https://wodolei.ru/catalog/dushevie_kabini/zakrytye/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

— Конечно, на галстуках мы не настаиваем. Сами понимаете, у нас тут не Чикаго — слишком жарко. Вам, как чикагцу, вероятно, трудно переносить майамский зной, поэтому мы можем предложить вам столик в углу открытой веранды. Там вы смело сможете снять пиджак, и этого никто не заметит.
— Не беспокойтесь, пожалуйста, — сказал в ответ Хок. — Мы бы предпочли столик в зале, поближе к кондиционеру. Я буду в летнем костюме с коротким рукавом.
— Это замечательно! — воскликнул метрдотель. — Насколько я понимаю, летние костюмы снова становятся модными?
— Я бы сразу хотел заказать бутылочку вина. «Бордо», если можно.
— Какого года?
— Неважно. Главное, чтобы вы откупорили бутылку еще до того, как мы придем.
«Я разорюсь с этим рестораном», — подумал Хок. Ну и черт с ними, с этими деньгами. Хок не трахался уже четыре с половиной месяца.
Он испытывал смешанные чувства по поводу предстоящего ужина с Лореттой. Хоку очень хотелось трахнуть миссис Хикки, но он отнюдь не был уверен в том, что вечер закончится постелью. Почему она согласилась на ужин в ресторане? Действительно ли она считает Хока сексуально привлекательным или просто соблазнилась возможностью бесплатно поужинать в дорогом заведении? Хок понимал, что если ему повезет, то он сегодня ночью задаст Лоретте жару, — но он отдавал себе отчет и в том, что прекрасный вечер может завершиться невинным поцелуем в щечку и пожеланием спокойной ночи.
Лоретта Хикки была чертовски сексуальна и физически привлекательна, но Хок вполне трезво оценивал собственную персону, поэтому не знал, нравится он Лоретте или нет. Точно Хок был уверен в одном: есть такие женщины, которым нравится спать с полицейскими именно потому, что они полицейские. Остается лишь надеяться, что Лоретта принадлежит к их числу. Во всяком случае, такие экземпляры женских особей не считаются редкостным явлением, в чем Хоку и Хендерсону не раз посчастливилось убедиться на собственном опыте.
Женщин в первую очередь привлекают в мужчине власть и деньги, и лишь потом его физическая привлекательность. Дамам интересно с мужчинами, у которых неординарное ремесло. В этом смысле профессия полицейского может дать солидную фору многим другим занятиям. С точки зрения психоанализа полицейские тоже в полном порядке. Очень точно по этому поводу как-то выразился Хендерсон:
— Каждая женщина в глубине души мечтает переспать с отцом, Хок. У копа есть жетон и оружие он представитель власти, которому нужно повиноваться, как отцу родному. Поскольку женщины не могу трахаться со своими папашами, то они с удовольствием отдаются копам, сублимируя таким образом свои комплексы.
Конечно, Хендерсон, как всегда, все упрощал и весьма своеобразно интерпретировал, но в его словах была большая доля правды. Возьмем, к примеру, Харольда Хикки. Он был богат, обладал известной властью — поэтому Лоретта и вышла за него замуж. Впрочем, надо признать, что Харольд Хикки, к тому же, весьма симпатичен. Он сам признался Хоку, что как раз в те дни, когда он женился, дела его резко пошли в гору. Поэтому Хок и не поверил словам Харольда о том, что Лоретта трахалась с Джерри. Миссис Хикки умная женщина, и она не стала бы рисковать узами удачного брака ради какого-то сопливого наркомана. В этом нет логики — или есть нечто такое, о чем Хок пока не знает.
С другой стороны, Харольд Хикки воспринимал собственную персону столь серьезно, что совершенно не чувствовал сарказма в словах собеседников. Что там ему сказал Джерри, когда Харольд обвинил его в том, что он спит с его женой? «Я думал, вы будете не против, мистер Хикки». Как можно было не расслышать явный сарказм этого ответа? Если Харольду Хикки рассказала о любовной связи Лоретты и Джерри та толстуха-соседка, то откуда она, собственно говоря, об этом узнала? Она что, подглядывала в замочную скважину? Конечно, миссис Кунц дружна с Лореттой, но миссис Хикки не из тех женщин, которые трезвонят о своих любовных связях на каждом углу. Скорее всего, миссис Кунц лишь подозревала Лоретту и Джерри, а мистеру Харольду Хикки преподнесла свою гипотезу как свершившийся факт. И тот купился на бабьи сплетни.
То, что Лоретта любит власть, не подлежит сомнению. Иначе она не содержала бы собственный магазин, а вполне удовлетворилась дизайнерской работой на какого-нибудь цветочного босса, чтобы не обременять себя многочисленными проблемами, которые ежедневно приходится решать частному предпринимателю. Впрочем, делать какие-либо серьезные выводы касательно Лоретты Хикки пока рано. Хок ведь практически ничего не знает о ней. Надо все устроить таким образом, решил Хок, чтобы Лоретта сама рассказала о себе. Когда Хок узнает ее лучше, ему проще будет разрабатывать тактику своих дальнейших действий...
