https://wodolei.ru/catalog/dushevie_kabini/malenkie/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Через минуту дама п
ошевелилась, но для того, чтобы посмотреть в противоположную сторону. На
конец, когда он уже находился от неё в двенадцати шагах, скрытый только то
нкой веточкой, она взглянула прямо на него, и свет упал на её лицо. Он знал, ч
то эта дама его видит, и, однако, если бы дело шло о спасении его жизни, он не
смел двинуться, так как это была Беатриса. Несмотря на их долгую разлуку, н
есмотря на перемену, происшедшую в молодой девушке, он знал, что не ошибся
, так как чёрные глаза, пристально смотревшие на него, говорили ему, что ег
о тоже узнали. Они не выражали ни страха, ни удивления, а на её лице показал
ась милая улыбка. Он был так счастлив видеть её, что мало думал, или даже со
всем не думал об её впечатлении. Она не была красавицей в обыкновенном см
ысле слова, и без её подвижного выразительного лица она едва ли могла наз
ваться хорошенькой в присутствии королевы Элеоноры и большинства из тр
ехсот придворных дам. Её чело было скорее круглое и полное, чем классичес
кое, а густые чёрные брови, слегка изогнутые и сближенные, придавали её ли
цу некоторую суровость, а самим глазам почти патетическое выражение. Мал
енький нос, совсем неправильной формы, и слегка приподнятые ноздри прида
вали её лицу своеобразный вид независимости и любопытства. Широкий рот п
рекрасной формы был создан скорее для печальной, несколько горькой улыб
ки, чем для весёлого смеха. Маленькие уши красивой формы полуприкрывалис
ь темно-каштановыми волосами, которые в детстве были почти чёрные, тепер
ь они падали на её плечи широкими волнами, согласно введённой королевой
моде.
В то время, как Жильберт смотрел на неё неподвижно, молодая девушка встал
а, и он увидел, что она была гораздо меньше ростом, чем он думал, но гибкого и
нежного сложения. Одной рукой он поднял бы её с земли, а обеими приподнял
бы на воздух. Это не была прежняя Беатриса, о которой он помнил, хотя тотча
с же её узнал, это не была белее та черноглазая девушка, о которой он иногд
а мечтал. Теперь это было существо, полное личной жизни и живой чувствите
льной мысли, быть может, капризное, но очаровательное. Она привлекала к се
бе совершенно своеобразной прелестью, которой обладала только она.
Несколько испуганная неподвижностью и молчанием Жильберта, она назвал
а его по имени.
Ц Что с вами, Жильберт?
Он тряхнул своими широкими плечами, как будто только что проснулся, и улы
бка молодой девушки отразилась на его лице.
По крайней мере, её голос не изменился, и первый звук вызвал в Жильберте лю
бимое с детских лет воспоминание.
Он приблизился, протягивая обе руки, которые Беатриса взяла, когда он был
возле неё, и удержала в своих. Слезинки показались на её глазах, весёлых, к
ак цветы при падении росы, а её бледные и нежные щеки покрылись краской, по
хожей за зарю.
Лицо молодого человека было спокойно, а сердце билось не торопясь, хотя о
н был очень счастлив. Он привлёк её к себе, как делал часто в детстве, и она к
азалась ему маленькой и лёгкой. Но когда он хотел её поцеловать в щеку, как
делал прежде, она быстро выпрямилась. Тогда в нем что-то содрогнулось, од
нако думая, что причинил ей боль, он отпустил её и странно засмеялся. Она е
щё более покраснела; затем её румянец вдруг исчез, и она отвернулась.
Ц Как я не нашёл вас раньше? Ц спросил Жильберт нежно. Ц Были ли вы с кор
олевой в Везелее и во все время пути?
Ц Да, Ц ответила Беатриса.
Ц И вы знали, что я в армии? Ц спросил он.
Ц Да, Ц отвечала она, Ц но я не могла прислать вам весточки. Королева мн
е не дозволяла.
