https://wodolei.ru/catalog/smesiteli/dlya_rakoviny/s-gigienicheskim-dushem/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Но теперь он видел ясно, и сомнения больше не застили ему глаза. Устройство было явно старинное, построенное клейщиками викторианских времен. И нагромождения гравировок, и невероятные приспособления вопреки всей логике свидетельствовали о продуманно упорядоченном хаосе – расположенные в космогоническом порядке механизмы посреди глухой лесной чащи. Очевидно, это была кульминация всех трудов Джона Раскина, великий шедевр «Гильдии святого Георгия», конечный продукт и предмет изысканий всего загадочного Братства прерафаэлитов.
Эдита и Сильвия отошли и сели на скамью у стены рядом с миссис Лейми. Она все еще цеплялась за кости, сжимала их в руках и смотрела прямо перед собой. Потом ее взгляд сосредоточился на какой-то отдаленной точке, будто машина была окном в иной мир. Говард поймал себя на том, что надеется: где бы ни было это место, пусть оно подарит ей мир и покой.
Он не испытывал к ней ни малейшей ненависти и даже сам этому удивлялся. Сейчас перед ним, завернувшись в одеяло, сидела просто одинокая, потерянная старуха; ее жизнь искорежили, обкорнали черная магия и алчность. Теперь, когда он увидел силу бумажного Грааля и хорошенько рассмотрел машину Джиммерса, он вполне понимал честолюбие и жажду, терзавшие миссис Лейми.
Отступив на шаг от стола, Джиммерс сложил руки на груди.
– Не могу сказать с уверенностью… – начал он, словно ему было не по себе от самой мысли о том, чтобы, как выразился дядюшка Рой», «завести» машину.
– Никому из нас не нужна уверенность, – прервал его Рой. – Никто не против небольшой неопределенности.
– Только не позволяйте привидениям украсть мой чертов грузовик, – сказал Беннет, ткнув локтем в бок Лу Джибба.
Дядюшка Рой прикрутил оба пропановых фонаря, и комната погрузилась в тень.
– Пусть закрутится, – сказал он Джиммерсу.
Мистер Джиммерс помешкал, собираясь с духом, протянул руку и с силой крутанул колесо, а потом, разгоняя, стал все быстрее и быстрее ударять по нему ладонью. Он передвинул рычаг, надавил на несколько примостившихся среди колпаков груш, и машина начала издавать краткие слабые плески, точно крохотные лягушки прыгали в воду.
На сей раз Говард мог предсказать, что увидит и услышит: озерцо света, отдаленные шаги, гудящее пение без слов, голоса погруженных в беседу механических людей. Ему пришли на ум привидения в «студебекере» и белая женщина на лестнице в доме дядюшки Роя. Нечто подобное? Мистификация со столетним стажем?
Внезапно откуда-то потянуло сквозняком, температура в комнате упала на несколько градусов, и задняя дверь захлопнулась с таким грохотом, что Говард едва не подпрыгнул. Подсвеченная мгла превратилась в дымное видение, которое кружилось и уплотнялось над столом. Все, стоявшие вокруг машины, отступили в тень, почти невольно придвинувшись ближе друг к другу. Сильвия подошла к Говарду, заглядывая ему через плечо. Лицо у нее было радостное и удивленное.
Громыхая, упала на дощатый пол «лоза» миссис Лейми, и Говард увидел, что старуха, тоже поднявшись, прищурилась, не в силах поверить своим глазам. Наклонившись, она подобрала кости, потом, бормоча что-то себе под нос, сделала полшага вперед. Джиммерс поднял было руку, чтобы ее остановить, но тут со скамьи встала Эдита и положила старухе руку на плечо.
Сквозь клубящееся облако проступала туманная фигура. Она начала постепенно расти и обретать четкость, точно сияние из машины было освещенной авеню, туннелем с небес, по которому неслась из пустоты пространства и времени какая-то безмерная, необузданная сила.
В световом облаке, сложившись из мерцающих снежинок, материализовалась человеческая фигура. Она как будто говорила на сотне языков, но с запинкой, словно множество наречий давалось ей с трудом.
Мириады голосов из машины силились слиться в один. Поначалу они распадались, будто звуковой калейдоскоп, но все же сложились и стали единым целым – гблосом разгневанного престарелого человека, который, казалось, обращался с речью к огромной аудитории.
– Обесцвеченное солнце! – гремел он. – Оскверненная трава! Ослепленный человек!
Тут он, собираясь с мыслями, помедлил и вдруг озадаченно огляделся по сторонам, будто недоумевая, каким образом здесь оказался. Он вытянул вперед сверкающие руки, внимательно осмотрел тыльные стороны ладоней, неуверенно сжал и разжал кулаки. Потом, описав руками широкую дугу, непререкаемым тоном продолжил:
– Если вы спросите меня, каковы мыслимые причины или назначение этих объектов, я в соответствии с вашими современными представлениями ничего вам не отвечу, но могу сказать, что смысл будет рожден от людей прошлых веков.
