https://wodolei.ru/catalog/mebel/mojdodyr/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

»22-23 Гильгамеш уста открыл и молвит, вещает он государыне Иштар:«Зачем ты хочешь, чтоб я взял тебя в жены?25 Я дам тебе платьев, елея для тела,Я дам тебе мяса в пропитанье и в пищу,Накормлю тебя хлебом, достойным богини,Вином напою, достойным царицы,Твое жилище пышно украшу,30 Твои амбары зерном засыплю,Твои кумиры одену в одежды,-Но в жены себе тебя не возьму я!Ты – жаровня, что гаснет в холод,Черная дверь, что не держит ветра и бури,35 Дворец, обвалившийся на голову герою,Слон, растоптавший свою попону Перевод ненадежный. О ручных слонах в древней Передней Азии мы ничего не знаем

,Смола, которой обварен носильщик,Мех, из которого облит носильщик,Плита, не сдержавшая каменную стену,40 Таран, предавший жителей во вражью землю,Сандалия, жмущая ногу господина!Какого супруга ты любила вечно,Какую славу тебе возносят?Давай перечислю, с кем ты блудила!45 .............................................Супругу юности твоей, Думузи,Из года в год ты судила рыданья.Птичку-пастушка еще ты любила -Ты его ударила, крылья сломала;50 Он живет среди лесов и кричит: «Мои крылья!»И льва ты любила, совершенного силой,-Семь и семь ему ты вырыла ловушек.И коня ты любила, славного в битве,-Кнут, узду и плеть ты ему судила,55 Семь поприщ скакать ты ему судила,Мутное пить ты ему судила,Его матери, Силили, ты судила рыданья.И еще ты любила пастуха-козопаса,Что тебе постоянно носил зольные хлебцы,60 Каждый день сосунков тебе резал;Ты его ударила, превратила в волка,-Гоняют его свои же подпаски,И собаки его за ляжки кусают.Ишуллану, садовника отца, ты любила.65 Что тебе постоянно носил фиников гроздья,Каждый день тебе стол украшая,-Подняла ты очи, к нему подошла ты:«О мой Ишуллану, твоей зрелости вкусим,И, рукою обнажась, коснись нашего лона!»70 Ишуллану тебе отвечает:«Чего ты от меня пожелала?Чего мать не пекла моя, того не едал я,-Как же буду есть хлеб прегрешенья и скверны?Будет ли рогожа мне от стужи укрытьем?»75 Ты же, услышав эти речи,Ты его ударила, в паука превратила,Поселила его среди тяжкой работы,-Из паутины не вылезть, не спуститься на пол.И со мной, полюбив, ты так же поступишь!»80 Как услышала Иштар эти речи,Иштар разъярилась, поднялась на небо,Поднявшись, Иштар пред отцом своим, Ану, плачет,Пред Анту, ее матерью, бегут ее слезы:«Отец мой, Гильгамеш меня посрамляет,85 Гильгамеш перечислил мои прегрешенья,Все мои прегрешенья и все мои скверны».87-88 Ану уста открыл и молвит, вещает ей, государыне Иштар:«Разве не ты оскорбила царя Гильгамеша,90 Что Гильгамеш перечислил твои прегрешенья,Все твои прегрешенья и все твои скверны?»92-93 Иштар уста открыла и молвит, вещает она отцу своему, Ану:«Отец, создай Быка мне, чтоб убил Гильгамеша в его жилище,93 За обиду Гильгамеш поплатиться должен!Если же ты Быка не дашь мне -Поражу я Гильгамеша в его жилище,Проложу я путь в глубину преисподней,Подниму я мертвых, чтоб живых пожирали,-100 Станет меньше тогда живых, чем мертвых!»101-102 Ану уста открыл и молвит, вещает ей, государыне Иштар:«Если от меня ты Быка желаешь,В краю Урука будут семь лет мякины.105 Сена для скота должна собрать ты,Для степного зверья должна травы взрастить ты».107-108 Иштар уста открыла и молвит, вещает она отцу своему, Ану:«Для скота я сена в Уруке скопила,110 Для степного зверья травы взрастила.
(Далее недостает трех-четырех стихов, где говорилось о небесном Быке.)
117 Как услышал Ану эти речи,118 Ее он уважил, Быка он создал,118a [.....................................]В Урук с небес погнала его Иштар.120 Когда достиг он улиц Урука,[......................................]Спустился к Евфрату, в семь глотков его выпил – река иссякла.От дыханья Быка разверзлась яма,Сто мужей Урука в нее свалились.125 От второго дыханья разверзлась яма.Двести мужей Урука в нее свалились.При третьем дыханье стал плеваться на Энкиду;Прыгнув, Энкиду за рог Быка ухватился,Бык в лицо ему брызнул слюною,130 Всей толщей хвоста его ударил.131-132 Энкиду уста открыл и молвит, вещает он Гильгамешу:«Друг мой, гордимся мы нашей отвагой,Что же мы ответим на эту обиду?»135 «Друг мой, видал я Быка свирепость,Но силы его для нас не опасны.Вырву ему сердце, положу перед Шамашем,– я и ты – Быка убьем мы,Встану я над его трупом в знак победы,Наполню рога елеем – подарю Лугальбанде!140 За толщу хвоста его ухвати ты,А я между рогами, меж затылком и шеей, поражу его кинжалом,[......................................]».Погнал Энкиду, Быка повернул он,За толщу хвоста его ухватил он,145 [.....................................]А Гильгамеш, как увидел дело храброго героя и верного друга,-Между рогами, меж затылком и шеейБыка поразил кинжалом.Как Быка они убили, ему вырвали сердце, перед Шамашем положили,Удалившись, перед Шамашем ниц склонились,150 Отдыхать уселись оба брата.Взобралась Иштар на стену огражденного Урука,В скорби распростерлась, бросила проклятье:«Горе Гильгамешу! Меня он опозорил, Быка убивши!»Услыхал Энкиду эти речи Иштар,155 Вырвал корень Быка, в лицо ей бросил:156-157 «А с тобой – лишь достать бы, – как с ним бы я сделал,Кишки его на тебя намотал бы!»Созвала Иштар любодеиц, блудниц и девок,160 Корень Быка оплакивать стали.161-162 А Гильгамеш созвал мастеров всех ремесел,-Толщину рогов мастера хвалили.Тридцать мин лазури – их отливка Очевидно, искусственная синяя стекловидная масса

