https://wodolei.ru/catalog/mebel/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Ее мать в ярко-красном шелковом платье выглядела великолепно. Красный цвет выгодно подчеркивал южные черты ее лица. Мужчины во все глаза смотрели на нее, не скрывая своего восхищения. Они наперебой приглашали ее танцевать, однако она танцевала только со своим мужем. Ее родители казались такой счастливой парой, что, глядя на них, Ли просто не смогла сдержать слез умиления.
Девон представил ей высокого и широкоплечего джентльмена.
– Ли, ты помнишь графа Раскина? Все это время Раски пришлось заботиться о моем благородном Галланте, – сказал Девон, имея в виду своего коня, которого он безмерно любил.
– Это животное позорит тебя, – заявил Раски.
– Это животное – моя гордость и радость.
Ли восстановила мир между двумя мужчинами, протянув графу свою затянутую в перчатку руку.
– Мы встречались в прошлом сезоне. Примите также мою искреннюю благодарность за то, что позволили нам воспользоваться вашим экипажем.
Поклонившись, Раски поцеловал ее руку.
– Рад был услужить вам, миледи, – ответил он и, повернувшись, к Девону, сказал: – Как тебе это удалось, Хаксхолд? Ты смог завоевать первую красавицу прошлого сезона, даже находясь далеко от столицы.
– Это все благодаря моему обаянию. – ответил Девон. Его слова были встречены громким хохотом мужчин, стоявших рядом с ними.
Все, казалось, шло как нельзя лучше. Ли, конечно, слышала, как некоторые из гостей тихо перешептывались друг с другом. Что ж, ни одно светское мероприятие не обходится без сплетен. Однако она не обращала на это никакого внимания. Ничто не могло испортить ей сегодняшний вечер.
Глянув куда-то поверх ее плеча, Девон кивнул головой.
– Там Рекс и моя тетка.
Его родственники стояли как-то поодаль, от гостей.
– Интересно было бы узнать, что это они так взволнованно обсуждают. Держу пари, что это не список гостей, приглашенных на бал.
– Девон, тебя действительно это интересует? – удивленно спросила Ли.
– Да нет, это я так, на всякий случай. Наверное, они говорят о каких-нибудь пустяках.
– Не. надо волноваться. Особенно сегодня, – прошептала она. – Это – наш вечер.
В этот момент музыканты заиграли рил.
– Пойдем же, – взмолилась Ли, потянув Девона за руку. – Прошу тебя, пойдем потанцуем.
Возле двери в танцевальный зал происходила какая-то непонятная возня. Возможно, кто-то споткнулся и упал. «Интересно, что там происходит», – подумала Ли.
В этот момент громко закричал какой-то мужчина. Ли нахмурилась. Она решила, что кто-то из гостей выпил слишком: много шампанского. Ничего страшного, Виллз обязательно уладит это недоразумение. Ли последовала за Девоном.
Зажигательный шотландский и ирландский народный, танец в танцевальный зал. Войдя в зал, она увидела, что пары, выстроившись в ряд, уже весело прыгают под музыку. Они с Девоном заняли место в самом конце этого ряда.
Однако во время паузы между музыкальными аккордами снова послышался крик.
– Хаксхолд! – вопил какой-то мужчина. Ли замерла на месте. Этот голос был ей очень хорошо знаком.
Девон тоже услышал этот крик. Впрочем, его услышали все гости и даже музыканты. Громко ахнула какая-то женщина, толпа расступилась, и Ли увидела, что у двери стоит Джулиан.
Она не видела брата почти год. Он очень поправился, его обрюзгшее лицо было покрыто пятнами. Она поняла, что он много пьет. Он стоял, слегка покачиваясь из стороны в сторону. Джулиан прижимал к боку свою искалеченную руку, а в здоровой руке он держал заряженный пистолет.
Музыка моментально стихла.
– Хаксхолд, – пробормотал Джулиан. – Я требую сатисфакции, – заявил он и, подняв пистолет, направил его на Девона.