Он снова остановился и, обведя всех взглядом, воззрился на кучку мужчин и женщин, сгрудившихся за границей светового круга. Было не ясно, видит ли он их, и тем не менее обращался он как будто именно к ним, тоном, полным уверенной мудрости. Дядюшка Рой приоткрыл от изумления рот, а у мистера Джиммерса вид стал такой, словно это видение оправдывает все его существование. Миссис Лейми прищурилась, хватая ртом воздух, точно после долгого бега.
Призрачное лицо принадлежало Джону Раскину: седая шевелюра, широко раскрытые глаза пророка и провидца. И эти глаза выхватили из группки Элоизу Лейми. Явно зачарованная, она подалась вперед и на последних его словах протянула руку, очевидно, решив, что сейчас он ее возьмет, что они вдвоем уйдут в его темную, продуваемую ветрами ночь.
Гудение пчелиного роя в тихом музее внезапно усилилось, видение заколебалось и на миг поблекло, голос снова распался в жужжание, когда колесо замедлилось и машина потеряла часть энергии. Миссис Лейми бросила на Джиммерса взгляд, полный столь дикого испуга, что он прыгнул вперед и еще раз крутанул колесо. Почти сразу изображение выправилось до кристальной ясности, каждый волосок в шевелюре Раскина загорелся белым, будто по нему побежал огонь.
Вдруг, перекрывая гудение улья, завыли сирены. Говарду на мгновение показалось, что то взмывающий, то опадающий вой производит сама машина, что они слишком сильно ее завели и она вот-вот выйдет из строя.
Но тут послышались рев мотора и скрежет шин по гравию. Вой сирен издавала вовсе не машина. На стоянке остановился какой-то автомобиль – скорее всего полицейские наконец выследили миссис Лейми и украденную карету «скорой помощи».
Дверь музея распахнулась как раз в тот момент, когда призрак Джона Раскина, уже плотный, но все еще белый как лунный свет и двигающийся рывками, точно персонаж из древнего кинофильма, жестикулируя, протянул руки то ли миссис Лейми, то ли кому-то еще, чтобы подчеркнуть значение особо важной фразы, заклиная свою аудиторию не обращать внимания на стоящих на пороге трех мужчин, а слушать только его и его страстное воззвание.
– Чумным ветром заражен сам воздух, который вы вдыхаете по всему миру, – говорил он. – В лондонском тумане воздух чист, но вы предпочли смешать его с грязью и задыхаться в собственной мерзости.
Миссис Лейми громко застонала и, сбросив одеяло, забыв о заляпанном илом порванном платье, вырвалась из рук Эдиты, едва не сбив с ног Джиммерса, одним прыжком пронеслась мимо него и прыгнула в круг отбрасываемого машиной света. Все еще сжимая в руках кости, она неуклюже вскарабкалась на край выставочного стола, столкнув на пол пропановый фонарь. На столе она выпрямилась, простирая руки, словно желая схватиться с видением Раскина, который продолжал вещать про чумные ветры и апокалиптические бури. Призрак как будто почувствовал ее прикосновение, потому что повернулся и недоуменно уставился на нее, будто это она – привидение. Голос у него пресекся, глаза широко открылись.
Покачнувшись на краю стола, миссис Лейми едва не упала, но невероятным образом повисла в воздухе, подхваченная неведомой силой, неподвластной какой-то там гравитации. Выкрикнув что-то, Джиммерс выбросил вперед руку прямо в радиевый свет от машины, чтобы поддержать старуху, не дать ей упасть, но тут же взвыл и резко ее отдернул, как будто нечто попыталось его схватить и затащить в световой круг.
Лицо миссис Лейми сложилось в странную гримасу, она стала на цыпочки и медленно-медленно поднялась над столом. Голова у нее запрокинулась, взгляд вперился в подрагивающие потолочные балки. Ее омывало электрически белое свечение, которое вращалось и пульсировало. Миссис Лейми начала затягивать в себя призрак Джона Раскина, как вода затягивается в воронку, пока его искаженное лицо не повисло рядом с ее собственным, словно,бы он спрятался за ней и только выглядывает у нее из-за плеча. Теперь он, казалось, обращался к ней одной, говорил ей на ухо, как будто среди всех присутствующих лишь она могла его слышать.
Тут миссис Лейми взвизгнула и, резко замахнувшись, швырнула кости Иосифа Аримафейского в дальнюю стену, где они с грохотом упали на пол. Призрачный свет кружился вокруг нее пустынным смерчем, волосы стали дыбом, казалось, ее вот-вот утянет через крышу.
Дядюшка Рой застыл от изумления, а трое на пороге – полицейский и двое санитаров – тоже стояли как громом пораженные, решительно не понимая, что происходит, словно очутились вдруг на Луне или присутствуют при каком-то ритуале инопланетян.
Призрак из машины задрожал, его сотряс короткий спазм, свет замерцал, как марево над раскаленным асфальтом, и видение взорвалось, разлетелось в разные стороны яркими частицами, как снежный ком, в который заткнули петарду.
Закручиваясь спиралями, снежинки света образовали крохотную туманность, а призрачный голос Джона Раскина прокричал что-то в последний раз и умолк.