Она обернулась, как бы со страхом.
Ц Если королева узнает, что вы здесь, то вам будет плохо, Ц прибавила она
, отталкивая его от себя.
Ц Королева всегда была ко мне добра, Ц сказал он, не отстраняясь от неё.
Ц Я её не боюсь.
Беатриса не хотела к нему повернуться и молчала. Он также безмолвствовал
, но старался привлечь её к себе. Она оттолкнула его руку и покачала голово
й. Кровь подступила к его щекам, и он вспомнил, что почувствовал нечто подо
бное в Везелее, когда королева пожала ему руку и поцеловала его.
Ц Сядем здесь и поговорим, Ц сказала Беатриса. Ц Мы не виделись уже два
года.
Она направилась к покрытой мхом скамье и села на неё. Он стоял с минуту в н
ерешительности, но не близко от неё, как бы он сделал в прежние времена.
Ц Да, Ц сказал он задумчиво, Ц прошло два года. Надо их забыть.
Ц И между нами, какими мы были, и какие мы теперь, есть нечто большее, чем в
ремя, Ц промолвила молодая девушка.
Ц Да! Ц произнёс Жильберт.
Он замолчал, и мысли его сосредоточились на матери; он знал, что Беатриса т
оже думала о ней и о своём отце. Он не предполагал, что этот брак мог так же у
жасно поразить Беатрису, как его, и что она так же много потеряла вследств
ие этого брака, как и он.
Ц Скажите мне, отчего вы покинули Англию? Ц спросил Жильберт молодую де
вушку.
Ц А вы… отчего вы оставили свой дом?
При этих словах она обернулась к нему, и на её лице показалась печальная у
лыбка.
Ц У меня не было более дома, Ц ответил он серьёзно.
Ц А разве у меня был? Как могла я жить с ними? Ц возразила она. Ц Нет, как м
огла я жить с ними, зная, что мне было известно. Я даже ненавидела их прежню
ю доброту ко мне.
Ц Разве они обращались с вами дурно? Ц спросил Жильберт.
Глубокие глаза его померкли, когда встретились с её взором, и его слова ме
дленно и ясно падали с его губ, как первые капли грозового дождя.
Ц Не сначала. Они приехали в замок, где оставили меня совсем одну после с
воей свадьбы, Ц ответила молодая девушка. Ц И мой отец сказал мне, что я д
олжна называть леди Году матерью. Она обняла меня так, как будто она любил
а меня благодаря ему.
Жильберт задрожал и стиснул зубы; в то же время он, соединив руки на коленя
х, ожидал услышать большее. Беатриса поняла его чувство и заметила, что не
вольно огорчила его.
Ц Простите, Ц сказала она. Ц Я не должна была говорить об этом.
Ц Нет, Ц возразил Жильберт суровым голосом. Ц Продолжайте. Я ничего не
чувствую, уже давно я ничего не чувствую. Сначала скажите, были ли они к ва
м добры.
Ц Да, Ц продолжала она, глядя в сторону, Ц они были добры, когда они вспо
минали об этом, но они часто забывали. Впрочем, трудно было относиться к ни
м с уважением, когда я узнала, как они добились вашего наследства, и как он
а вынудила вас покинуть Англию и странствовать по свету. Кроме того, прош
едший год я вдруг почувствовала, что я женщина и не могу долее переносить
этого положения, видя, как она ненавидит меня. И когда у них родился сын, то
мой отец восстал против меня и угрожал запереть меня в монастырь. Тогда я
убежала из дома в тот день, как он отправился в Сток, а леди Года спала в сво
ей комнате. Конюх и моя служанка, способствовавшие моему бегству, отправ
ились со мной, так как отец приказал бы их повесить, если бы они остались. Я
бежала к императрице Матильде, в Оксфорд. Вскоре после этого в письме к им
ператрице королева Франции говорила, что меня могут прислать ко француз
скому двору, если я желаю. В этом желании королевы есть что-то, чего я не мог
у понять.