,165 Толщиною в два пальца их оправа (курру) – примерно 250 литров; в каждом роге, таким образом, было около трех четвертей тонны. Словом елей здесь и в других местах переведено слово «шамну», что означает обычно кунжутное масло, может быть, иногда сдобренное благовонием. Им натирали тело в жару

,Шесть мер елея Дословно: «Внес и повесил у кровати, подобающей ему как хозяину дома». Младшие члены семьи спали на полу

, что вошло в оба рога,Подарил для помазанья своему богу Лугальбанде,А рога прибил у себя над хозяйским ложем Эта строка записана как «перенос» (кустос) в конце VI таблицы; начало самой VII таблицы не сохранилось. Для того чтобы не прибегать к прозаическому пересказу, мы решились включить здесь отрывок из хеттского перевода «периферийной» версии эпоса (строки 1–22) и из отрывка аккадской «периферийной» версии, тоже II тыс. до н. э., найденного в виде плохой школьной копии в Мегиддо, в Палестине (строки 2 –11). Однако «периферийная» версия сильно отличалась от НВ

.Они руки свои омыли в Евфрате,170-171 Обнялись, отправились, едут улицей Урука,Толпы Урука на них взирают.173-174 Гильгамеш вещает слово простолюдинкам Урука:175 «Кто же красив среди героев,Кто же горд среди мужей?Гильгамеш красив среди героев,Энкиду горд среди мужей!»Бык богинин, кого мы изгнали в гневе,180 Не достиг на улицах полноты желанья,[...................................]Гильгамеш во дворце устроил веселье,Заснули герои, лежат на ложе ночи,Заснул Энкиду – и сон увидел,185 Поднялся Энкиду и сон толкует:Вещает своему он другу:
Таблица VII I.1 «Друг мой, о чем совещаются великие боги? Эта строка записана как «перенос» (кустос) в конце VI таблицы; начало самой VII таблицы не сохранилось. Для того чтобы не прибегать к прозаическому пересказу, мы решились включить здесь отрывок из хеттского перевода «периферийной» версии эпоса (строки 1–22) и из отрывка аккадской «периферийной» версии, тоже II тыс. до н. э., найденного в виде плохой школьной копии в Мегиддо, в Палестине (строки 2 –11). Однако «периферийная» версия сильно отличалась от НВ

