Недорого https://Wodolei.ru 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Наверное, прав был Ли Сунг, заметивший, что Руэл — не тот человек, которому по душе пышность и роскошь дворца.— И реке я не дал названия, — добавил Руэл.— Река? — Джейн окинула взглядом бархатный ковер, расстилавшийся под ногами.— Отсюда ее не видно. Она течет с севера на юг и перед впадением в море делает резкий поворот на восток.— Если гора была благосклонна к тебе, то почему ушло так много времени, чтобы добыть нужное количество золота?Руэл пожал плечами.— Она была добра, потому что не мешала мне. И я не имею права требовать большего. У меня не возникло бы такого чувства удовлетворенности, если бы она не заставила меня как следует выложиться.Джейн хорошо понимала, что он имеет в виду, потому что чувствовала то же самое. Ничто в мире не сравнится с тем ощущением, которое испытывает человек, когда ему удается, преодолев все трудности, завершить работу.— Мне почему-то казалось, что мы сможем увидеть отсюда океан. Остров намного шире, чем я представляла себе.Руэл кивнул.— В длину он простирается всего на триста миль. Но зато ширина его достигает шести сотен миль. — Он указал на запад. — В хорошее ясное утро отсюда видна крошечная полоска океана.— А видна ли отсюда караванная тропа, которую ты проложил сквозь джунгли? — спросила Джейн.Руэл покачал головой.— Тропа проходит по другой стороне. Ты собиралась воспользоваться ею?— Где удастся — да. Ее придется только расширять и расчищать, но все равно это может намного ускорить работу. Как обстоят дела с материалами для строительства?— Рабочие доставили все необходимое в базовый лагерь у подножия горы. Видишь, какой я предусмотрительный?— На что только не подвигнет человека алчность.Он засмеялся.— Это правда.— Мы отправимся к горе завтра утром. Мне понадобится карта.— Могу пока предложить другой вариант: я поеду с вами и сам проведу до самой горы.Джейн насторожилась.— Зачем? Мне бы не хотелось тебя так утруждать.— Мне в любом случае необходимо вернуться в лагерь. Я приехал только для того, чтобы убедиться, хорошо ли устроился Йен. — Он улыбнулся. — Та услуга, которую я собираюсь оказать, не представляет ничего особенного. Как только мы доберемся до горы, считай, что ты официально приступила к своим обязанностям и можешь действовать так, как считаешь нужным. Переводчиком твоим будет Дилам. Тебе необходимо, чтобы рядом был человек, который не только пользуется уважением в среде циннидарцев, но и знает, как надо обращаться со слонами.— Я бы предпочла иметь рядом с собой человека, который разбирается в железных дорогах, а не в слонах.— Эти джунгли в течение веков принадлежали слонам. Они не любят, когда в их владения вторгаются чужаки.Она нахмурилась.— В отчете Медфорда ничего не говорится о слонах и о том, что с ними могут быть связаны какие-то сложности. Если Дилам окажется знающим человеком…— Уверен, что Дилам устроит тебя во всех отношениях.— И тебя тоже … своей преданностью.— Какая ты подозрительная. Дилам ни за что не станет доносить. Вообще все островитяне независимый народ. Даже я не могу купить их преданности.— Что, должно быть, весьма огорчает тебя.— На самом деле нет. — Он взглянул на Ли Сунга, стоявшего чуть поодаль. — А ты заметила, что они носят такие же косы, как и Ли Сунг?— Что? — Юноша повернулся к ним, и Джейн снова заметила на его лице выражение особенной задумчивости, которая охватывала его время от времени с того момента, как они увидели остров. — Да! Я заметил это еще по пути во дворец. Все свидетельствует о том, что циннидарцы необыкновенный народ.— Видимо, — серьезно произнес Руэл.— Кожа у них скорее золотистая, чем темная. Мужчины их намного выше и крепче большинства индийцев, которых я видел в Казанпуре. У них смешанная кровь?Руэл покачал головой.— Тамар рассказывает, что циннидарцы прибыли сюда с полинезийских островов. Предки Абдара силой захватили остров, проявив необыкновенную жестокость. Циннидарцы отказались иметь с ними дело. Все племена ушли в глубь острова. И поскольку добраться до них было трудно, они не боялись столкновения с Савизарами.— Очень умно, — рассеянно заметил Ли Сунг и указал на нарядный домик, выстроенный, как пагода, с закругленными краями крыши, что стоял неподалеку от террасы. — А кто живет здесь?— Пока никто. Я построил его на тот случай, если мне захочется уединиться. — Он улыбнулся Джейн. — Я еще ни разу не воспользовался им, но уверен, что скоро он мне понадобится. — И прежде, чем Джейн нашлась, что ответить, он отвернулся. — А вот и Тамар! Прошу прощения. Он проводит вас во дворец. Увидимся за ужином.Джейн с облегчением вздохнула, глядя, как Руэл неторопливым шагом уходит от них.Все это время Руэл вел себя подчеркнуто официально, сохраняя чувство юмора, как и полагается радушному хозяину, встречающему гостей. Она лелеяла надежду, что и дальше он будет держать себя в тех же рамках. И даже его последнее высказывание не вывело ее из себя, хотя она порадовалась возможности перевести дыхание. Слишком трудно ей было находиться рядом с ним. Слишком большого напряжения это требовало от нее.— Что тебе известно о слонах? — спросила она у Ли Сунга, когда они последовали за Тамаром во дворец.— О слонах?— Руэл считает, что у нас могут возникнуть сложности из-за них. Ты что, не слышал, о чем мы разговаривали?— Нет. Я задумался. Единственное, что мне известно об этих животных, — это то, что они мне не нравятся.— Почему?— У них слишком громадные ножищи.Поскольку Джейн продолжала с недоумением смотреть на него, он добавил:— Увечному трудно увернуться от таких созданий.Она усмехнулась.— Вряд ли тебе придется столкнуться с ними нос к носу.— Очень надеюсь на это.
