интернет магазин сантехники в Москве эконом класса 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Дебби подошла и положила посылку на весы.
Ц Четвертый класс?
Миссис Барчино по-прежнему сомневалась.
Ц Ну, не знаю… Так она будет идти довольно долго, верно?
Люси поспешила в служебное помещение и открыла перед Маллиганом дверь с
табличкой «Посторонним вход воспрещен». Он вошел, уперев одну руку в бок
и нервно шаркая ногами. Не произнося ни слова, Люси стремительно прошла з
а перегородку, где можно было укрыться от посторонних взглядов. Маллиган
последовал за ней и, когда они оказались в безопасности, она показала ему
запечатанный конверт с письмом.
Сержант взял конверт толстыми пальцами, прочитал адрес получателя и обр
атный адрес Ц собственно, просто имя отправителя Ц и ничего не сказал.

Письмо было адресовано Тому Харрису. В верхнем левом углу конверта значи
лось имя: Салли Роу.
Ц Когда оно пришло? Ц спросил Маллиган.
Ц Сегодня. И взгляните на штемпель: оно отправлено всего три дня назад.
Маллиган снова не нашелся, что сказать. Люси пребывала в страшном смятен
ии:
Ц Ничего не понимаю. Оно могло где-нибудь задержаться, затеряться в пути
, не знаю… но на конверте всего один штемпель и… оно отправлено чуть не с д
ругого конца страны.
Ц Какой-то псих развлекается, Ц промямлил Маллиган. Ц Это шутка.
Ц Да, но здесь нет обратного адреса. Я просто не знаю…
Ц Мы можем вскрыть конверт?
Ц Нет, мы не имеем права нарушать тайну переписки…
Ц М-м-м…
Ц Жуть какая-то. Судя по штемпелю, письмо отправлено через три дня после
самоубийства Салли Роу. А что если она жива?
Маллиган проявил неосмотрительную несдержанность:
Ц Конечно нет! Это безумие!
Люси предостерегающе прижала палец к губам.
Однако этот взрыв негодования привлек внимание Дебби. Девушка уже разоб
ралась с миссис Барчино и теперь могла прислушаться к происходящему за п
ерегородкой и кое-что увидеть.
В ответ сержант пожал плечами.
Ц Так… послушайте, я не знаю, что это значит, но позвольте мне взять письм
о с собой и кое-что проверить.
Ц Но… его же нужно доставить по адресу! Маллиган поднял руку.
Ц Послушайте, мы просто немного задержим его, вот и все. Мы должны все про
верить.
Ц Но…
Ц Если Том Харрис получит это письмо… Почем знать, может оно как-нибудь
повлияет на исход судебного процесса. Последний довод заставил Люси зак
олебаться.
Ц Но боюсь, это противозаконно…
Ц Об этом можете не беспокоиться. Мы вас прикроем, Я просто попрошу своих
друзей проверить кое-какие обстоятельства, и мы вернем письмо обратно.

Ц Надеюсь, вы не собираетесь вскрывать…
Ц Не волнуйтесь. Просто не волнуйтесь.
Маллиган сунул письмо в карман и удалился, оставив Люси в полном смятени
и, недоумении, расстройстве и, конечно же, волнении.
Дебби видела, как сержант положил письмо в карман. Она не поняла смысла пр
оисходящего Ц просто подумала, что это стоит запомнить.

* * *

Дебби была не единственной свидетельницей. Маллигана сопровождали два
демона, которые вились над его головой, словно огромные москиты. Они пожи
рали конверт глазами и лихорадочно перешептывались, тяжело сопя от возб
уждения.
Маллиган сел в машину и завел двигатель. По возвращении в участок ему нуж
но будет сделать несколько телефонных звонков.
Два демона увидели достаточно много.
Ц Разрушитель! Ц прошипел один.
Ц Он наградит нас за это! Ц брызжа слюной, возбужденно протараторил дру
гой.
Они стремительно заскользили вдоль улицы, над крышами автомобилей и фур
гонов, кренясь на лету то в одну, то в другую сторону, лихо петляя между фон
арными столбами и резко сворачивая в переулки между магазинами и офисам
и или проносясь прямо сквозь стены зданий. Разрушитель должен быть где-т
о поблизости; они найдут его.

