https://wodolei.ru/catalog/mebel/shafy-i-penaly/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

IX в. до н.э.) — вдова царя Вавилонии (рабовладельческого государства нач. II тыс. — 539 до н.э. на юге Месопотамии — территории современного Ирака), правившая при своем несовершеннолетнем сыне; по преданию, именно в годы ее правления Вавилон стал процветающим государством и украсился многочисленными дворцами и висячими садами, признанными одним из чудес света (в действительности сады появились только в VI в. до н.э.); древние авторы приписывали ей многочисленные любовные приключения; имя ее как символ могущественной, но порочной властительницы употреблялось в мировой литературе еще со времен античности.
Нерон (37 — 68; по рождению — Луций Домиций Агенобарб, после усыновления императором Клавдием в 50 г. — Тиберий Клавдий Нерон Друз Германик; император с 54 г.), отличавшийся чудовищной жестокостью, в пику представителям сенатской аристократии культивировал демонстративно неримский стиль поведения, выступал в качестве актера, участвовал в музыкальных состязаниях (с римской, но не греческой точки зрения, актер, музыкант — это подлые профессии); впрочем, первоначально он проделывал это в грекоязычных частях Империи, более привыкших к подобному, — Элладе и Великой Греции.
… Все-таки красивое слово нашли, чтобы понравиться — такова была цель! — зевакам Лютеции … — Лютеция — римское название находившегося на месте современного Парижа главного города пари-зиев, одного из галльских племен. Иногда в устной речи Лютецией называют столицу Франции.
… Колизей площадью в шестнадцать арпанов, с его фонтанами и оркестрами! — Арпан — старинная французская поземельная мера; варьировалась в разных местах и в разное время от 0,2 до 0,5 га; с введением во время Французской революции единой метрической системы мер заменен гектаром.
… открыт с разрешения ратуши на месте улицы Матиньона … — Улица Матиньона (с 1926 г. проспект) находится на западных окраинах Парижа XVIII в.; ведет от Елисейских полей в северо-восточном направлении; открыта ок. 1714 г. и продолжена в 1784 г.; неоднократно меняла название; в 1787 г. окончательно названа в честь маршала Матиньона (1647-1729).
… здания с низкими сводами, снаружи украшенные колоннами без базисов, служившими контрфорсами сводов. — Контрфорс — вертикальная, выступающая часть стены, которая противодействует распору перекрывающих сооружение сводов или наметившемуся наклону стены, обеспечивая тем самым ее устойчивость.
… начиная с двух увенчанных трофеями будок у главного входа … — Трофей — здесь: орнаментальное украшение в виде военных доспехов.
… в этом необъятном здании, подобии пышного фаланстера … — Фаланстер — в учении социалиста-утописта Шарля Фурье (1772 — 1837) огромный дворец, где должны проживать, а отчасти и работать члены трудовой социалистической общины.
… охотники за синекурами … — Синекура (от лат. sinecura — «без работы») — хорошо оплачиваемая должность, не требующая особого труда.
… вздохи лошадей, с жадностью погружавших морды в мелко нарубленный эспарцет … — Эспарцет — род растений семейства бобовых, преимущественно многолетние травы.
… руки были волосатые и иссохшие, словно заколдованная длань Глостера … — Имеется в виду Ричард, герцог Глостер (1452 — 1485) — король Англии из династии Йорков, правивший под именем Ричарда III в 1483-1485 гг.; с детства худой, горбатый, с сухой левой рукой, он остался в истории — прежде всего благодаря исторической хронике Шекспира «Король Ричард III» (1592-1593) — воплощением зла, физического и духовного уродства; его путь к власти представал как цепь преступлений, в том числе брато— и детоубийств. Некоторые историки однако считают укоренившуюся отрицательную характеристику Ричарда III преувеличенной, указывая на то, что Шекспир для своей пьесы пользовался источниками, исходящими от сторонников династии Тюдоров, соперничавшей с Ричардом, и признают его одним из самых выдающихся английских королей.
Здесь имеется в виду сцена трагедии Шекспира, когда Ричард показывает собранию лордов свою сухую руку и утверждает, что его околдовали враги (Ш, 4).
… этого писателя-спартанца… — Спартанцы — граждане города-государства Спарты в Древней Греции; они отличались суровостью нравов и простотой жизни, слыли доблестными воинами и образцом гражданских добродетелей. В этом смысле слово «спартанец» стало нарицательным.
… чернильница с отколотым, словно у ваз Фабриция, горлышком … — Вероятно, имеется в виду Гай Фабриций Лусцин (кон. IV — перв. пол. III в. до н.э.) — древнеримский государственный деятель, полководец и дипломат, консул 282 г. до н.э.; прославился своей честностью и бескорыстием; несмотря на то что ему приходилось неоднократно захватывать для Рима богатую добычу, он умер в большой бедности; считался символом и образцом староримских гражданских добродетелей.
