Ассортимент, закажу еще 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

многие -- но не я). Вьющиеся каштановые волосы легко
падали на обманчиво хрупкие плечи, и на лбу непокорные пряди были
схвачены тонким обручем белого металла без обычных розеток с камнями --
только еле заметная резьба бежала по обручу, и язык этой резьбы был древнее
множества языков, на которых говорил, писали и пели в эмирате и окрестных
землях.
Самый дорогой самоцвет мог лишь умалить ценность этого обруча -- знака
Высших рода Чибетей из Малого Хакаса; и самое дорогое платье не добавило
бы маленькой Чин ни грана очарования.
И не спорьте со мной! Все равно я не стану вас слушать. Влюбленные и глупцы -
- безнадежны, как сказал один поэт, который не был глупцом, но был
влюбленным...
Взгляд зеленых глаз Чин с тревогой метнулся ко мне -- но тут она увидела
Единорога в моей руке и, даже не успев сообразить, что рука -- левая, тревога в
ее глазах сменилась радостной улыбкой.
А я незаметно спрятал культю правой руки за спину.
-- Я рада приветствовать вас, Высший Чэн, и вдвойне рада видеть вас на ногах
и в полном здравии, судя по обнаженному мечу.
Она шагнула за порог и вновь остановилась, обеими руками держась за свою
неизменную Волчью Метлу -- словно инстинктивно отгораживаясь ею от меня
и от того невозможного, небывалого ужаса, который теперь незримо
сопутствовал мне.
-- И я рад вам, благородная госпожа Ак-Нинчи,-- раскланялся я в ответ,
стараясь держаться к ней левым боком. И, помолчав, добавил:
-- Я всегда рад видеть тебя, Чин. Пусть весь эмират провалится в восьмой ад
Хракуташа -- даже корчась на ледяной Горе Казней, я буду рад видеть тебя,
когда ты пролетишь надо мной, направляясь в Западный Край лепестков. Ну
как, похож я на записного сердцееда?
-- Как я на эмира Дауда,-- усмехнулась Чин и аккуратно поставила свою Метлу
в оружейный угол для гостей. А я, сам не знаю почему, опустил рядом с ее
пикой Единорога без ножен -- хотя обычно мой меч висел совсем в другом
месте, чуть поодаль.
Вездесущий Кос уже успел в считанные секунды накрыть легкий стол, расставив
в кажущемся беспорядке поднос со сладостями, фрукты в приземистых вазах,
две пиалы тончайшего фарфора -- в дверь сунулся было кто-то из слуг, но Кос
ан-Танья глянул на него, и слугу как ветром сдуло -- и теперь мой чуткий и
замечательный дворецкий ставил на центр стола керамический чайничек с
подогретым вином.
Белым, лиосским -- судя по запаху. Интересно, когда это он успел его
подогреть, не выходя из зала? И камин совсем холодный...
-- Что нового в Кабире? -- осведомился я, безуспешно пытаясь взять чайничек
правой рукой.
Улыбка медленно сползла с губ Чин. Я заметил, что она старается не смотреть
на мою искалеченную руку, но, против воли, взгляд Чин то и дело скользил по
культе -- и тогда пальцы девушки судорожно сжимались в твердые кулачки.
И боль, боль, плывущая в зеленых волнах ее глаз -- не моя боль, чужая, но
лучше бы -- моя...
Я взял проклятый чайничек левой рукой и неловко разлил дымящееся вино в
пиалы, пролив немного на скатерть. Горячие капли расплылись, образовав
уродливые пятна.
За это время Чин пришла в себя и даже смогла заговорить.
-- О, Кабир -- большой и шумный город. В нем происходит столько нового, что
о половине узнаешь только тогда, когда оно успело уже стать старым. Что
именно тебя интересует, Чэн?
О да, деликатная Чин постаралась ответить как можно уклончивей и
беззаботней. Ну что ж, каков вопрос, таков ответ...
-- Меня интересует, нашли ли человека, который...
