https://wodolei.ru/catalog/leyki_shlangi_dushi/grohe-28343000-87511-item/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

рабы, носильщики и целители
толпились в священных местах; паломники в одиночестве бродили по храму.
Почтенные старцы непререкаемой моральной чистоты увели четырех самых
сильных младших жрецов в одно из задних помещений, где приказали им
раздеться и лечь. У трех жрецов седьмого ранга перед обедом случился
сердечный приступ.
Пауком, который опутал храм сетью этой неразберихи, был Хонакура.
Именно он сунул палку в муравейник. Он призвал на помощь весь свой
авторитет, всю свою тайную власть, все уникальное знание механизмов,
управляющих людьми, свой непревзойденный ум, и это понадобилось ему для
того только, чтобы смешать, спутать, сбить с толку, нарушить размеренное
течение жизни. Он проявил тонкость и мастерство. Его распоряжения хлынули
потоком - властные, непонятные, запутанные, вводящие в заблуждение и
противоречивые.
К тому времени, когда светлейший Хардуджу, правитель охраны, заявил,
что в храме находится еще один воин седьмого ранга, этот человек просто
испарился, и никакими подкупами, умасливаниями, дознаниями и угрозами
невозможно было добиться правды о том, куда он скрылся.
А это, собственно, и было главной целью Хонакуры.

Но даже такой день когда-нибудь кончается. Когда бог солнца устал от
своей славы и начал клониться к закату, священный Хонакура обрел наконец
тишину и покой в одной из небольших комнат, расположенных в дальнем крыле
храма. С тех пор, как он был здесь в последний раз, прошли уже многие
годы. Коридоры и переходы в этой части здания были еще более запутанны,
чем в других помещениях храма. Именно этого и искал сейчас старый жрец. Он
знал, что неприятности следуют за ним по пятам, так пусть они поищут его
подольше.
Это была тесная, довольно узкая голая келья с высоким потолком и
стенами из песчаника; грубые доски пола закрывал маленький, сильно
потертый ковер. В комнате было две двери, таких высоких, что даже великану
не пришлось бы нагибаться, и одно окно в форме ромба, через его изогнутое
запыленное стекло слабый свет проникал синими и зелеными пятнами. Рама
покоробилась, и окно не открывалось, поэтому здесь было душно и пахло
пылью. Единственной мебелью были две дубовых скамьи. Хонакура взобрался на
одну из них и теперь сидел, не доставая ногами до пола. Старик тяжело
дышал; он пытался вспомнить, не упущено ли из виду что-нибудь важное.