Прежде чем выйти из отеля, Хок перевесил кобуру с пистолетом вперед. Обычно он прикреплял кобуру к ремню на спине, но сегодня был особый случай. Когда они войдут в ресторан, Хок небрежно расстегнет пиджак, чтобы Лоретта увидела торчащую из-за пояса рукоять пистолета. Хендерсон утверждает, что показывать женщине свой пистолет — все равно что демонстрировать ей член. Может, Билл прав, а может, и нет. Его полуфантастические теории всегда изумляли Хока, но сегодня он решил следовать советам Хендерсона. А что ему еще остается делать, если он не вышел рожей?
Ужин, к удовольствию Хока, складывался как нельзя лучше. Бутылка вина обошлась всего в двадцать восемь долларов, а два букетьера с гарниром из красиво нарезанных овощей — в тридцать баксов. На десерт подали бесплатный пудинг с изюмом, а завершили они трапезу двумя чашками кофе, за которые Хоку пришлось выложить тоже не очень много — всего пять долларов.
Лоретта Хикки выглядела просто обворожительно в белом шифоновом платье с глубоким вырезом. Перед выездом из «Эльдорадо» Хок позвонил в «Букетик» и велел вьетнамской продавщице выбрать самую лучшую орхидею и вручить ее от имени сержанта Мозли миссис Хикки, когда та будет покидать магазин. Счет за орхидею Хок велел переслать в отель «Эльдорадо». Лоретту очень обрадовал подарок Хока. Орхидея сейчас красовалась на талии миссис Хикки с правой стороны.
— Ты не поверишь, Хок, — сказала она, когда он заехал за ней в Грин Лейкс, — но мне уже давным-давно никто не дарил цветов. Люди считают, что раз у меня собственный цветочный магазин, то цветы мне достаются даром. Возможно, в этом и есть Доля правды, но тем не менее, эта орхидея стала для меня очень приятным сюрпризом. Даже несмотря на то, что я сама ее выбирала.
— Но я попросил сделать это твою ассистентку, — удивился Хок. — Я сказал, чтобы она выбрала самую красивую орхидею и вручила ее тебе перед твоим уходом.
— Ну что ты, Хок! — рассмеялась миссис Хикки. — Дотти ни за что не рискнет довериться собственному вкусу. Она вьетнамская беженка, и толку от нее в магазине практически никакого. Но я сейчас не могу позволить себе хорошего дизайнера, поэтому мне самой приходится заниматься аранжировкой цветов. Поскольку я составляю букеты в подсобном помещении, то не всегда могу заняться покупателями лично. Это, конечно, очень плохо, потому что Дотти Чен — совершенно никудышная продавщица. По-моему, она даже кубинца не сможет уговорить купить чашку кофе.
Хок улыбнулся:
— А они пьют по десять чашек на дню.
В это время к столику, за которым сидели Хок с Лореттой, приблизились трое гитаристов и затянули песню. Хок плохо понимал по-испански, но общий смысл баллады он уловил. Гитаристы мечтали погибнуть в бою за родную Кубу и лежать на поле брани, обратив свои лица к солнцу. Хок всучил стоявшему ближе других гитаристу доллар, и трио, не прерывая пения, двинулось к следующему столику.
— Хуже трех испанских гитар может быть только одинокая скрипка, — сказал Хок.
— Точно. Три скрипки звучат божественно, но солирующая скрипка слишком визглива.
— Как идут дела в магазине, Лоретта? — решил завязать светский разговор Хок.
— В последнее время, честно говоря, не очень гладко. Вроде бы я все правильно рассчитала, но Майами буквально наводнили уличные торговцы, которые продают по дешевке какие-то страшные веники. Однако люди соблазняются их дешевизной. А мне ведь приходится платить бешеные деньги за аренду земли, поэтому снижать цены на свои цветы я не могу. В моем магазине одна роза стоит пять долларов, а люди не хотят покупать розы по такой цене. Я жду не дождусь, когда кончится лето и сплошняком пойдут праздники вплоть до Рождества.
— Тебе, наверное, придется взять кредит, чтобы дотянуть до праздников? — спросил Хок.
— Уже взяла, — кивнула Лоретта, — под шестнадцать процентов годовых. Но с праздниками ведь тоже не всегда угадаешь. В этом мае, например, я не рассчитала с количеством гвоздик ко Дню Матери. Закупила их слишком много, и несмотря на три дня бойкой торговли, очень много цветов пришлось просто выбросить. Так что на Дне Матери я практически ничего не заработала. Знаешь, порой мне хочется избавиться от этого магазина. Если бы мне предложили за него приличные деньги, то я, пожалуй, продала бы его.
— И чем бы ты стала заниматься потом? Трудно, наверное, работать на кого-то, если перед этим имел собственное дело?
