнить, когда в последний раз мужчина смотрел на нее так откровенно, да и было ли это вообще когда-нибудь. Стивен никогда не проявлял таких чувств, за исключением разве тех случаев, когда сердился и ругал ее за какую-нибудь нелепую выходку.
Палец Джека снова погрузился в бокал, но на этот раз он провел им по своим губам. С чувственностью, от которой по животу Лины разлился жар, он облизал свой палец.
– М-м, я бы сказал, что это был чудесный год.
Лина, как зачарованная, не могла двинуться с места. Губы у нее приоткрылись, и она слышала свое шумное дыхание. Она завороженно следила за тем, как Джек в третий раз опустил палец в бокал.
– Ваша очередь, – сказал он и поднес палец к ее губам.
Лина без колебаний захватила его губами.
– Черт, – прошептал Джек и поставил бокал на столик. Он вытащил палец из ее рта, и Лина почему-то расстроилась.
Джек собирался поцеловать ее, в этом не было никаких сомнений. И она была готова позволить ему это. Ей хотелось ощутить прикосновение его твердого, красивого рта.
Глаза Лины закрылись в ожидании, и она почувствовала теплое, пахнущее вином дыхание на своих губах. Сердце бешено заколотилось, нервы напряглись от томительного напряжения. Ей не терпелось узнать, каков поцелуй племянника тети Софи. Она чувствовала мужской запах, смешавшийся с ароматом мыла.
– Как хорошо, – непроизвольно прошептала она.
Тут раздалось глухое рычание, и Лина удивленно открыла глаза. Она никогда не слышала, чтобы мужчина в порыве страсти издавал такие звуки. Лина увидела, что Джек тоже недоуменно уставился на нее.
– Это не я, – выдохнула она.
– И не я, – произнес он.
Оба посмотрели на Пончика, в явном неодобрении скалившего зубы.
Джек отреагировал в истинно мужском духе:
– Потише, приятель. Разве я мешал тебе, когда ты обнюхивал свою Долли, а?
Пончик фыркнул.
– Что ты почувствуешь, если я начну путаться у тебя под ногами, когда ты примешься ухаживать за своей пятнистой лохматой подружкой?
Пончик спрятал клыки, поднялся и выбежал во двор, явно решив, что с его стороны разумнее оставить их наедине.
Джек усмехнулся:
– Ну что бы вы ни говорили, а шантаж очень действенное средство.
Лина покачала головой:
– Но это не слишком хороший способ для налаживания отношений.
Джек пожал плечами, но тут его взгляд снова упал на губы Лины.
Пончик дал Лине время прийти в себя. К несчастью, желание узнать, каков поцелуй этого человека, не прошло. Но в данный момент появилась другая неотложная проблема: о себе напомнил мочевой пузырь. И это нельзя было оставлять без внимания, несмотря на желание отведать поцелуй.
– Мне срочно нужно в ванную, – сказала Лина.
Джек нахмурился:
– О да! Простите. Это как-то выскочило у меня из головы.
– И у меня тоже, – призналась Лина с улыбкой, чтобы он не подумал, что она использует это как предлог, чтобы выпутаться из щекотливой ситуации. Она смутилась, поскольку не испытывала такого трепета и волнения с тех пор, как Дэнни Рой Джозефсон зажал ее за трибунами футбольного поля в одиннадцатом классе.
* * *
Джека охватило разочарование. Ему очень хотелось поцеловать ее именно сейчас. Ее покорность, ее готовность кружили ему голову. У нее были красиво очерченные губы и мягкие карие глаза, говорившие «да».
Он засвистел, затем налил себе коньяка и выпил. Отпуск представлялся ему уже в ином свете. Если повезет, то предстоящие две недели он приятно проведет в компании красивой докторши, прежде чем вернется к обычной жизни.
Джек выглянул во двор и заметил, что Пончик выжидательно наблюдает за ним. Джек вздохнул:
– Иди ко мне. – Пончик остался на месте, и тогда Джек добавил: – Пожалуйста.
Пес немного поколебался, а затем подбежал к хозяину. Джек был так потрясен этой уступчивостью, что прошел в комнату и взял печенье с подноса. Вернувшись на крыльцо, он протянул одно собаке. Пока Пончик жевал, Джек заговорил:
– Слушай, я ценю твою заботу о докторе Кросби, действительно ценю. И я тебя не виню. Но послушай, давай поговорим по-мужски. Ты тоже признаешь, что она красивая женщина.
Пончик ничего не ответил.
Джек кивнул:
– Да, она красивая, как и твоя Долли. Так, может, ты дашь нам возможность поближе узнать друг друга?
Пончик вздохнул и отвел взгляд в сторону.
Джек продолжил:
– Я буду обращаться с ней хорошо, обещаю. Я не сделаю того, чего бы ей не хотелось.
Пончик одобрительно тявкнул.
Джек сам не мог поверить, как много это значило для него. И особенно от этого своенравного пса. Он не смог удержаться и почесал Пончика за ухом. Глаза пса округлились, но через мгновение он положил свою большую голову на колени Джеку. И стена, разделявшая их, дала трещину.