– Джулиан! – крикнула Ли. Она шагнула вперед, несмотря на то что Девон пытался оттеснить ее в сторону, туда, где стоял Раски, для того чтобы она не подвергалась опасности. Граф схватил ее за руки.
– Девон сам уладит это дело, – сказал он ей. Она не слушала графа, всячески пытаясь вырваться.
– Джулиан, зачем ты это делаешь? – закричала она.
– Выходи, Хаксхолд! – крикнул Джулиан. – На этот раз мы будем драться на улице, и у нас будет много свидетелей.
– Я не хочу драться с тобой, Джулиан, – ответил Девон. – Нет! – закричал Джулиан, поднимая свою искалеченную руку. Ее пальцы, скрюченные, словно когти, были неподвижны. – В прошлый раз я поверил тебе, когда ты сказал, что не хочешь драться, и вот результат. Смотри, что я хочу тебе показать. Сегодня ты ответишь мне так, как подобает мужчине.
Гости, стоявшие рядом с Девоном, в ужасе разбежались в разные стороны, боясь, что Джулиан выстрелит.
Вперед вышел отец Ли.
– Джулиан, ты не можешь требовать сатисфакции в чужом доме, да еще и перед гостями. Отдай мне пистолет, и мы выйдем в другую комнату, где нам никто не помешает.
– Я с тобой никуда не пойду, – ответил его старший сын. – Ты продался за деньги. У тебя нет гордости.
Глаза отца полыхали гневом. Ли еще никогда не видела его в таком состоянии.
– Ты будешь мне подчиняться!
– Конечно. Я буду тебе подчиняться, отец. После того как убью Хаксхолда! – воскликнул Джулиан. – Он обесчестил мою сестру. Он опозорил мою семью! Маршаллы с их лживыми обвинениями превратили тебя в ничтожество. То же самое они пытаются сделать и со мной. Пришло время им заплатить за все.
Ли дернулась, пытаясь вырваться из рук Раски.
– Джулиан, прошу тебя, остановись. Ты ведь ничего не знаешь!
– Я все знаю! – крикнул он в ответ. – Вы с ним тайно встречались, он заставил тебя врать своим родителям. Он просто использовал тебя. Я знаю, что он вынужден был жениться на тебе. Я знаю, Ли, когда этот брак был заключен. Все уверены, что ты убежала для того, чтобы воссоединиться с ним. Однако это не так.
Ли просто обезумела от страха, услышав его слова. Откуда Джулиан мог узнать обо всем?
– Ты ничего не понимаешь! – крикнула она, приходя в отчаяние.
Но Джулиан не обратил на нее никакого внимания.
– Прими мой вызов, Хаксхолд. Здесь и сейчас!
Отец Ли двинулся вперед, но Девон остановил его.
– Бесполезно с ним разговаривать. Он не хочет знать правду. Я чертовски устал от всех этих обвинений. Пусть он получит то, что хочет.
Ли не поняла, что Девон имел в виду. Его лицо было невозмутимым и спокойным, словно каменная маска. Он медленно двинулся навстречу Джулиану.
Джулиан смотрел, как он приближается, а потом отступил на шаг назад. Потом еще на один. Его, безумные глаза вспыхнули огнем.
– Заберите у него пистолет! – крикнула Ли, обращаясь к тем, кто стоял рядом с ним. Ей хотелось, чтобы кто-нибудь скрутил ему руки и уложил на пол. Однако никто не решался подойти к нему.
– Хаксхолд сам все уладит, – раздраженно прошептал ей на ухо Раски.
– Вы ничего не понимаете, – набросилась на него Ли. – Я не хочу, чтобы он рисковал своей жизнью. Я не смогу жить без него!
И тут она с ужасом заметила, что Джулиан остановился. Девон продолжал идти вперед до тех пор, пока дуло пистолета не уперлось ему прямо в грудь. В то самое место, где находится сердце. – Давай, Джулиан, стреляй.