Я тоже помимо воли глянул на свой обрубок и перевел взгляд в угол, где
располагались Волчья Метла и Единорог. Почему-то вид оружия не успокоил
меня, как бывало обычно. Не так блестела сталь, не так лежал меч, не так
стояла разветвленная пика.
Все было не так.
-- Он...-- Чин запнулась и поспешно отпила из своей пиалы.-- Он скрылся. Мне
Фальгрим и Диомед рассказывали, а суматоху на турнире я и сама видела,
только не понимала ничего. Но нашлись люди, которые вроде бы заметили
похожего человека в караване, уходящем в Мэйлань...
Она вдруг резко замолчала, поняв, что сболтнула лишнего.
Да, наверное, мне действительно не стоило бы этого знать.
Наверняка -- не стоило. Но что сказано -- то сказано.
-- После его... э-э-э... его бегства в городе больше не случалось ничего
необычного? -- как можно спокойнее поинтересовался я. Проклятье, все время
приходится следить за своими руками...
Чин нахмурилась и плотно сжала губы. Она явно колебалась. Но сделавший
первый шаг обречен на второй.
-- Трое убиты и два человека ранены за последние две недели. Раненые дали
описание двоих...-- она долго не могла подобрать подходящего слова, так и не
нашла его и тихо закончила.-- Но их так и не обнаружили.
-- Это не он?
-- Нет. Даже не похожи. И оружие совсем другое. Я не понимаю, Чэн...
На глаза ее вдруг навернулись слезы, и от недавней сдержанности не осталось и
следа. Передо мной сидела просто испуганная и растерянная девушка, и мне
хотелось утешить ее, защитить от всех и вся -- если бы не я сам был причиной
испуга Чин, не сумев защитить себя самого...
Кто бы меня утешил?! Я смутно подозревал, что в том, что могло бы меня хоть
немного утешить, крылось что-то темное и страшное -- едва ли не худшее, чем
уже случившееся.
-- Чэн, я не понимаю, что происходит! Как... как может держащий оружие
пойти на такое?! Ранить, искалечить, а тем более -- убить! За что? И -- зачем?!
Это не прибавит к его имени ни гордости, ни почета, да и само имя придется
вечно скрывать! Я не понимаю... не могу понять... не могу!..
Она закрыла лицо ладонями, и слезой блеснул бриллиант в перстне на
безымянном пальце правой руки. Руки. Правой... О Изначальный кузнец
Джангар, неужели я навечно обречен с завистью смотреть на чужие руки?! Даже
если это руки любимой девушки...
Руки... и я успокаивающе погладил Чин по плечу уцелевшей рукой.
-- Не плачь, девочка. Люди, опозорившие свое право держать оружие, не стоят
самой крохотной из твоих слезинок. Нет, не пугайся, я говорю не о себе.
Возможно, я заслуживаю сочувствия или жалости, но позора нет на мне, и
прошу тебя не жалей Чэна из Анкоров Вэйских! Потому что может прийти день
-- и я стану недостоин жалости, но стану достоин позора. И в этот день
перестанет саднить моя кисть, оставшаяся там, на турнирном поле. И
созревший виноград моей жизни станет в этот проклятый день багряным и
горьким вином завершения...
Ладони Чин медленно разошлись в стороны, и она совершенно по-детски
уставилась на меня во все глаза -- но недетскими были испуг и надежда в этом
взгляде.
А я все пытался понять -- что же я сейчас наговорил ей?! Слишком сумбурно все
получилось, слишком порывисто и нелепо... Искренне говорил ты, Чэн Анкор
Однорукий, но словно и не ты говорил... вернее, не только ты...
Кто говорил вместе со мной? Чьи слова походили на язык древних поэм
безумного Масуда ан-Назри?
Кто предвидел страшное?..
... Хватит. Пора расслабиться.
-- А сейчас, благородная госпожа, позвольте вас пригласить? -- и я плавно
махнул обрубком в тот угол, где стояло наше оружие.
Продолжение нас самих.
-- Почту за честь, Высший Чэн. Но...