В голосе Джека появилась небольшая хрипотца, когда он сказал:
– Ты просто дай красавице Лине и мне немного времени побыть вдвоем, а я позабочусь, чтобы у тебя была возможность порезвиться с Долли. Согласен?
Пончик снова тявкнул.
Джек скормил ему еще одно печенье.
– А потом мы сравним наши впечатления. Знаешь, чисто мужские разговоры.
Пончик вздохнул.
Джек протянул ему еще печенье.
– Может, мы с тобой вдвоем и сумеем разобраться, как работают их куриные мозги. – Джек поднялся, охваченный странным и незнакомым чувством. – У меня осталась еще парочка, – сказал он, показывая Пончику два печенья в левой руке. – Не хочешь сесть?
Пончик сел. Джек улыбнулся и скормил ему лакомство.
– Давай теперь скрепим наш мужской союз рукопожатием.
Пончик протянул лапу.
Джек кинул псу последнее печенье, довольный, повернулся, чтобы взять коньяк… и увидел «красавицу Лину», стоявшую в дверях с удивленно поднятыми бровями и сложенными на груди руками.
– Ой, – вырвалось у него.
Глава 5
– Куриные? – Лина попыталась изобразить негодование, подавляя смех. Она не слышала всего разговора, но поняла его смысл. Пончик и Джек сговорились – это многообещающий шаг вперед.
– Разве я сказал «куриные»? – переспросил Джек с невинным видом.
Лина посмотрела на Пончика, который изо всех сил прикидывался ангелом, но ни псу, ни человеку не удалось обмануть ее.
– Я готов поклясться, что даже не произносил этого слова, – добавил Джек. – Я ведь просвещенная личность.
– Неужели? – удивилась Лина. – Так просвещенные личности заключили мужской союз?
– Знаете, а подслушивать нехорошо.
Лина улыбнулась:
– А разве это не методы шпионов в ФБР?
– Я не шпион.
Она знала об этом. Но было так заманчиво поддеть его. Он выглядел чрезвычайно привлекательным и сексуальным, когда стоял босиком в халате. Лина даже не подозревала, что ноги мужчины могут выглядеть настолько чувственными. Либо она потеряла рассудок, либо у Джека Донелли действительно были потрясающие ноги. Его губы тоже были великолепны. Ей очень хотелось продолжить с того места, где они остановились, однако Лина не знала, как это сделать. Но дело было не только в этом. Зная, что Пончик готов оставить их в уединении, чтобы они могли поцеловаться, она вдруг смутилась. Общий настрой неуловимо изменился.
– Думаю, сейчас самое время уйти, – сказала Лина, засунув руки в карманы шорт.
– Но вы не допили вино, – остановил ее Джек, торопливо схватив со стола ее бокал. Он повернулся, и Лина заметила отчаяние, промелькнувшее в его глазах.
– Если я выпью еще вина, то вам придется нести меня домой.
– Я не возражаю.
Лина рассмеялась:
– Я гораздо тяжелее, чем кажется.
Джек оглядел ее с головы до ног, а затем предложил:
– А почему бы нам не проверить?
О да! Она и так уже выпила столько, что перспектива оказаться в его объятиях казалась весьма заманчивой. Лина удивлялась себе. Откуда это дикое желание? Она никогда в жизни не уделяла большого внимания любви. А сейчас только и думала об этом, жаждала этого.
Но такие решения лучше принимать на трезвую голову, а не после нескольких бокалов вина. Она открыла было рот, чтобы возразить, но тут раздался стук в дверь.
Джек нахмурился:
– Базз всегда появляется не вовремя.
– Это зависит от того, чем именно вы собирались заняться, – уточнила Лина.
Пончик просеменил мимо них на своих коротеньких кривых лапах. Затем Джек пропустил Лину, подержав для нее стеклянную дверь, и сам прошел вслед за ней. Он быстро направился к входу, вероятно, беспокоясь, что Базз может ворваться внутрь, если ему долго не открывать.
Базз опекал не только Лину, но и других женщин, работавших в санатории. И хотя он был одним из самых милых мужчин, каких Лине когда-либо доводилось встречать, он также легко мог поставить на место или запугать слишком навязчивого гостя.
В прошлом году один из посетителей, Бернард Симпсон, принялся настойчиво ухаживать за дрессировщицей собак. Вряд ли миссис Бернард Симпсон, которая отправилась проведать свою сестру, одобрила бы этот нездоровый интерес.
Базз взял за правило находиться поблизости, когда Бернард Симпсон приводил двух своих далматинов на курс дрессировки. Однажды Базз последовал за Симпсоном в лес, куда тот отправился на прогулку с собаками. Они разговорились, и Базз «случайно» обмолвился, что за дрессировщицей ухаживает знаменитый борец по прозвищу Смертельное Желание и прославился он тем, что имеет обыкновение ломать кости соперникам. Бернард Симпсон сразу утратил к девушке интерес.
Так что Лину не удивило, что Базз буквально ворвался в комнату, едва ему открыли дверь. Он моментально окинул взглядом все – кровать, поднос с напитками, Лину.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29


А-П

П-Я