Кто-то постучал в дверь костяшками пальцев, появилось знакомое лицо,
взгляд из-под опущенных век. Хонакура со вздохом поднялся: в комнату вошел
его племянник Динартура. Он закрыл дверь и подошел ближе, чтобы достойно
приветствовать старшего.
- Я Динартура, - правая рука к сердцу, целитель третьего ранга, -
левая - ко лбу, - всем своим смиренным сердцем я страстно желаю, - ладони
сложены у пояса, - чтобы Сама Богиня, - взмах правой руки, - даровала тебе
счастье и долгую жизнь, - руки опущены, взгляд устремлен вверх, - и
побудила тебя принять мою скромную, но добросердечную помощь, - глаза
опущены, - которая может быть полезна в твоих благородных делах, - лицо
закрыто руками, поклон.
Хонакура ответил ему столь же цветистыми словами благодарности, а
потом указал на другую скамью.
- Как поживает твоя дражайшая матушка? - спросил он.
Динартура смутился. Его светло-каштановые волосы начали редеть, а под
одеждами уже обозначилось брюшко. Совсем недавно он сменил юбку молодых на
свободную одежду без рукавов, какую носили люди среднего возраста, и
коричневую хлопчатобумажную мантию, какая подобает его рангу; желая
что-нибудь хорошо рассмотреть, он подносил предмет совсем близко к лицу.
Он был младшим сыном в семье сестры Хонакуры, старик считал его
непростительно бездарным тупицей, надежность которого нагоняла тоску.
- Как себя чувствует больной? - спросил Хонакура, когда было отдано
должное всем формальностям. Он улыбался, но ждал ответа в тревоге и
нетерпении.
- Когда я уходил, он все еще был без сознания, - Динартура полагал,
что сообщает дяде весьма важную информацию. - У него на голове вот такая
шишка, но признаков заболевания нет. Глаза и уши в полном порядке. Я
полагаю, в свое время он придет в себя и через пару дней будет как
огурчик.
Хонакура облегченно вздохнул.
- Конечно, если такова будет Ее воля, - поспешно добавил Динартура. -
Повреждения головы могут иметь непредсказуемые последствия. Если бы я
говорил не с вами, дядя, я выражался бы более осмотрительно.
- Значит, мы должны запастись терпением. Два дня, говоришь?
- Пожалуй, три, - ответил целитель, - если у вас есть для него
какая-нибудь трудная задача, то дополнительная перестраховка не повредит.
- Динартура проявил необычайную для себя проницательность. - Если ему
предстоит что-то очень сложное, то так будет вернее.
- Позвольте поинтересоваться, кто он такой, - спросил Динартура через
некоторое время. - Ходит множество слухов, но ни одному нельзя верить.
- Самый невероятный и будет ближе всего к истине, - Хонакура
усмехнулся, облизывая губы. - Так значит, слухи?
- Конечно, священный.
- Он - один из тех пяти, что были ранены сегодня в храме, - Хонакура
улыбнулся про себя.
- Из пяти! - Динартура уставился на дядю, пытаясь понять, не шутит ли
тот.
Хонакура задумался о том, сколько раз за сегодняшний день ему
пришлось проявить власть. Долги его росли, а должников осталось немного.
- Все это очень печально, так ведь? Они сейчас лежат, накрытые
простынями, не могут ни говорить, ни двигаться. Все бросились спасаться -
в паланкинах, носилках, каретах. Иногда носилки несли жрецы! Там было
двадцать два целителя и много прочего люда. Некоторых пострадавших сразу
отвезли в город, но большинство остались в храме, их перевозили из комнаты
в комнату, они входили в одну дверь и выходили в другую... Таких комнат,
как эта, всего восемь или девять, - он показал на огромную дубовую дверь,
- их охраняют.
Дверь вела в другой коридор, но Хонакура не счел нужным упоминать об
этом.
- Их охраняют жрецы, - сказал молодой человек, - значит, вы не
доверяете воинам? Конечно, я ведь видел этого больного. Вы опасаетесь, что
они и в самом деле способны?..
- При нынешних обстоятельствах это возможно, - жрец печально кивнул.
Охрана существует, чтобы поддерживать порядок, защищать паломников и
карать виновных. Но кто следит за охраной?
- Я слышал, - тихо сказал Динартура, - что паломники подвергаются
преследованиям. Вы думаете, тут дело рук воинов?
- Видишь ли, - начал Хонакура, - это не совсем так. Воины - они все
же не бандиты, но за ними нет необходимого надзора и подкупить их легко.
- Но все же большинство из них - люди чести? - настаивал племянник. -
Неужели нет никого, кому можно доверять?
Жрец вздохнул.
- Пойди во двор, - сказал он, - найди какого-нибудь воина, Третьего
или, скажем, Четвертого, и спроси его об этом. Если он скажет...
Целитель побледнел и очертил в воздухе священный знак Богини.
- Лучше не надо, священный!
- Ты так думаешь? - его дядя усмехнулся.
- Я уверен, священный!
А жаль! Эта мысль показалась Хонакуре занятной.
- В чем-то ты, конечно, прав. Я уверен, что большинство воинов -
честные люди, но каждый связан клятвой, которую он принес своему
наставнику, а тот, в свою очередь, - другому наставнику и в конечном счете
правителю. И только один правитель принес клятву самому храму. И если он
не отдал приказ о патрулировании дорог, кто подскажет ему такую мысль?
Остальные только молча исполняют его распоряжения. Им приходится держать
язык за зубами, и даже старательнее, чем кому-либо другому, потому что в
противном случае никто не позавидует их участи.
Он заметил, каким взглядом смотрит на него племянник, и понял, что
обозначает этот взгляд: "Для своего возраста старик еще вполне..." Такая
снисходительность раздражала его. Этому дураку никогда не добиться того,
на что его дядя способен еще и теперь.
- Но что же с этим делать, священный?
Типичный пример бессмысленного вопроса.