Ли закричала от ужаса. Хватит с нее всего этого! Ее брат явно не в себе. Неужели Девон не понимает, как он опасен? Ли изо всех сил ударила Раски каблуком по колену. Он вскрикнул от боли и отпустил ее. Ли подбежала к, своему мужу и попыталась оттолкнуть его в сторону.
Девон не сдвинулся с места. Вместо этого он обнял Ли, закрыв ее собой. Она чувствовала, как напряглось его тело. Он мог бы скрутить Джулиана одной рукой, если бы захотел. Однако он этого не сделал. Ли с ужасом поняла, что если она сейчас не вмешается, то прольется кровь и вражда между их семьями никогда не закончится.
– Убей меня, Джулиан, – попросила брата Ли. – Ты ведь, на меня злишься. Возьми мою жизнь.
– Нет, Ли, я возьму не твою жизнь, а жизнь Хаксхолда, – сказал Джулиан. У него дрожала рука, а по лицу струился пот. В воздухе повис мерзкий запах страха.
– Если ты убьешь его, то тем самым ты убьешь и меня! – воскликнула она. – Я люблю его, Джулиан. В нем вся моя жизнь.
– Как ты можешь? – спросил он ее, широко раскрыв глаза от удивления. – И это после всего того, что Маршаллы сделали нам! Его дед разрушил нашу семью, У меня есть доказательства. Он обвиняет нас в смерти людей, которых мы никогда не убивали.
– Джулиан, ты ничего не понимаешь. Все это уже в прошлом. Вражда никому не нужна.
– Я знаютолько одно – нам никогда не будет покоя, пока жив хотя бы один Маршалл. Хотя бы один, – сказал он, прижав дуло пистолета к груди Девона. Ли почувствовала, – как напрягся ее муж, готовый в любую минуту броситься на Джулиана.
– Стойте! – крикнула мать Ли.
Все, кроме Джулиана и Девона, повернулись ипосмотрели на нее. Она стояла рядом со своим мужем.
– Это я вынула чеку, – сказала она.
Несколько минут в зале стояла гробовая тишина. Признание было настолько неожиданным, что не все сразу поняли, что она имеет в виду. Первым от шока оправился отец Ли.
– Ты, Регина? – изумленно спросил он.
Ее мать подняла руки так, словно собиралась защитить его.
– Ты столько лет терпел незаслуженные обвинения, а я спокойно смотрела на это, потому что боялась последствий. Я не знала, что может случиться после того, как откроется правда. Но так больше продолжаться не может, – сказала она и, повернувшись к своему старшему сыну, заявила: – Я сделала это, Джулиан. Я и должна понести за это наказание.
– Но зачем? – пробормотал Джулиан, изумленно глядя на мать. – Зачем ты убила их?
– Я не собиралась их убивать. Я просто хотела помешать лорду Хаксхолду. Мне хотелось, чтобы гонку выиграл твой отец, потому что нам нужны были деньги, Джулиан. Да, я сделала это ради денег, – призналась она. Ее нижняя губа задрожала, и она крепко сжала руки, чтобы сдержать слезы. Повернувшись к маркизу, она сказала: – Поверьте, я не желала причинять им никакого вреда. Я только хотела помочь Ричарду выиграть гонку. А потом произошла эта трагедия.
Она не договорила. Ее душили слезы.
Она стояла в центре зала в окружении своих родственников. Ли было так жаль свою мать, что у нее сердце кровью обливалось. Но она ничем не могла ей помочь. Эту ужасную тайну ее мать хранила долгие годы. Теперь Ли поняла, на что она намекала.
– После окончания скачек я забрала те деньги, которые ты выиграл, – сказала ее мать, повернувшись к своему мужу. – Я знаю, что ты отказался от них. Однако у нас не было другого выхода. Нам нужны были деньги.