Она перестала говорить, и в продолжение нескольких секунд Жильберт оста
вался возле неё безмолвным, не потому что ему нечего было сказать, но наоб
орот из боязни сказать слишком.
Ц Так вы были в Везелее, Ц сказал он наконец. Ц Однако я искал вас повсю
ду и не мог увидеть.
Ц Как вы это узнали? Ц спросила Беатриса.
Ц Мне об этом написала королева, Ц ответил он, Ц и я приехал из Рима.
Ц Понимаю, Ц сказала молодая девушка спокойно.
Ц Что вы понимаете? Ц спросил он.
Ц Я понимаю, почему она помешала мне видеть вас, Ц ответила Беатриса. Ц
Хотя вы были вблизи меня почти целый год.
Она удержала вздох, затем снова взглянула на воду.
Ц Я тоже хотел бы понять, Ц ответил Жильберт с отрывистым смехом.
Беатриса тоже засмеялась, но с другим тоном.
Ц Как вы наивны! Ц воскликнула она.
Жильберт быстро взглянул на неё, так как ни один мужчина, старый или молод
ой, не любит выслушивать от женщины, молодой или старой, что он наивен.
Ц Поистине, мне кажется, что вы не очень ясно говорите, Ц сказал он.
Очевидно Беатриса не была убеждена, что он говорит чистосердечно, так ка
к она посмотрела на него продолжительно и серьёзно.
Ц Мы уже так давно не встречались, Ц сказала она, Ц что я не совсем увер
ена в вас.
Она откинула назад голову и, полузакрыв веки, обвела взглядом лицо Жильб
ерта. На её губах блуждала неопределённая улыбка.
Ц Впрочем, Ц прибавила она, наконец поворачиваясь, Ц не может быть, что
бы вы были так наивны.
Ц Под словом «наивны» вы подразумеваете «глупы», или хотите сказать «н
еучены»?
Ц Ни то, ни другое, Ц ответила она, не глядя на него. Ц Я хочу сказать, что
вы невинны.
Ц О!
Жильберт произнёс это восклицание выразительным тоном, обозначавшим с
корее изумление, чем удивление. Ни за что на свете он не мог понять её слов.
Видя её нежелание их разъяснить и чувствуя себя неловко, совершенно есте
ственно он перенёс атаку на иную почву.
Ц Вы изменились, Ц сказал он холодно. Ц Я полагаю, что вы окончили ваш р
ост, как это называют.
В продолжение минуты Беатриса ничего не говорила, но её губы тряслись, ка
к будто удерживая улыбку; затем, будучи не в состоянии более сдерживатьс
я, она разразилась смехом.
Ц Я не могу того же сказать о вас, Ц возразила она наконец. Ц Вы наверно
ещё не кончили расти.
Это менее понравилось Жильберту, чем то, что она сказала ранее, так как он
был настолько ещё молод, что желал казаться старше. На этот смех он ответи
л презрительным взглядом. Она была слишком женщиной, чтобы не понять нас
тупившего момента, который давал возможность убедиться в истине, захват
ив Жильберта врасплох.
Ц С какого времени любит вас королева? Ц спросила Беатриса внезапно.
И в то время, как молодая девушка делала вид, что на него не смотрит, она наб
людала каждую черту его лица и заметила бы даже движение ресницы, если бы
ей не пришлось видеть ничего другого. Но Жильберт действительно был изум
лён и воскликнул:
Ц Королева?.. Королева меня любит, но… Не потеряли ли вы рассудок?..
Ц Ничуть! Ц сказала она спокойно. Ц Об этом идёт слух при дворе. Говорят
, король ревнует вас…
Она засмеялась… на этот раз весело, видя, что в действительности нет и мыс
ли о правде. Затем она вдруг сделалась серьёзной, так как ей пришло в голов
у, что она, быть может, совершила неосторожность, вложив ему в голову эту м
ысль.
Ц По крайней мере, Ц поправилась она, Ц об этом говорили в прошлом году.