- Молиться, конечно же! Сегодня Она, вняв нашим молитвам, послала нам
Седьмого. Чтобы привести его сюда, Она вызвала демона.
- Изгнание демона всегда проходит так тяжело? - спросил Динартура и
вздрогнул, увидев, что дядя нахмурился.
- Подобные церемонии происходят нечасто, но сутры говорят, что
возможны самые неожиданные последствия, - Хонакура замолчал, и наступила
тишина.
Скрипнула скамья, это Динартура откинулся назад и с любопытством
уставился на дядю.
- А тот Седьмой, - заговорил он, - зачем его так оскорблять? Эта
конура, и всего одна рабыня вместо целой свиты слуг?
К Хонакуре вернулось хорошее расположение духа, он усмехнулся.
- Никто и не подумает, что он скрывается в бедном домике для
паломников. Эта хижина стоит прямо у дороги, и если воин проснется, он не
сможет уйти, потому что у него нет никакой одежды. Но скажи, - его голос
звучал заинтересованно, - кто эта рабыня? Кикарани обещала, что найдет
хорошенькую. Как она выглядит?
Его племянник нахмурился, стараясь вспомнить.
- Обыкновенная рабыня, - сказал он. - Я велел ей его вымыть. Она
высокая... крупная. Да, пожалуй, хорошенькая, - он помолчал, а потом
добавил: - В ней есть какая-то животная чувственность, некоторым это
нравится.
Как обычно! Во всяком случае, Хонакура еще замечал красивых девушек.
Он прекрасно знал, какие обязанности Кикарани возлагала на своих рабынь.
За свою работу на постоялом дворе она держалась обеими руками, и можно
было себе представить, какие девушки работали у нее.
- Племянник! А ты что же, совсем не обратил на нее внимания?
Молодой человек слегка покраснел.
- Я думаю, дядя, она вполне подойдет; воин проснется, и ему чего-то
захочется... к тому же он совсем голый.
Старый жрец фыркнул. Он собирался продолжить свою мысль, но в этот
момент раздались громкие голоса и дверь распахнулась. Хонакура поспешно
сполз со скамьи и подбежал к другому выходу. Повернувшись к двери спиной,
он приготовился встретить пришедшего самой любезной улыбкой.
В комнату вошел Хардуджу, воин седьмого ранга. Это был высокий,
крепкого сложения человек, хотя по мощи он и уступал Шонсу. Ему было около
сорока, и он уже начал полнеть. Складки жира собирались над синей, шитой
золотом парчовой юбкой и выпирали из-под кожаных ремней, на которых висел
его меч. Шеи у него не было. Рукоять меча, находящаяся у правого уха,
сверкала и переливалась множеством маленьких рубинов, вставленных в
золотую филигрань. Такими же золотисто-рубиновыми огнями светился зажим,
которым были собраны на затылке его редеющие волосы, и повязка на толстой
руке. Одутловатое лицо было полно возмущения и ярости.
- Ха! - воскликнул он, увидев Хонакуру. Какое-то мгновение оба молча
смотрели друг на друга; жрецы и воины имели одинаковый статус. Но Хардуджу
был несомненно моложе, к тому же он только что вошел. Кроме того,
правитель был раздражен, поэтому он уступил и выхватил меч. Целитель
вздрогнул, но это было всего лишь начало приветствия равного, как понимали
его воины.
- Я Хардуджу, воин седьмого ранга...
Выслушав все до конца, Хонакура ответил ему самым безупречным
образом; его тонкий голос дрожал, а старые сморщенные руки поднимались и
опускались в привычных движениях приветствия.
За спиной правителя показалась мускулистая фигура молодого воина,
одетого в оранжевую юбку Четвертого, а следом появился и раб в своей
обычной траурно-черной набедренной повязке. В руках он держал что-то
завернутое в плащ. На него никто не обратил внимания, но мастера Горрамини
Хардуджу после минутного колебания решил представить.
Хонакура, в свою очередь, представил целителя Динартуру.
После этого воин подошел к Хонакуре почти вплотную, скрестил на груди
руки и уставился на жреца сверху вниз.
- Здесь есть воин седьмого ранга? - взревел он, не теряя больше
времени на любезности.
- Я полагаю, вы говорите о том великане - светлейшем Шонсу, - сказал
Хонакура, как будто сомневаясь. - Да, сегодня утром я имел честь оказать
помощь этому доблестному господину. - Он с интересом рассматривал ремни
Хардуджу, потому что они находились как раз на уровне его глаз.
- Речь идет об изгнании, так ведь? - Воину приходилось прилагать
немалые усилия, чтобы его голос звучал в рамках приличий, и жрец это
заметил; он поклялся себе, что прежде, чем с ним расправиться, он приведет
правителя в еще большую ярость. Глядя на его ремни, Хонакура едва заметно
поднял бровь в изумлении и пробормотал что-то о профессиональной этике.
- Этому доблестному господину следовало бы сначала
засвидетельствовать свое почтение мне, рявкнул Хардуджу. - Но; насколько я
понимаю, у него не было соответствующего платья. По этой причине я здесь.
Я хочу, чтобы он был мне представлен, и хочу пожелать ему скорейшего
выздоровления.
- Вы чрезвычайно любезны, светлейший, - Хонакура просиял. - Я
непременно прослежу, чтобы ему передали о вашем визите.
Воин бросил на него свирепый взгляд.
- Но я принес ему меч и все остальное.
Какая неожиданная удача! Интересно, что это за меч, подумал Хонакура.
- Ваша доброта не знает границ! Будьте любезны, прикажите своему рабу
оставить все это здесь, а я позабочусь о том, чтобы наш гость узнал о
вашем добросердечии.
- Я прошу дать мне возможность засвидетельствовать ему свое почтение
лично! И немедленно!
Старик печально покачал головой.
- Сейчас он отдыхает; за ним ухаживает искусный целитель.
Хардуджу обернулся к Динартуре и посмотрел на него так, как будто
перед ним была какая-то песчинка, приставшая к подошве его обуви.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44


А-П

П-Я