* * *

Прямо под демонами медленно въехал на Главную улицу не замеченный ими ко
ричневый «бьюик». Крупный мужчина за рулем автомобиля просто неторопли
во осматривал город, пытаясь составить о нем впечатление. Ничего выдающе
гося. По одну сторону дороги располагалась единственная в городе бензоз
аправочная станция, которая похвалялась низкими ценами и тем, что женщин
ам здесь бесплатно накачивают шины. За ней находилось здание торгового а
гентства Бэконс-Корнера Ц ветхий ветеран, прошедший через множество ис
пытаний, Ц похожее на старый ржавый трактор, поставленный в высокой, до в
тулок колес, траве. Напротив магазин сельскохозяйственных машин Майеро
в. Здесь, похоже, торговля шла бойко: перед зданием стояло множество потре
панных автофургонов, и мелькали многочисленные соломенные шляпы. Дальш
е возвышались огромные элеваторы, могучие стражи, видные за много миль о
тсюда и носившие название Бэконс-Корнер для любого проезжающего мимо пу
тешественника, который недоумевал, что это там за крохотное скопление до
мишек виднеется посреди бескрайней равнины. Центральный продуктовый м
агазин выглядел как-то нелепо Ц для большей привлекательности ему не х
ватало усаженной деревьями аллеи вокруг.
Ц И куда мы сейчас? Ц спросил мужчина жену.
Она сидела рядом Ц в реальной жизни по меньшей мере столь же очаровател
ьная и жизнерадостная, как на фотографии, которую он всегда держал на сво
ем рабочем столе.
Ц А что за церковь мы только что проехали?
Ц Кажется, методистскую.
Ц О, а вот лютеранская.
Ц Да. Замечательно.
Ц Ну и где же объединенная церковь?
Ц Мы ее проехали, Кэт. Надо будет развернуться.
Ц Пожалуй, лучше спросить кого-нибудь.
Мужчина затормозил у парикмахерской Макса, возбудив любопытство двух о
тставников, отдыхающих на террасе в деревянных креслах.
Ц Привет вам, Ц сказал он.
Ц Привет-привет, Ц сказал Эд.
Ц Да, Ц сказал Моуз.
Ц Я ищу объединенную церковь Доброго Пастыря.
Два седовласых старца молча обменялись веселыми понимающими взглядами
.
Эд встал и наклонился к машине, едва не засунув голову в окно.
Ц Вы очередной репортер?
Что ж… в некотором роде, пожалуй.
Ц Ну, не совсем.
Моуз топтался за Эдом, горя желанием высказаться Ц несмотря на то, что ег
о приятель продолжал стоять возле машины, практически засунув нос в окно
и рассматривая крупного парня за рулем.
Ц Вряд ли вы сейчас найдете там кого-нибудь. Хотя в школе идут занятия, и в
озможно пастор там. Но он и эта леди…
Ц Миссис Филдс, Ц вставил Эд.
Ц Да, они сейчас по горло заняты детьми. Но настоящий-то герой дня Ц Том Х
аррис. Если вы хотите найти его…
Мужчина взглянул на жену. Она уже приподняла одну бровь. Да, это дело дейст
вительно взбудоражило весь город. Он повернулся к Моузу Ц и, соответств
енно, к Эду.
Ц Окей. Где можно найти Тома Харриса?
Ц Вы почти приехали. Поезжайте вперед и поверните направо. Это Озерная д
орога. Проедете по ней с полмили и увидите сначала церковь по левую руку, а
потом дом Тома Харриса справа, на противоположной стороне озера Ц тако
й маленький белый домик с застекленной южной стеной.
Ц Вы откуда приехали? Ц спросил Эд.
Ц Вы никогда не слышали о таком городе.
Ц Просто интересно.
Эд отступил на шаг назад и слабо махнул рукой вслед удаляющемуся «бьюику
». Моуз просто провожал автомобиль взглядом, тихо улыбаясь.
Эд убежденно кивнул:
Ц Он репортер, Моуз. Точно говорю.