(О дальнейшем известно лишь по отрывку из «Периферийной» версии на хеттском языке:)
2 ..............................3 ** Слушай мой сон, что я видел ночью:4-5 ** Ану, Энлиль и Шамаш меж собой говорили.5а ** И Ану Энлилю вещает:6 ** «Зачем они сразили Быка и Хумбабу?»7 ** Ану сказал: «Умереть подобает8 ** Тому, кто у гор похитил кедры!»9 ** Энлиль промолвил: «Пусть умрет Энкиду,10 ** Но Гильгамеш умереть не должен!»** Отвечает Шамаш Энлилю-герою:12-13 ** «Не твоим ли веленьем убиты Бык и Хумбаба?13а ** Должен ли ныне Энкиду умереть безвинно?»14 ** Разгневался Энлиль на Шамаша-героя:15-16 ** «То-то ежедневно в их товарищах ты ходишь!»17 ** Слег Энкиду перед Гильгамешем,18 ** По лицу Гильгамеша побежали слезы:19 ** «Брат, милый брат! Зачем вместо брата меня оправдали?»20-21 ** И еще: «Неужели сидеть мне с призраком, у могильного входа? Следует помнить, что все сверхъестественные существа мыслились материальными

22 ** Никогда не увидеть своими очами любимого брата?»
(Возможно, сюда же относится отрывок «Периферийной» версии на аккадском языке, найденный в Мегиддо в Палестине:)
** [...................................]2'-3' ** Энкиду прикоснулся к его руке, говорит Гильгамешу:4' ** "Не рубил я кедра, не убивал я Хумбабу.5' ** [...................................]6' **[...................................]7' ** В кедровом лесу, где обитают боги,8' ** Не убил ни одного я кедра!»8а' ** Гильгамеш от голоса его пробудился,9' ** И герою так он вещает:10' ** «Благ этот сон и благоприятен11' ** Драгоценен и благ, хотя и труден.. ."
(По-видимому, сюда же относится отрывок «Ниневийской» версии, хотя, возхожно, в ней ему предшествовал текст, сильно отличавшийся от приведенной выше «Периферийной». После нескольких сильно разрушенных стихов из речи Энкиду идут такие стихи:)
I.27-28 Энкиду уста открыл и молвит, вещает он Гильгамешу:«Давай, мой друг, пойдем и Энлиля попросим!»30 У входа в храм они остановились,Деревянную дверь они увидали.Ибо Энлилю ее подарил Энкиду,Энкиду уста открыл и молвит, вещает он Гильгамешу:«Из-за двери деревянной беда случилась!».........................I.36 Энкиду поднял на дверь свои очи,С дверью беседует, как с человеком:«Деревянная дверь, без толка и смысла,Никакого в ней разумения нету!40 Для тебя я дерево искал за двадцать поприщ,Пока не увидел длинного кедра,-Тому дереву не было равных в мире!Восемнадцать сажен ты высотою, шесть сажен ты шириною,Твой засов, петля и задвижка длиною двенадцать локтей.45 Изготовил, доставил тебя, в Ниппуре украсил -Знал бы я, дверь, что такова будет расплата,Что благо такое ты принесешь мне,-Взял бы топор я, порубил бы в щепы,Связал бы плот – и пустил бы по водам!
(Далее четыре непонятных стиха.) Кое-что из этих стихов читается. Например, I, 52: «В его двери я поставил (бы) птицу бури». Но связного текста получить не удается

II. г Ану и Иштар мне того не простили! Точное местоположение этого отрывка не вполне ясно

д Ныне же, дверь,– зачем я тебя сделал?е Сам погубил себя благочестивым даром!ж Пусть бы будущий царь тебя оправил,жж Пусть бы бог изготовил твои дверные створки,и Стер бы мое имя, свое написал бы Стерший надпись с чьим-либо именем навлекает на себя проклятье

,ии Сорвал бы мою дверь, а свою поставил!»к Его слово услышав, сразу жарко заплакал,л Услыхал Гильгамеш слово друга, Энкиду, – побежали его слезы.м Гильгамеш уста открыл и молвит, вещает Энкиду:н «Тебе бог даровал глубокий разум, мудрые речи -о Человек ты разумный – а мыслишь так странно!п Зачем, мой друг, ты мыслишь так странно?р Драгоценен твой сон, хоть много в нем страха:рр Как мушиные крылья, еще трепещут твои губы Если правильно предложенное Б. Ландсбергером прочтение, этот стих дословно значит: «Дрожат твои губы, словно мухи»

