https://wodolei.ru/catalog/mebel/shafy-i-penaly/uglovye/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


— Они закрепляют лопасти турбины при помощи елочного замка, сэр, — с возмущением заявил Джулиан Пиэри. — Жаль, что вам так и не удалось убедить высшее начальство, какая это отличная идея.
— Ящеры используют данную технологию гораздо дольше, чем мы, подполковник, — ответил Хиппл.
Несмотря на то, что командование военно-воздушными силами демонстрировало стойкое равнодушие, а иногда и открытую враждебность, в его словах не было горечи.
— Посмотрите, — вмешался Бэзил Раундбуш, — лопасти слегка искривлены. Сколько лет назад вы предложили сделать то же самое, сэр? Два года? Три?
Ответа Хиппла Гольдфарб не слышал. Он уже успел раскрутить достаточное количество винтов и снял обшивку с радара. Он не предполагал, что увидит там что-нибудь уж совсем непонятное — поскольку законы физики должны быть одинаковыми во всей Вселенной, радар ящеров наверняка очень похож на то, что есть у людей. Да, конечно, он меньше и легче, и с инженерной точки зрения построен лучше моделей, имеющихся на вооружении у военно-воздушного флота Британии, но по сути… что тут может быть особенного? В конце концов, электронные лампы это электронные лампы — если только ты не собираешься отправиться в Соединенные Штаты, где они превращаются в трубки.
Но как только он внимательно посмотрел на радар, чувство гордости, испытанное им несколько минут назад, мгновенно улетучилось. Хиппл и его команда, разумеется, разберутся в том, что находится внутри двигателя. Детали радара представляли для Гольдфарба головоломку, не имевшую решения. Дэвид не сомневался только в одном — он не видел здесь ни электронных ламп… ни даже трубок.
Их заменяли листы серо-коричневого материала, разрисованного серебристыми линиями. На некоторых Дэвид заметил небольшие наросты разной формы, размера и цвета. Форма ничего не говорила об их назначении — по крайней мере, Гольдфарбу.
Бэзил Раундбуш выбрал именно этот момент, чтобы поинтересоваться:
— Ну, как идут дела, Дэвид?
— Боюсь, они никак не идут, — сказал Дэвид и подумал про себя, что его слова прозвучали, как плохой каламбур.
На самом деле, ему было все равно — потому что он сказал чистую правду.
— Жаль, — проговорил Раундбуш. — Ну, не думаю, что нам необходимо получить ответы на все вопросы сегодня утром. Парочку из них можно отложить до вечера.
Гольдфарб грустно усмехнулся.
* * * Остолоп Дэниелс засунул тряпку в дуло винтовки.
— Оружие следует всегда содержать в чистоте, — сказал он парням из своего отряда.
Говорить — или даже приказывать — можно сколько угодно. Если хочешь добиться желаемого результата, покажи сам, что нужно делать.
Кевин Донлан послушно принялся чистить винтовку. Он подчинялся Дэниелсу, точно родному отцу («Вернее, — печально подумал Остолоп, — будто я ему дедушка». Дэниелс вполне мог быть дедом мальчишке, если бы он сам и его гипотетический ребенок рано женились и обзавелись детьми). Впрочем, Кевин, как и любой рядовой солдат, с подозрением относился к каждому, у кого чин был выше, чем у него — что в данном случае означало всю армию.
— Сержант, а что мы вообще делаем в Маунт-Пуласки?
Дэниелс перестал чистить винтовку, чтобы обдумать вопрос. Потому что, по правде говоря, внятного ответа у него не имелось. В прежние времена в подобных ситуациях он принимался жевать табак, и это очень помогало. Однако он успел забыть, когда видел его в последний раз.
— Насколько я понимаю, кто-то посмотрел на карту, увидел надпись «Маунт» и решил, что тут имеется серьезная возвышенность. Классная гора, верно?
Парни рассмеялись. Деревушка Маунт-Пуласки располагалась выше своих соседей, где на тридцать, где на пятьдесят или даже шестьдесят футов. Она не производила впечатления места, за которое следует платить людскими жизнями, даже несмотря на то, что находилась на пересечении 121-ого и 54-ого шоссе.
— Начальство, наконец, сообразило, что нам не взять Дека-тур, — вмешался Бела Сабо. — И решило перебросить нас в другое место, чтобы посмотреть, какие мы там понесем потери.
Сабо был не намного старше Кевина Донлана, но, похоже, жизнь, которую он вел до войны, сделала его настоящим циником.
— Не-е-е, Дракула, — протянул, покачав головой, Дэниелс. — На самом деле, командование хочет выяснить, сколько старинных зданий они смогут превратить в руины. Они здорово в этом насобачились.
В данном случае он имел в виду здание суда в Маунт-Пуласки. Построенное почти сто лет назад, двухэтажное, в стиле Возрождения, из красно-коричневого кирпича, с простым классическим фронтоном. Точнее, таким оно было раньше: после того, как в него угодило несколько артиллерийских снарядов, большая его часть превратилась в груду обломков и мусора. Впрочем, осталось достаточно, чтобы понять, что его стоило сохранить.