… вместо песочницы — табакерка из рога … — До изобретения промокательной бумаги чернила просушивали посыпая написанное песком из специального сосуда.
… вместо бювара — табачный платок из грубогоруанского полотна в крупную синюю клетку. — Бювар — настольная папка для бумаг. Руан — порт и город на севере Франции, административный центр соврем, департамента Приморская Сена; расположен в низовьях этой реки; поселения на месте Руана известны еще до н.э.; в 1204 г. присоединен к Французскому королевству; во время Французской революции один из центров роялистов; известен своей хлопчатобумажной промышленностью, выпускающей крашеные ткани «руаннери».
… может быть, воскресли тени господина де Вуатюра и мадемуазель де Скюдери? — Вуатюр, Венсан (1598-1648) — французский поэт и беллетрист, автор сонетов, посланий, стансов и других стихотворений, написанных по определенному случаю и понятных только членам узкого литературно-аристократического кружка; член Французской академии (1634).
Скюдери, Мадлен де (1607 — 1701) — французская писательница, автор галантных псевдоисторических романов «Ибрагим, или Великий паша» (1641), «Артамен, или Великий Кир» (1649 — 1653), «Клелия, или Римская история» (1654 — 1661) и др., в которых под видом вымышленных героев выводились в идеализированном виде ее современники и содержались намеки на события той эпохи. Слова о воскрешении теней Вуатюра и Скюдери намекают на то, что Марат стал изъясняться в стиле т.н. прециозной литературы (от фр. precieux — «изысканный», «утонченный»). Это аристократическое направление во французской литературе XVII в. отличалось манерным и вычурным языком, часто употребляло метафоры и аллегории, игру слов и т.д. Вуатюр и Скюдери как раз и представляли в своем творчестве прециозный стиль.
… воспитанник природы, швейцарский философ, прославленный, несравненный, бессмертный автор «Юлии». — Марат был истым поклонником Руссо; принимая безоговорочно его философские взгляды, литературный стиль, избранные им литературные жанры, он сам старался во всем ему подражать.
«Юлия, или Новая Элоиза. Письма двух любовников, живущих в маленьком городке у подножия Альп» (1761) — роман в письмах Ж.Ж.Руссо. В основе сюжета — протест полюбивших друг друга девушки-дворянки и юноши-разночинца против консервативного общества и сословных предрассудков.
… передо мной оказывается селадон, амадис … — Селадон — имя влюбленного пастушка в романе французского писателя Оноре д'Юрфе (1567 — 1625) «Астрея»; в переносном смысле — томный, сентиментальный воздыхатель. Амадис (или Амадис Гальский) — герой средневекового испанского рыцарского романа «Амадис, рыцарь Льва», литературными корнями уходящего в легенду, и в 1508 г., благодаря публикации и доработке испанского писателя де Монтальво (кон. XV — нач. XVI в.), ставшего широкоизвестным. Впоследствии книга была переведена на французский язык, а имя странствующего рыцаря Амадиса, пылкого, верного и благородного возлюбленного, стало нарицательным.
… она была озаглавлена «Приключения молодого графа Потоцкого»: героя звали Гюстав, героиню — Люсиль. — В 1772 г. в Англии Марат написал свое первое художественное произведение: «Приключения графа Потоцкого»; писательский дебют оказался не очень удачным: банальное содержание и отсутствие художественных достоинств было очевидно самому автору, поэтому он даже не пытался его опубликовать. Только в сер. XIX в. сестра Марата, Альбертина, подготовила рукопись, нашла издателя и книга, озаглавленная «Приключения молодого графа Потоцкого. Сердечный роман» (Париж, 1847, 2 тт.), увидела, наконец, свет.
Потоцкие — старинный польский дворянский, а потом и графский род, известный с XIII в.; его представители играли видную роль в истории Польши, в XIX в. служили в России и Австрии.
… Да вы, милейший, просто паладин пера! — Паладин — название сподвижников императора Карла Великого, а также легендарного короля Артура; храбрые, благородные рыцари, безоглядно преданные своим сеньорам, они стали образцом верности.
… подобно Гаргантюа, всегда считал, что ничто не утолит моего голода … — Гаргантюа — добрый великан, обладавший громадным аппетитом; заглавный герой знаменитого романа «Гаргантюа и Пантагрюэль» французского писателя-сатирика Франсуа Рабле (ок. 1494 — 1553), остроумно обличавшего устои и нравы своего времени.