Мистер Джиммерс бросился вперед, чтобы помочь миссис Лейми, которая лишилась чувств и теперь лежала на краю стола, свернувшись, точно спящая кошка, головой прикорнув на ножке машины.
– Всем отойти! – скомандовал полицейский.
Когда он вошел в круг света, Говард его узнал: это был коп из гавани, и взгляд у него был подозрительный и ошарашенный одновременно. Два санитара вкатили носилки и поспешили переложить на них миссис Лейми, после чего проверили дыхание и пульс. Она как будто сдулась, словно кукла, из которой вытащили половину набивки.
– Мертва? – глухо спросил мистер Джиммерс.
– Нет. Без сознания, – ответил санитар.
Тут она шевельнулась, глаза у нее приоткрылись. Но ее лицо было лишено каких-либо признаков жизни и походило на резиновую маску. Едва шевеля губами, она что-то бессвязно забормотала, ее руки подрагивали на кромке одеяла, точно она выдергивала с клумбы крохотные сорняки.
– Миссис Лейми? – позвал санитар, светя фонариком ей в глаза, провел рукой перед ее лицом, щелкнул пальцами.
Не замечая его, она смотрела прямо в потолок или в какую-то точку за ним, лицо у нее было безвольным, а руки все так же дергали одеяло. Глядя на копа, санитар покачал головой.
– Заканчивайте и увозите ее, – сказал коп. – И на сей раз не оставляйте, черт побери, в машине одну.
– Думаю, машине она теперь ничем не угрожает, – вполголоса проговорил дядюшка Рой.
Сделав шаг к столу, он поправил и зажег фонарь, все еще косо стоявший на углу.
Коп пристально глянул на дядюшку Роя, потом на Бенне-та и Говарда, сообразив, кто это, как будто внезапно на место стали рассыпанные куски головоломки, – правда, сложившись в картину, столь странную и запутанную, что она оказалась выше его понимания.
– Ну и в чем дело теперь? – спросил коп. – Вся чертова шайка в сборе. Вы ведь Рой Бартон, так?
Дядюшка Рой с веселой улыбкой кивнул.
– Спасибо, что вы приехали, офицер, – сказал он, протягивая руку. Полицейский поглядел на нее с сомнением и лишь потом пожал.
– Бедная старая Элоиза Лейми, – сказал Рой. – Ворвалась сюда десять минут назад, когда у нас все было в самом разгаре. – Он обвел рукой комнату, словно проясняя сомнительную ситуацию. – Не знаю, знакомы ли вы с мистером Горнолаской? Он финансист. Он дает гарантии под наше предприятие.
– Горноласка? – тупо повторил коп. – Какое предприятие? – Он устремил пристальный взгляд на Горноласку, потом перевел его на машину.
– Музей привидений, дом ужасов, – сказал дядюшка Рой. – В случае пожара это проклятущее ледохранилище сущая ловушка. Когда оно сгорело, мы решили перебазироваться сюда. – Дядюшка Рой указал на машину: – Сценический реквизит. Сами знаете, как это бывает. Дети такое просто обожают. У вас дети есть?
Улыбнувшись, коп закивал, словно вот-вот вынет из бумажника фотографии и станет их всем показывать. Затем на его лице вновь появилась подозрительность.
– Это мистер Горноласка вытащил меня из огня в ледохранилище, – сказал мистер Беннет.
– Молодец. – Тут коп заметил Сильвию, которая сидела в тени на скамье рядом с Эдитой. – Привет, – весело сказал он.
Сильвия устало помахала в ответ.
– Сколько у вас детей? – спросил Рой.
– Что? Трое. А что?
– Запиши офицера на три билета, – сказал он Говарду. – Бесплатных.
– Непременно, – отозвался Говард.
– А что у вас с лицом? – Коп прищурился на дядюшку Роя. – Жуткий с виду синяк.
– Наступил на грабли в Каспаре, – сказал дядюшка Рой. – Я там навоз сгребал.
– Надо думать. Но теперь можете перестать. Мы все в нем по колено увязли. – Тут он впервые улыбнулся. – Джек Мак-дональд мне все рассказал.
– Джек? – удивился дядюшка Рой. – Вы знакомы с Джеком?
– Играем в покер. По вечерам в субботу. Несколько дружеских партий.
Дядюшка Рой подмигнул Беннету:
– Вам еще пара игроков не нужны, а?
– Ну, как раз сейчас нам кое-кого не хватает, – ответил, поглаживая усы, коп.
– Тогда мы как раз впишемся, – сказал Беннет. – У меня до шести футов двух дюймов недостает, а Рой – так просто карлик, если супинаторы вынет.
Дядюшка Рой было рассмеялся, но глянул на миссис Лейми и тут же умолк. Она еще бормотала и подергивалась, точно сломанный механизм, в котором остался крохотный электрический заряд, но недостаточно большой, чтобы его запустить. Санитары покатили носилки к двери и, преодолев две ступеньки, скрылись из виду.
– Бедняжка, – вполголоса сказал Рой. – Она всегда была слабого здоровья.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59


А-П

П-Я