— Ребята, есть хотите? — услышали они женский голос. — У меня тут пара жареных уток и форель, на случай, если вы проголодались. — Женщина показала на большую плетеную корзину для пикников.
— Да, мэм, — с энтузиазмом вскричал Остолоп. — Будет просто здорово после того дерь… пакости, которой нас кормят в армии — когда нас вообще кормят.
Доставка провианта работала с перебоями, поскольку ящеры постоянно наносили удары по путям подвоза продовольствия. Если бы не помощь местных жителей, Дэниелсу и его парням пришлось бы по-настоящему голодать.
Женщина подошла к крыльцу разрушенного дома, на котором разместился отряд. Никто из молодых солдат не обратил на нее особого внимания — чуть за сорок, усталое лицо, мышиного цвета седеющие волосы… Они не сводили глаз с корзинки в руках незнакомки.
Винтовки, имевшиеся на вооружении у отряда Дэниелса, были снабжены штыками, хотя какая от них польза в бою — теперь? Зато получились отличные ножи для дичи. Остолоп выбрал утку — он по-прежнему предпочитал форели зубатку.
— Очень вкусно, мэм, — заявил Кевин Донлан и облизал пальцы. — Как вам удалось добыть столько вкуснятины?
— Примерно в шести или семи милях отсюда Озера Линкольна, — ответила женщина. — На самом деле, никакие они не озера, просто гравийные карьеры, заполненные водой, но в них полно рыбы, а я, к тому же, неплохо управляюсь с ружьем.
— Да, я уже понял, — пробормотал Остолоп, который пару раз отвлекся и, забыв об осторожности, чуть не сломал зуб о дробь, застрявшую в мясе. Отбросив в сторону обглоданную добела косточку, он сказал: — Очень любезно с вашей стороны, столько хлопот из-за нас, мисс э-э-э…
— Меня зовут Люсиль Поттер, — ответила женщина. — А вас?
— Очень приятно познакомиться с вами, мисс Люсиль, — проговорил Остолоп. — Я Ост… хм-м-м, Пит Дэниелс.
Он привык к прозвищу «Остолоп», полученному много лет назад, и считал его своим настоящим именем. Но он решил, что представиться так женщине, да еще при первом знакомстве, будет неправильно. Ребята, конечно, не обращают на нее внимания — они моложе большинства игроков в бейсбол, с которыми работал Дэниелс — но ему Люсиль Поттер показалась чрезвычайно привлекательной женщиной.
Проблема заключалась в том, что «Пита» парни ему не спустят. Кое-кто из них уже согнулся в приступе с трудом сдерживаемого хохота; даже Кевин Донлан фыркнул. Люсиль обвела их взглядом и спросила:
— А что тут смешного?
— По-настоящему меня зовут Пит, но все называют Остолоп, — смирившись с обстоятельствами, объяснил Дэниелс.
— Вы предпочитаете это имя? — спросила Люсиль Поттер. Когда Дэниелс кивнул, она продолжала: — Почему же вы сразу не сказали? Что тут такого страшного?
Ее резкий тон привел в чувство кое-кого из ребят, но большинство плевало на слова мисс Люсиль Поттер, даже несмотря на то, что она их накормила по высшему разряду. Уверенный тон и логика ответа заставили Остолопа внимательно посмотреть на новую знакомую.
— Вы учительница, мэм?
Люсиль улыбнулась, усталость мгновенно куда-то подевалась, и Дэниелс увидел ее такой, какой она была в двадцать пять лет. Совсем неплохо!
— Вы почти угадали, только вот не обратили внимания на мои туфли.
Они оказались белыми — ужасно грязными — на толстой резиновой подошве.
— Медсестра, — сказал Остолоп.
— Именно, — кивнув, подтвердила Люсиль Поттер. — Впрочем, с того самого момента, как прилетели ящеры, мне пришлось заменить доктора. В Маунт-Пуласки имелся всего один врач, а чья-то бомба — понятия не имею, чья
— упала к нему во двор как раз в тот момент, когда он выходил из дома. Он так и не узнал, что его убило.
— Господи, какая жалость, что мы не можем взять вас с собой, мэм, — сказал Кевин Донлан. — Потому что с медициной у нас проблемы, как-то все неправильно… Черт, ну и времечко!
— Это точно, — согласился с ним Дэниелс.
Армия старалась изо всех сил обеспечивать своих солдат медикаментами. Но здесь дела обстояли не лучше, чем с продовольствием, и частенько раненые не получали самого необходимого. Дэниелс подозревал, что их деды, участвовавшие в войне Севера и Юга, находились примерно в таком же положении. Да, конечно, врачи сегодня знают больше, но что с того? Никакие умения и опыт не помогут, если ты не в состоянии достать лекарства и инструменты, которые тебе необходимы.
— А почему, черт подери, не можете? — спросила Люсиль Поттер.
Остолоп от изумления вытаращил глаза. Его поразило то, как хладнокровно Люсиль выругалась, а потом, не дрогнув, согласилась на предложение Донлана, которое и предложением-то не было — так, всего лишь грустное размышление вслух.