Ц Вы совсем с ума сошли, Ц ответил он, не улыбаясь. Ц Я не могу допустить,
что такая абсурдная идея могла вам прийти в голову. Прежде всего королев
а никогда не захотела бы взглянуть на бедного англичанина, как я…
Ц Я вызываю на бой все равно, всякую женщину, которая вами ни любовалась
бы, Ц сказала Беатриса.
Ц Почему? Ц спросил он с любопытством.
Ц Вы спрашиваете чистосердечно, или это опять наивность?
Ц Я полагаю, и то и другое, Ц ответил Жильберт оскорблённым тоном. Ц Вы
очень умны.
Ц О, нет! Ц воскликнула она. Ц Ум совсем другое.
Затем она переменила тон, и её лицо особенно смягчилось, когда она взяла е
го за руку.
Ц Я очень рада, что вы не верите этому, Ц сказала она, Ц и в особенности н
е хотите, чтобы вас находили красивым. Но я думаю, королева действительно
вас любит, и если она прислала за мной в Англию, то просто с целью привлечь
вас во Францию. Очевидно, она не могла знать…
Она не окончила, и он, естественно, спросил, что она намерена была сказать,
и настаивал, желая узнать.
Ц Королева не могла знать; Ц сказала она наконец, Ц что встретясь, кажд
ый из нас покажется так чужд другому.
Ц Я вам кажусь таким чуждым? Ц спросил он печальным голосом.
Ц Нет, Ц ответила она, Ц наоборот. Я вижу, что вы ожидали увидеть меня со
вершенно другой.
Ц Поистине, нет! Ц воскликнул Жильберт с оттенком негодования. Ц По кр
айней мере, Ц прибавил он второпях, Ц если бы я и думал что-нибудь подобн
ое, то я никак не ожидал найти вас хоть наполовину такой хорошенькой, напо
ловину…
Ц Если бы вы думали о чем-нибудь подобном… Ц прервала его смеясь Беатри
са.
Ц Вы хорошо знаете, что я хочу сказать, Ц произнёс он, раздосадованный с
воей нетактичностью.
Ц О да, конечно, знаю… Ц ответила она. Ц Вы смущены.
Ц Если мы будем только ссориться, то я сожалею, что пришёл сюда.
Снова она переменила тон, но на этот раз не дотронулась до его руки. В ожид
ании он надеялся, что она это сделает, и был странно разочарован.
Ц Ничто не может меня оскорбить! Вы не знаете, как я старалась увидеть ва
с в течение прошлого года! Ц воскликнула молодая девушка.
Ц Разве вы не могли написать мне одно слово? Ц спросил он.
Ц Я Ц узница, Ц ответила она серьёзно, Ц и не следует, чтобы королева з
астала вас здесь, но нечего опасаться, двор отправился в собор к обедне.
Ц Почему же вас оставили? Ц спросил Жильберт.
Ц Мне всегда говорят, что я не достаточно сильна, в особенности, когда я м
огу иметь случай увидеть там вас. С тех пор, как меня привезли из Англии, я н
икогда не имела разрешения быть с другими на придворных собраниях.
Ц Вот отчего я не видал вас в Везелее, Ц сказал он, внезапно поняв все.
Для него понять было то же, что действовать. Он мог бы встретить затруднен
ие убедить себя на досуге, что он серьёзно влюблён в Беатрису; но захвачен
ный внезапно, врасплох, он не имел самого лёгкого сомнения относительно
того, что он должен делать. Прежде чем она ответила на его последние слова
, он встал, схватил её за руку и увлёк за собой.
Ц Пойдёмте! Ц воскликнул он. Ц Я легко могу вас вывести по дороге, котор
ая привела меня сюда. Через несколько минут вы будете так же свободны, как
и я!
Но, к его большому удивлению, Беатриса, казалось, скорее была расположена
насмехаться над ним.
Ц Куда мы пойдём?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40


А-П

П-Я