— Извини за резкие слова, Руэл, но ты допустил большую глупость, — сказал Джеймс Медфорд.Руэл хмыкнул.— Возможно. Но что касается тебя, то ты не пожалеешь, что второй половиной дороги будет заниматься мисс Барнаби.Медфорд продолжал сердито смотреть на него:— А меня пугает мысль о том, что придется одному строить целиком всю дорогу.— Когда ты увидишь мисс Барнаби, то поймешь, что эта женщина не из тех, кто нуждается в чьей-либо помощи. — Руэл дал слуге знак наполнить бокал Медфорда. — Как продвигается твоя работа?— Как я и предполагал. — Медфорд не дал увести разговор в сторону. — Неужели тебе мало того, что произошло в Казанпуре? Если бы ты предупредил меня заранее, я бы взялся строить эту дорогу от начала до конца.— Ты становишься алчным. — Руэл поднес бокал с виски к губам. — Но мне нечего жаловаться: меня обвинили в том же самом.— И кто же посмел обвинить великого белого махараджу Циннидара?— Джейн Барнаби.— Интересно. По крайней мере, теперь я уверен, что она подкупила тебя не лестью и не умением строить глазки… — Он замолчал на полуслове. Его взгляд обратился к дверям. — Это и есть наша мисс Барнаби?Руэл проследил за его взглядом.— Да. Это… — И замолчал, пораженный.На Джейн было простое белое платье из какого-то тонкого материала. Покрой его подчеркивал изящество ее талии и полноту груди. Руки и плечи оставались открытыми. Первый раз за все время их знакомства Джейн появилась в таком женственном наряде. Никогда еще Руэл не видел ее такой красивой.— Ну, теперь мне все ясно, — пробормотал Медфорд.Руэл отвел глаза от Джейн и увидел, что Медфорд смотрит на него.— Что?— Теперь мне ясно, почему ты взял ее на работу, — сказал Медфорд.«Проклятье!» — выругался про себя Руэл. Неужели всем заметно, какое лихорадочное желание сжигает его?— Сейчас я представлю тебя, — сказал он, делая вид, что не обратил внимания на последние слова Медфорда.— Не спеши. Я не горю желанием познакомиться с твоей маленькой…Руэл, не дослушав его, пошел к Джейн. Ее рыжие волосы отливали золотом при свете свечей. Ее нежная кожа казалась еще более шелковистой. И она с опаской смотрела на Руэла. И не зря. Ему хотелось провести ладонями по обнаженным плечам, спустить вырез и обхватить красивую полную грудь. У него кружилась голова от того, что это желание было неисполнимым. А впрочем, почему? Медфорд шутливо обращался к нему, как к радже Циннидара. И эта власть в самом деле давала ему многое: увести ее в домик-пагоду, расплести рыжую косу, запустить пальцы в волосы, сорвать с нее платье, раздвинуть ноги и…Руэл остановился перед Джейн.— Добрый вечер. Не ожидал увидеть тебя такой элегантной. Ты выглядишь, как… как… — Он никак не мог найти подходящего сравнения.— И это тебя так рассердило?— Я не рассержен… — Но Руэл вдруг понял, что она права. Его охватил гнев из-за того, что он снова потерпел поражение. И ему не удастся проделать все то, что минуту назад рисовало его воображение. Руэл выдавил из себя улыбку. — Никогда не видел тебя в платье. Ты совершенно обезоружила меня.— Мне его подарила Маргарет. — Джейн огляделась. — А где она?— Йен слишком устал. Он не придет сегодня ужинать вместе с нами. Маргарет осталась с ним.Обжигающий взгляд Руэла пробежал по обнаженным плечам Джейн.— Как всегда, Маргарет проявила безупречный вкус. Как это ей удалось уговорить тебя принять такой подарок?Джейн пожала плечами.— Она просто потребовала, чтобы мы к ужину переодевались соответствующим образом. И сама позаботилась об одежде не только для меня, но и для Ли Сунга и Кар-таука.— И все же мне странно, что ты так легко подчинилась ее требованиям.— Маргарет считает, что ни брюки, ни платье не дают права на превосходство. Но существуют правила приличия.— Ты очень изменилась с тех пор, как покинула Ка-занпур.— Только дураки ничему не учатся, — ответила Джейн. — Неужели какое-то платье заслуживает того, чтобы о нем столько говорили?— Оно мне не нравится.Румянец залил ее щеки.Он вдруг понял, что дело совсем не в платье. А в том, что это не он подарил его Джейн. Что не он, а Маргарет уговорила ее отказаться от мужского наряда. Ревность его была столь же сильной, сколь и беспричинной.