.с Много в нем страха, но сон этот дорог:т Для живого – тосковать – его доля,у Сон тоску оставляет для живого!ф А теперь помолюсь я богам великим,-х Милость взыскуя, обращусь к твоему богу:хх Пусть, отец богов, будет милостив Ану,ц Даже Энлиль да сжалится, смилуется Шамаш,-ч Златом без счета их украшу кумиры!»ч-ш Услыхал его Шамаш, воззвал к нему с неба:ш «Не трать, о царь, на кумиры злата,-щ Слово, что сказано, бог не изменит,э Слово, что сказано, не вернет, не отменит,ю Жребий, что брошен, не вернет, не отменит,-я Судьба людская проходит,– ничто не останется в мире!»аа На веление Шамаша поднял голову Энкиду,бб Перед Шамашем бегут его слезы:III.4 «Я молю тебя, Шамаш, из-за судьбы моей враждебной -4a Об охотнике, ловце-человеке,-5 Он не дал достичь мне, чего друг мой достигнул!,Пусть охотник не достигнет, чего друзья его достигли!Пусть будут руки его слабы, прибыток скуден.8 Пусть его пред тобою уменьшится доля,8 Пусть зверь в ловушку нейдет и в щели уходит!9 Пусть охотник не исполнит желания сердца!9a На Шамхат во гневе навел он проклятье:10 «Давай, блудница, тебе долю назначу,Что не кончится на веки вечные в мире;Прокляну великим проклятьем,Чтобы скоро то проклятье тебя бы постигло14 Пусть ты не устроишь себе дома на радость,14a Пусть ты не полюбишь нагуляной дочки,15 Пусть не введешь на посиделки девичьи,Пусть заливают пивом твое прекрасное лоно.Пусть пьяный заблюет твое платье в праздник,Пусть он отберет твои красивые бусы,Пусть горшечник вдогонку тебе глину швыряет,20 Пусть из светлой доли ничего тебе не будет,21 Чистое серебро, гордость людей и здоровье,21a Пусть у тебя не водятся в доме.Пусть будут брать наслажденье от тебя у порогов,Перекрестки дорог тебе будут жилищем,Пустыри пускай тебе будут ночевкой,25 Тень стены обиталищем будет,Отдыха пусть твои ноги не знают,По щекам пусть бьют калека и пьяный Реконструкция по эпическому обороту, встречаемому в другом вавилонском произведении

,30 Пусть кричит на тебя жена верного мужа,Пусть не чинит твою кровлю строитель,В щелях стен пусть поселятся соры пустыни,Пусть к тебе на пир не сходятся гости,(..............................................)35 (..............................................)Пусть проход в твое лоно закроется гноем,Пусть дар будет нищ за раскрытое лоно,-Ибо чистому мне притворилась ты супругой,И над чистым мною ты обман совершила!»40 Шамаш услышал уст его слово,-Внезапно с неба призыв раздался:«Зачем, Энкиду, блудницу Шамхат ты проклял,Что кормила тебя хлебом, достойным бога,Питьем поила, царя достойным,45 Тебя великой одеждой оделаИ в сотоварищи добрые тебе дала Гильгамеша?Теперь же Гильгамеш, и друг и брат твой,Уложит тебя на великом ложе,На ложе почетном тебя уложит,50 Поселит тебя слева, в месте покоя;Государи земли облобызают твои ноги,Велит он оплакать тебя народу Урука,Веселым людям скорбный обряд поручит,А сам после тебя он рубище наденет,55 Львиной шкурой облачится, бежит в пустыню».Услыхал Энкиду слово Шамаша-героя,-У него успокоилось гневное сердце,Усмирилась разъярённая печень.«Давай, блудница, я иное назначу:IV.1 Пусть тебя покинувший к тебе вернется,Государи, цари и владыки пусть тебя полюбят,Тебя увидавший пусть тебе изумится,Герой для тебя пусть встряхнёт кудрями,5 Не задержит тебя страж, а тог пусть пояс развяжет,Даст стеклянные блестки, лазурь и злато,Кованые серьги тебе пусть подарит,-А за то ему ливнем зерно польется;
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87


А-П

П-Я