… Дантон, подобно крысе Горация, сгрыз своими великолепными зубами все, что ему было предложено … — Гораций (Квинт Гораций Флакк; 65 — 8 до н.э.) — древнеримский лирический поэт. Здесь имеется в виду стихотворная притча, включенная Горацием в его «Сатиры» и рассказывающая о том, как дружившие между собой деревенская и городская мыши поочередно приглашают друг друга в гости: на скудную трапезу в бедной деревенской норе, где можно, однако, жить в спокойствии, и на обильную трапезу в городских палатах, где, тем не менее, жизнь исполнена постоянных тревог и опасностей. Вот как описано у автора нищенское угощенье поселянки:
Скудно хозяйка жила, но для гостьи всю душу открыла: Чем богата, тем рада; что было — ей все предложила: Кучку сухого гороха, овса; притащила в зубах ей Даже изюму и сала обглоданный прежде кусочек, Думая в гостье хоть разностью яств победить отвращение. Гостья брезгливо глядит, чуть касается кушаний зубом … (Сатиры, II, 6, 82 — 87; пер. М.Дмитриева.)
Aurea mediocritas («золотая середина») — крылатое выражение из второй книги «Од» (10, 5) Горация, означающее умеренность, чуждый крайности и риска образ жизни или действий.
… вы сегодня похожи на трапписта … — Траппист — член монашеского ордена, основанного в 1636 г. в монастыре Ла-Трапп во Франции. Устав ордена отличался особой строгостью и аскетизмом; монахи ходили без рубашек, скудно питались, соблюдали обет молчания.
… один был дерзкий Геркулес, покоривший Деяниру … — Деянира — в древнегреческой мифологии дочь царя Ойнея из Каледона, жена величайшего героя Геракла (Геркулес — латинская транскрипция его имени), который сумел добиться ее, победив своих главных соперников: кентавра Эвритиона и речного бога Ахелоя. Позже она стала случайной виновницей смерти мужа: чтобы сохранить любовь охладевшего к ней Геракла, Деянира прислала ему хитон, который был смазан ядовитой кровью кентавра Несса, убитого когда-то отравленной стрелой Геракла, и якобы обладал приворотной силой. Узнав о гибели мужа, она покончила с собой.
… другой же — мерзкий, потерявший крылья скарабей, ползающий по земле. — Скарабей — навозный жук.
… Разве среди растений нет дуба и иссопа? — Иссоп — пряное травянистое растение семейства мятных; растет в Азии, Южной Америке и Средиземноморье; имеет голубые цветы и продолговатые листья.
… видел, причем не только в баснях Эзопа и Лафонтена, любовные страсти муравьев и букашек … — Эзоп — греческий баснописец (VI в. до н.э.); согласно легенде, был отпущенный на свободу раб и служил у мидийского царя Креза. В своих баснях он умел талантливо сочетать простой развлекательный сюжет с моралью, основанной на его жизненном опыте. Впервые эти басни, существовавшие лишь в форме устных преданий, были собраны Деметрием Фалерским (ок. 360 — ок. 283 до н.э.), греческим философом и государственным деятелем. Более позднюю художественную обработку эти басни получили в творчестве Лафонтена.
Лафонтен, Жан (1621 — 1695) — знаменитый французский поэт-сатирик, автор шести книг «Басен» и озорных свободомысленных «Сказок и рассказов в стихах», запрещенных правительством; писал также поэмы и комедии; сочинения его, составившие более десяти томов, служат своеобразной проповедью житейской мудрости и отличаются красотой поэтического языка и высокой художественностью.
… Посему, мой дорогой Микромегас, извините, извольте простить пылинку… — Микромегас — великан, обитатель звезды Сириус, путешествующий по Вселенной от планеты к планете, герой одноименной философской повести Вольтера (1752). Его имя образовано из двух греческих слов: «микро» — «малый» и «мегас» — «великий». Эта повесть — остроумная сатира на «Беседы о множественности миров» (1686) французского философа и поэта Бернара ле Бовье де Фонтенеля (1657 — 1757), которого Вольтер с насмешкой назвал «Малый великий человек».
… постыдное отклонение от патрицианской прямой линии … — Здесь имеется в виду т.н. римский нос — крупный прямой нос классической формы, характерный для римских скульптурных портретов античности.
… безобразная разновидность вида homo, описанного Плинием и Бюффоном! — Плиний Старший (23 — 79) — римский натуралист, автор «Естественной истории» в 37 книгах, содержавшей свод знаний его времени о природе. Бюффон — см. примеч. к с. 47.
… Каким образом от этого хилого и гнусного тела могут исходить симпатические флюиды, что пробуждают мечты в сердцах женщин, тот животный магнетизм, что вызывает желание в их телах? — Флюиды (от лат. fluidus — «текучий») — по представлениям, бытовавшим вплоть до XIX в., некий «психический ток», излучаемый человеком.
Симпатические — здесь: оказывающие влияние на действия людей. О животном магнетизме см. примеч. к с. 21.
… способен олицетворять собой то, чем Верховное Существо наделило великое целое … — Здесь Верховным Существом назван Бог.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100


А-П

П-Я