-- Никаких "но", госпожа! Кто, кроме вас и лучше вас, может мне вернуть
прежнее умение?
Чин внимательно поглядела на меня и молча кивнула.
И мы пошли к оружию.
Единорог словно бы сам скользнул в мою левую руку. И все же... Я никак не
мог избавиться от чувства неполноценности. И заранее понимал -- ничего не
получится.
Поддаваться мне Чин не станет -- я сразу же увижу и почувствую это. А в
полную силу...
К тому же меня все время подмывало перебросить меч в правую руку.
И я сознавал -- в какой-то момент, когда сознание уступает место мастерству, я
не выдержу.
Переброшу.
2.
... Силуэт всадницы уже давно растворился в лиловых сумерках Кабира, а я все
стоял у распахнутого окна, смотрел ей вслед и слышал -- нет, не цокот копыт по
булыжнику, но мелодичный перезвон оружия, звучавший, когда соприкасались
мой Единорог и Волчья Метла Чин. Только в сегодняшнем танце я оказался
слишком неуклюжим кавалером -- и звон выходил не таким радостным, как
прежде, срываясь зачастую на болезненное дребезжание...
Да и звучал-то он недолго. Мало того, что острие пики дважды замирало
вплотную к моей груди -- в довершение всего Чин удалось выбить
взвизгнувший Дан Гьен из моей левой руки, а такого до сих пор не случалось
никогда.
Никогда раньше.
Никогда...
Грустный вышел танец. Для обоих -- грустный. Теперь-то я знал...
Знал, что отныне мой удел -- грубая проза. Потому что поэзия поющего клинка
мне более недоступна.
И Чин тоже поняла это. Не могла не понять. Не думаю, что сейчас ей намного
легче, чем мне.
Впрочем...
Я стоял у окна и смотрел в сумерки, поглотившие маленькую Чин, которую
родные и близкие друзья иногда называли Черный Лебедь Хакаса.
Я был ее очень близким другом.
Улетай, лебедь...
3.
... Фальгрим явно задался целью всерьез споить меня. Он был излишне весел и
многословен, нарочито громко шутил (а голос у Беловолосого и так -- о-го-го!),
постоянно подливал мне вина и изо всех сил старался не смотреть на мою
укороченную правую руку, прятавшуюся в провисшем рукаве халата.
За последние три дня я в полной мере успел оценить деликатность моих
знакомых. Все были прекрасно осведомлены о руке бедного Чэна Анкора и все
старались на нее не смотреть.
И я в том числе.
Только никому это не удавалось.
И мне -- в том числе.
-- Наливай! -- бросил я просиявшему Фальгриму.-- Ах, судьбы наши бренные,
кто был -- того уж нет... Подымем чаши пенные, как говорил поэт!..
Поднимать чашу можно любой рукой. И я пил, пил -- заливая кровью
виноградной лозы дорогой полосатый халат и мечтая опьянеть до
беспамятства.
И -- не опьянел. А посему слушал последние новости Кабира в громогласном
исполнении своего приятеля -- о предстоящей помолвке племянника эмира
Дауда, Кемаля аль-Монсора Абу-Салим и благородной госпожи Масако Тодзи;
о приемах и балах; о госте города -- Эмрахе ит-Башшаре из Харзы, которому
ехидный и острый на язык шут эмира Друдл Муздрый успел прицепить кличку
Конский Клещ, и кличка действительно пристала к бедному Эмраху, как тот
самый клещ к конской...-- Фальгрим смеялся долго и со вкусом, после чего
продолжил: о купеческом караване из Бехзда, принесшем совсем уж несуразные
слухи; о...
Фальгрим все не умолкал, но я уже плохо слушал его, хотя это было и не очень-
то вежливо. Два имени засели у меня в голове. Эмарх ит-Башшар из Харзы и
Друдл Муздрый -- шут, которого многие считали советником эмира Дауда.
Впрочем, одно другого не исключало.