— Зато я не знала бы никаких забот. Хороший дизайнер — а я очень хороший дизайнер, — всюду нарасхват. Меня знают очень многие люди, серьезно занимающиеся цветочным бизнесом. Я участвовала в последних двух выставках цветов, проходивших в Майами-Бич. У меня ведь масса предложений со всех концов страны. А я не так уж привязана к Майами, чтобы ни за какие деньги не соглашаться отсюда уезжать. Например, стоит мне лишь сделать вот так, — Лоретта хотела прищелкнуть пальцами, но у нее это не получилось, — и меня с распростертыми объятиями будут встречать в Атланте.
— Почему же ты тогда не уедешь в Атланту прямо сейчас?
— Почему? — засмеялась Лоретта. Она раскраснелась и повеселела от выпитого вина. — А как же мой магазин? Отказаться от собственного магазина в Корал Гейблз ради какой-то Атланты?! Ну уж, нет! В Майами хоть днем еще можно по улице пройти без опаски. А в Атланте я не выходила на улицу одна даже в полдень.
— Может быть, глоточек бренди на посошок? — предложил Хок.
— Мы можем выпить и у меня дома, — сказала Лоретта. — Я запаслась виски и пивом.
Хок улыбнулся:
— Значит, мы не пойдем на дискотеку?
— Ради Бога, Хок!
Хотя Мозли пришлось раскошелиться еще на доллар, который он отдал служащему парковки, и хотя этот самый служащий стырил мелочь из автомобильной пепельницы, — в целом прошедшим вечером Хок остался доволен. Он потратил денег гораздо меньше, чем ожидал, да и вино было отменное — хотя почти всю бутылку выдула Лоретта. Но Хок не жалел об этом, потому что винные пары оказали на Лоретту именно то воздействие, на которое Хок и рассчитывал. По дороге домой Лоретта обвила правое плечо Хока обеими руками и то и дело нежно прижималась лицом к его щеке.
Когда они, наконец, добрались до дома миссис Хикки, Хок снял пиджак и бросил его на диван. Лоретта зашла на кухню, вернувшись оттуда с непочатой бутылкой бурбона «Джек Дэниелс».
— Обычно я бурбон не покупаю, — сказала она, — потому что его почти никто не пьет. Майамцы почему-то предпочитают набираться шотландским виски и водкой. По-моему, Майами вообще можно назвать водочным городом, не правда ли?
— Или городом марихуаны, — добавил Хок. — А также городом кокаина и героина.
— Ты хочешь «травку»? — удивилась Лоретта.
— Я думала, что раз ты полицейский и все такое...
— Нет, Лоретта, не надо мне никакой «травки». Я с удовольствием выпью немного бурбона с водой. Совсем чуть-чуть. Если я выпью больше, то не смогу предстать перед тобой во всей своей красе, а ведь я уже и вином нагрузился. Вообще-то я больше всего люблю пиво, но в данную минуту всем напиткам предпочту тебя. — Хок притянул к себе Лоретту и впился в нее страстным поцелуем. Лоретта, чьи губы пахли вином, раздвинула искусственные зубы Хока своим языком и принялась шуровать им во рту Хока.
Хок расстегнул рубашку и швырнул ее на диван поверх пиджака. Затем снял ремень и отстегнул кобуру с пистолетом.
Лоретта взглянула на незадернутые шторы и засмеялась.
— Тебя могут увидеть соседи. Может, лучше разденешься в спальне?
— Понимаю, — улыбнулся Хок. — Тебе хочется, чтобы соседи думали, что ты соблазнилась моими деньгами.
Лоретта, прихватив бутылку, отправилась в спальню. Хок последовал за ней. Лоретта включила торшер и, пока Хок раздевался, принялась приводить в порядок постель. Она смахнула с кровати длинноногих кукол, сняла покрывало и разгладила простыни. Хок взбил подушки и улегся на круглой кровати, заложив руки за голову.
Восставший член Хока подергивался от нетерпения. Лоретта скрылась в ванной. Хок прислушивался к звуку льющейся воды, но шум воды перекрывали учащенные удары его собственного сердца, гулко отдававшиеся в ушах. Хок присел на краю кровати, взял с прикроватной тумбочки бутылку бурбона, открутил крышку, отхлебнул глоточек прямо из горлышка, прополоскал рот и проглотил спиртное. Затем сделал еще один глоток и завинтил крышку бутылки. Он сразу успокоился и почувствовал себя гораздо лучше, перестав нервничать по поводу искусственных зубов. Из-за них он никогда не был уверен в свежести своего дыхания.
Мужчина никогда не может заранее знать, когда именно ему удастся трахнуть женщину. Даже женатики не могут сказать наверняка, когда им удастся трахнуть собственную жену. В конце концов, именно женщина выбирает мужчину, время и место для секса.
Одно время Хок ухаживал за некой дамой. После первого свидания он проводил даму домой, высадил ее, запер машину и направился вслед за своей пассией к крыльцу, предвкушая бурную ночь. Но дама открыла дверь своим ключом, обернулась на пороге, пожелала Хоку спокойной ночи и захлопнула дверь перед самым его носом. Когда он в следующий раз провожал эту же даму, все сработало как нельзя лучше. Хок потом поинтересовался, почему она захлопнула перед ним дверь после первого свидания.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36


А-П

П-Я