— Оно слишком скромное, — пояснил Руэл. — Я представляю, как ты могла бы выглядеть, если бы…Джейн вздохнула.— Не надо об этом. Я пришла сюда, чтобы познакомиться с Медфордом. Полагаю, это он стоит по ту сторону зала?— Да, это Джеймс. К несчастью, он не очень стремится познакомиться с тобой.— Почему?— Он считает, что я пригласил тебя сюда, потому что ты — моя любовница.Джейн крепко сжала губы:— И ты, конечно, не стал опровергать эти предположения?— Зачем? Я человек правдивый. Это действительно одна из причин, почему я пригласил именно тебя, а не кого-то другого.— Я приехала сюда, чтобы строить дорогу.— Что не помешает соединить…Руэл увидел вспышку гнева, промелькнувшую на ее лице, но она тотчас взяла себя в руки.— Ты рассердилась?— Мне нет нужды сердиться из-за того, что никогда не случится.— Но ты надеялась на продолжение наших отношений. Я ведь честно признался тебе в своих намерениях. И уверен, что остров поможет мне сломить твое сопротивление.— У тебя ничего не выйдет. — Она снова повернулась в ту сторону, где стоял Медфорд. — Так ты собираешься представить его мне или мне самой пойти познакомиться с ним?— Идем, — сказал Руэл, повернулся и повел ее в другой конец зала. — Но тебе предстоит самой сломить его предубеждение.Спокойствие и хладнокровие Джейн раздражали его. И ему хотелось вывести ее из себя.— А ты догадалась, для чего я построил домик-пагоду? Чтобы мы могли уединиться от всех. Там ты будешь в полном моем подчинении.Джейн ничего не ответила, но он заметил, что краска на ее щеках стала еще ярче, а дыхание участилось.Но ему было мало этого.— Золото.Она с недоумением взглянула на него.— Шелк цвета золота — вот в какое платье мне бы хотелось одеть тебя, — мечтательно сказал он. — Легкое и прозрачное, которое оставило бы обнаженной твою грудь. У тебя прекрасная грудь.— Оставь меня в покое, — охрипшим голосом проговорила Джейн.— И я помню, какими красными и набухшими были твои соски, когда я прикоснулся к ним губами. Как чутко они откликались на каждое мое прикосновение. Ты помнишь?— Нет.— Я закажу одной из местных мастериц платье. Она приступит к нему сейчас же.— Не трать напрасно деньги. Я не стану его носить.Руэл не отводил взгляда от ее груди.— Ошибаешься.В этот момент они остановились перед Медфордом, и Руэл, улыбаясь, вежливо проговорил:— Мисс Барнаби, разрешите представить вам мистера Джеймса Медфорда. Джеймс, это мисс Джейн Барнаби. Уверен, что найдется, о чем вам поговорить, пока я схожу посмотреть, чем заняты Ли Сунг и Картаук.
— Ты чем-то раздосадована, — полувопросительно, полуутвердительно сказал Ли Сунг, когда они вышли из зала. — Я смотрел, как ты разговаривала с Медфордом. Он что — безнадежно глуп?— Возможно, в каких-то вопросах он весьма толковый и знающий человек. — Она поморщилась. — Но он заранее решил, что я круглая дура. Поэтому нам трудно объясняться и возникают всякого рода недоразумения, без которых вполне можно было бы обойтись.— Он скоро поймет свою ошибку. Тебе удалось узнать от него что-либо новое?Джейн покачала головой.— Нет, только то, что я прочла в его отчете. Но он кое-что рассказал мне о слонах.— Что именно?— Оказывается, циннидарцы относятся к ним с большим почтением. И причинение вреда слону грозит обернуться большими неприятностями.— Это означает, что мы должны позволять им беспрепятственно топтать нас, сколько им будет угодно?Джейн пожала плечами.— Может быть, нам вообще не о чем беспокоиться. Медфорд сказал, что за все время подготовительных работ слоны ни разу не подошли к ним вплотную. Он видел их только издалека. — Она зевнула, прикрыв рот рукой. — И вообще, пора выбросить все это из головы, чтобы как следует выспаться. Ты хорошо устроился?— Лучше не бывает. Мне выделили двух слуг, которые наперегонки торопятся угодить мне. Это уж чересчур. С чего это Руэл так старается ублажить нас?— Не знаю. — Она и в самом деле не всегда понимала, почему Руэл предпринимает те или иные шаги. Единственное, что она точно знала, как ей всякий раз бывает трудно находиться рядом с ним. И в этот вечер особенно. Она почти каждую секунду ощущала его сдерживаемый гнев и ожесточение. К концу вечера все запасы сил уже иссякли.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57


А-П

П-Я