* * *

Том просматривал кое-какие записи, сделанные к предстоящему запросу. Уэ
йн Корриган сказал, что ААСГ, вероятно, уклонится от ответа на большинств
о вопросов, но Том в любом случае намеревался задать их. У него накопилось
много вопросов к этим типам, и заниматься этим нужно было уже сейчас.
В дверь постучали. Том захлопнул папку и поставил ее на книжную полку.
Сначала он принял визитеров за очередную пару журналистов, но эти двое, п
охоже, были женаты Ц судя по тому, как близко друг к другу они стояли. Высо
кий крепкий мужчина среднего возраста, просто одетый. И его очаровательн
ая жена, одетая тоже просто, но исполненная спокойного чувства собственн
ого достоинства.
Ц Вы Ц Том Харрис? Ц спросил мужчина.
Ц Да, Ц ответил Том, не пытаясь скрыть настороженно-недоверчивого отно
шения к двум незнакомцам. Ц А вы, кто будете?
Ц Меня зовут Маршалл Хоган, а это моя жена Кэт. Мы проделали длинный путь
и хотели бы поговорить с вами.

17

По такому случаю Том пригласил на обед Марка с Кэти, Бена с Бив и Уэйна Кор
ригана. Корриган находился на слушании в суде и не мог приехать, но осталь
ные с готовностью откликнулись на приглашение. Они привезли с собой буте
рброды, чипсы, салат, безалкогольные напитки и встретились с двумя приез
жими на заднем дворике у Тома Ц чтобы основательно выяснить, что у них на
уме и что представляет собой этот Маршалл Хоган. Конечно, он был христиан
ином и, конечно, сам прошел через сложную духовную борьбу, но при этом он р
аботал в газете, а представители прессы к настоящему времени уже не вызы
вали дружеских чувств и доверия.
Они сидели во дворе на поставленных в круг стульях и вели серьезный разг
овор. Живым языком профессионального журналиста Маршалл поведал о свои
х приключениях в городе Аштоне. Слушатели были поражены. Естественно, из
вестия о тайном заговоре оккультной организации в Аштоне и его раскрыти
и не получили отражения в широких средствах массовой информации. Никто и
з собравшихся в тот день у Тома никогда не слышал о таком городе и о событи
ях, имевших там место.
Ц Я тоже никогда не услышал бы о вас, Ц сказал Маршалл, Ц если бы дело не
обещало вылиться в такой грандиозный скандал. Да, именно такого рода мат
ериал пресса называет новостями. Именно благодаря таким новостям расхо
дятся газеты, и я получил сообщение по телетайпу. Из этого сообщения Ц чи
тая между строк, само собой Ц я понял, что вы столкнулись с той же угрозой,
только еще более серьезной.
Ц Значит, вас не разочаровало упоминание о нашем религиозном фанатизме
? Ц спросил Марк.
Ц Возможно, вы действительно фанатики. Возможно, вы похожи на многих хри
стиан, которым за каждым кустом мерещатся бесы. Возможно, вы подвергаете
сь судебному преследованию и нападкам со стороны прессы заслуженно. Ц
Говоря это, Маршалл по очереди смотрел в глаза всем собравшимся. Ц А возм
ожно, все это дело сфабриковано. И если так, я должен остаться здесь и сдел
ать все от меня зависящее, чтобы помочь вам выпутаться из неприятностей.
У меня в редакции есть молодая помощница, которая может заместить меня н
а время моего отсутствия; я в состоянии позволить себе некоторые расходы
. Я неплохая ищейка, умею добывать нужную информацию и умею бороться. Если
дело действительно обстоит так, как кажется со стороны, я готов предложи
ть вам свои услуги, и Кэт тоже.