— Но вы женщина, мэм, — сказал он, полагая, что дал вполне исчерпывающее объяснение.
— Ну и что? — спросила Люсиль, которая явно не поняла серьезности его довода. — Вам не все равно, кто вынет пулю у вас из ноги? Или вы думаете, что ваши парни всем скопом бросятся меня насиловать, как только вы отвернетесь?
— Но… но… — Остолоп булькал и икал, точно не умеющий плавать человек, который имел несчастье свалиться в реку и теперь пытается из нее выбраться.
Неожиданно он почувствовал, что краснеет. Его ребята, лишившись дара речи, пялились на Люсиль Поттер. Слово «изнасилование» не произносят вслух в присутствии женщины. А уж услышать его от нее…
— Может быть, мне прихватить с собой ружье? — продолжала Люсиль. — Как вы думаете, тогда они будут прилично себя вести?
— Вы это всерьез? — удивленно протянул Дэниелс, на сей раз с сильным южным акцентом, который появлялся у него только в минуты крайнего волнения.
— Конечно, всерьез, — заявила Люсиль. — Вот познакомитесь со мной получше и поймете, что я ничего не говорю просто так. Жители городка тоже сначала вели себя, как идиоты, пока не начали болеть, ломать руки и ноги и рожать детей. Тогда они узнали, на что я способна — им не оставалось ничего другого. Но вы же не можете ждать подходящего случая, чтобы я показала вам, что умею, верно? Дайте мне пять минут, я схожу домой и возьму свой черный чемоданчик. Или обходитесь без медицинской помощи. — Люсиль Поттер пожала плечами.
Остолоп задумался. Конечно, с ней возникнет куча проблем, но совсем без доктора плохо. Так что пользы будет явно больше, чем неприятностей. Однако он хотел знать, с какой стати она вызвалась отправиться с ними.
— А почему вы хотите уехать из города? — спросил он. — Ведь вас некому заменить.
— Когда ящеры захватили эту часть штата, мне пришлось тут остаться — кроме меня никто не мог оказывать медицинскую помощь жителям города, — ответила Люсиль. — А теперь сюда снова пришли люди и прислать настоящего врача не составит никакого труда. Кроме того, здесь я главным образом занималась тем, что штопала солдат. Мне неприятно говорить это вслух, Остолоп, но, подозреваю, вам я нужна больше, чем Маунт-Пуласки.
— Звучит разумно, — сказал Остолоп. Взглянув на Люсиль Поттер, он подумал, что ее предложение звучит очень даже разумно. — Вот что, мисс Люсиль, давайте-ка я отведу вас к капитану Мачеку, посмотрим, как он отнесется к вашей идее. Если он не станет возражать, я тоже буду всей душой «за». — Он оглядел своих парней, они кивали. Неожиданно Остолоп ухмыльнулся и добавил: — И прихватите с собой кусок утки. Она приведет его в нужное расположение духа.
Мачек обедал с другим взводом, расположившимся неподалеку. Он был раза в два моложе Дэниелса, но отличался превосходным здравым смыслом. Остолоп еще радостнее заулыбался, увидев, как капитан запустил ложку в банку с тушеными бобами. Он поднял повыше утиную ножку и объявил:
— Мы вам принесли кое-что получше, сэр… А вот леди, которая пристрелила птичку.
Капитан с восхищением посмотрел на утку, затем повернулся к Люсиль.
— Мадам, я снимаю перед вами шляпу, — вскричал он и тут же претворил в жизнь свои слова, быстро стащив с головы покрытую маскировочной сеткой каску; его грязные светлые волосы в диком беспорядке торчали в разные стороны.
— Рада познакомиться с вами, капитан.
Люсиль Поттер назвала свое имя и уверенно пожала Мачеку руку. Затем капитан забрал у Дэниелса кусок утки и впился в нее зубами. На лице у него мгновенно расцвела блаженная улыбка.
— Знаете, у нас к вам дело, капитан, — проговорил Остолоп и рассказал Мачеку, зачем они пришли.
— Он правду говорит? — поинтересовался Мачек.
— Да, сэр, правду, — ответила Люсиль. — Я, конечно, не настоящий врач и ничего такого не утверждаю. Но за последние несколько месяцев многому научилась. Кроме того, по-моему, лучше такой доктор, чем никакой.
Мачек рассеянно откусил еще кусочек утки. Как и Остолоп несколько минут назад, он огляделся по сторонам, все с любопытством прислушивались к разговору. В армии невозможно поддерживать порядок, если постоянно спрашивать мнение солдат, но и совсем его игнорировать нельзя — это знает любой разумный командир. Мачек глупостью не отличался.
— Чуть позже я поговорю с полковником, но не думаю, что он будет против, — заявил он. — Так, разумеется, не по правилам, но и вся эта дурацкая война ведется не по правилам.
— Пойду возьму свои инструменты, — сказала Люсиль и зашагала прочь.
Капитан Мачек несколько секунд смотрел ей вслед, а потом снова повернулся к Дэниелсу.
— Знаете, сержант, если бы вы пришли ко мне с какой-нибудь смазливой малышкой, я бы на вас очень рассердился.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97


А-П

П-Я