Я вспоминал странное поведение харзийца во время нашей первой встречи у
башни Аль-Кутуна и после нее, вспоминал многозначительные намеки Друдла,
обильно сдобренные нахальством... Оба они безусловно что-то знали -- что-то,
что отнюдь не помешало бы знать и мне!
Что?
Хотя... Я невольно покосился на болтающийся рукав. Что мне с этого знания,
каким бы оно ни было? Все знание мира не стоило пяти обычных крепких
пальцев...
Фальгрим перехватил мой взгляд -- и осекся на середине фразы. Понял -- зря,
все зря. Зря пытался развеселить, отвлечь, напоить... Не казни себя,
Беловолосый, не ты в этом виноват. А я и так благодарен тебе уже за саму
попытку.
Лицо молодого лорда Лоулезского стало серьезным и суровым. Сейчас он был
чем-то похож на собственный двуручный меч-эспадон Гвениль, стоявший
позади Фальгрима у стены рядом с моим Единорогом. На мгновение мне даже
показалось, что и мечи тоже беседуют друг с другом -- разве что вина не пьют.
... Откуда у меня такие мысли? Спьяну, что ли? -- так хмель меня сегодня не
берет...
-- Извини меня, Чэн,-- неожиданно тихо заговорил Фальгрим, и его
приглушенный бас напомнил мне рокотание отдаленного грома.-- Я понимаю,
каково тебе сейчас... а если не понимаю, то догадываюсь. Когда б я не проиграл
ту проклятую рубку...
Он помолчал, двигая по столу свою опустевшую чашу. Чеканный дракон из
серебра, обвивавший ее, подмигивал мне кровавым глазом.
-- В Кабире поговаривают, что ты хотел свести счеты с жизнью,-- глухо
пророкотал далекий гром.-- Я рад, что ты не сделал этого...
-- Я еще сведу счеты,-- криво усмехнулся я.-- Только не с жизнью. Вернее, не со
своей жизнью.
Фальгрим непонимающе посмотрел на меня и потянулся за узкогорлым
кувшином.
Я и сам-то не очень себя понимал. Может быть, во мне проснулась кровь моих
вспыльчивых предков из варварского Вэя, гибких и опасных, как клинки.
Кровь...
Алая кровь на зеленой траве.
-- Гонец от солнцеподобного эмира Кабирского Дауда Абу-Салима! --
возвестил объявившийся в дверях слуга -- низкорослый крепыш с двумя
боевыми серпами-камами за поясом.
-- Проси,-- махнул рукой Фальгрим, обрадованный тем, что столь скользкий и
болезненный разговор был внезапно прерван.
Как ни странно, я тоже испытал облегчение. Кто утверждал, что больные
любят говорить о своих болезнях? Или просто я -- не больной?..
А какой я? Здоровый?!
Этого гонца я не помнил, но одевался он точно так же, как и любой гулям
эмира -- праздничный чекмень темно-синего сукна, подпоясанный алым
кушаком, островерхая шапка с косицей гонца, остроносые ичиги на ногах... Ну,
и непременный ятаган за кушаком.
И сам присланный гулям был так же бородат и черноволос, с тем же орлиным
профилем, что и все гонцы эмира. Выращивают их специально для Дауда, что
ли?..
-- Великий эмир Кабира приглашает Фальгрима, лорда Лоулезского, к себе во
дворец. Сегодня вечером состоится помолвка досточтимого Кемаля аль-
Монсора Абу-Салим с благородной госпожой Масако Тодзи.
Гонец отбарабанил все это заученной скороговоркой, потом заметил меня -- я
еще при его появлении отошел к окну,-- и поспешил продолжить:
-- Вас, Высший Чэн Анкор, великий эмир также приглашает на торжество.
Посланный к вам гулям не застал вас дома...
Он запнулся и неожиданно закончил:
-- А из вашего дворецкого слова не вытащишь...
Я сдержанно кивнул.
Когда двери закрылись за гонцом, отосланным на кухню, Фальгрим посмотрел
в окно, обнаружил за ним то же, что и я -- близкий к угасанию день -- и перевел
взгляд на меня.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69


А-П

П-Я