Неужели это ответ на молитвы? Марк выразил готовность продолжать разгов
ор, и прочие согласились с ним. Они решили подробно рассказать Маршаллу о
судебном процессе и странном происшествии с Эмбер Брэндон, положившем н
ачало всей истории. Маршалл внимательно выслушал рассказ и, похоже, пове
рил ему. Потом он спросил:
Ц А эта Эмитист появлялась впоследствии? Том на миг задумался.
Ц Не так, как прежде. Эмбер вела себя тихо, но стала по-настоящему странно
й Ц подавленной, раздражительной, невнимательной. Она не могла сидеть с
покойно во время утренней молитвы и совершенно не выносила Слова Божьег
о. Теперь мы знаем, почему. Эмитист больше не обнаруживала своего присутс
твия в школе, но на самом деле никуда не ушла.
Ц Это оказалось более трудным делом, чем вы предполагали, да?
Том повернулся к Кэти Ховард.
Ц Почему бы вам не рассказать мистеру Хогану о том, что поведала вам Элис
Букмайер?
Ц Элис Букмайер Ц это одна прихожанка нашей церкви, вдова, Ц объяснила
Кэти. Ц Не так давно Ц примерно в то же время, когда начался судебный про
цесс, Ц Элис отправляла на почте посылку. Вдруг она услышала страшный шу
м и увидела, как Эмбер кричит на клиентку. Люси Брэндон, наш почтмейстер, в
ыбежала из служебного помещения и попыталась успокоить девочку, но та пр
одолжала безостановочно вопить и, по словам Элис, снова принялась скакат
ь, как лошадь, Ц просто носилась кругами вокруг этой женщины и страшно кр
ичала на нее. Женщина убежала прочь, напуганная до полусмерти, а Элис прос
то… просто стояла там, совершенно потрясенная.
Ц А кто была та женщина? Кэти пожала плечами.
Ц Элис не знает, она никогда не видела ее раньше. В любом случае Люси Брэн
дон долго бегала за Эмбер по залу, и, насколько я поняла, девочка в конце ко
нцов успокоилась и повела себя так, словно ничего не случилось Ц словно
она в один миг превратилась в совершенно другого человека. Теперь это зв
учит… ну…
Маршалл присвистнул:
Ц История звучит все более и более убедительно.
Том печально покачал головой:
Ц Попробуйте-ка убедить всех остальных.
Ц Верно. Ц Маршалл извлек из своего кейса несколько газетных вырезок.
Ц Похоже, «Хэмптон Каунти Стар» все разузнала об этом деле.
Ц И большинство крупных газет тоже, Ц сказал Марк, Ц История дошла до «
Юнайтед пресс интернэшнл» и «Ассошиэйтед пресс». Полагаю, сейчас уже вся
страна обсуждает случившееся.
Ц Несомненно. Вижу, они преподносят это как факт жестокого обращения с д
етьми: «Малолетние жертвы эксцентричных выходок фундаменталистов». За
мечательно. А вот заголовок из одной из газет Восточного побережья: «Рел
игия как злоупотребление властью: что творится за дверями церковной шко
лы». О, а как вам нравится это: «На христианскую школу наложен судебный зап
рет»? Здесь говорится, что вы еще не решили, подчинитесь вы судебному пост
ановлению или нет. Где эта цитата? О, вот она: «Мы должны подчиняться закон
ам Божьим, а не законам человеческим, заявил пастор Марк Ховард».
Марк кивнул и принужденно засмеялся.
Ц Да, я действительно говорил такое, но в целом мое заявление звучало при
мерно так: мы рассмотрели вопрос с разных сторон, и одни сказали, что мы до
лжны подчиняться властям, поставленным над нами Господом, а другие сказа
ли, что мы должны подчиняться законам Божьим, а не законам человеческим.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67


А-П

П-Я