Никто не сдвинулся с места. Эта мертвая тишина была хуже любого обвинения. Ли не знала, что ей теперь делать. Маркиз отвернулся от ее матери, и она стояла совершенно одна, сжавшись от горя.
Отец Ли протянул ей руку и сказал:
– Пойдем, Регина.
Она покачала головой.
– Ты должен бросить меня. Я опозорила тебя, Ричард. И я сожалею об этом. Очень сожалею.
– Я знаю, – сказал отец Ли.
Регина Карлтон заплакала, и слезы покатились по ее щекам.
– Как же мне тяжело было держать все это в себе, – прошептала она.
Ее слова повисли в воздухе, словно черная туча. И тут заговорил лорд Керкби.
– Это был просто несчастный случай, который произошел по чьей-то глупости, – произнес он своим хриплым взволнованным голосом. Но он так и не смог посмотреть на мать Ли.
– Ричард… – прошептала она.
Муж подошел к ней и, положив ей руки на плечи, произнес:
– Я виноват так же, как и ты, Регина. Мне следовало лучше заботиться о своей семье. Пойдем домой.
Родители Ли медленно пошли к двери. Поравнявшись с Джулианом, ее отец сказал:
– Пойдем. Мы сегодня проявили себя во всей красе.
Его слова отрезвляюще подействовали на Джулиана. Он вдруг осознал, что в бальном зале он не один и вокруг много зрителей. Изумленно оглядев гостей, застывших в ожидании дальнейшего развития событий, он увидел на их лицах любопытство, недовольство и даже негодование. Опустив руку, в которой держал пистолет, он повернулся и, даже не взглянув на Девона, медленно пошел к двери. Его родители последовали за ним.
В зале по-прежнему царила мертвая тишина.
Несмотря на то что она стояла рядом с Девоном, Ли чувствовала себя одинокой и потерянной. Страх и оцепенение прошли, уступив место невероятной усталости.
– Успокойся, Ли. Не стоит так переживать, – прошептал Девон ей на ухо. – Пойдем. Сегодня у всех был очень трудный день.
Она молча кивнула в ответ. Ли понимала, что мир, в котором она жила, разрушен до основания. Все эти годы она свято верила в то, что ее родственников незаслуженно обвиняют в том, чего они никогда не совершали.
Девон подвел ее к своему деду. В это время Венеция сделала знак музыкантам, и снова зазвучала музыка. Однако это не спасло положения. Все понимали, что бал уже испорчен. Гости понемногу начали расходиться, о чем-то оживленно перешептываясь. Еще бы, теперь у них был такой замечательный повод для сплетен!
Лорд Керкби выглядел усталым и больным.
– Мне очень жаль, – сказала Ли.
– Все кончено, – ответил он и, повернувшись к лакею, сказал: – Мне пора ложиться спать.
Ли наблюдала за тем, как слуги подняли кресло, в котором неподвижно сидел маркиз, и медленно понесли его к двери. Это напоминало некое величественное шествие.
Почувствовав на себе злобный взгляд Венеции, она даже не оглянулась. Чувства Венеции ее волновали сейчас меньше всего. Ли все еще не могла поверить в то, что все эти годы ее мать знала правду и хранила в себе эту ужасную тайну.
Под предлогом того, что ей нужно кормить ребенка, Ли покинула зал и побежала наверх, в свою комнату. Часы показывали половину первого ночи. Она ощущала смертельную усталость. Этот вечер принес ей столько потерь и разочарований, что этого хватило бы на всю оставшуюся жизнь.
Спальню освещал только огонь, горевший в камине. Здесь было тихо и темно. Идеальное место для того, кто ищет уединения и спокойствия.
Дверь открылась. Ли ощутила присутствие Девона еще до того, как он заговорил.
– Устала? – спросил он. Она покачала головой.
– Девон, не нужно делать вид, что ничего не случилось. Всю жизнь меня окружали люди, которые постоянно притворялись. Я не могу больше притворяться.
Он сел на край кровати. Ли не смогла себя заставить посмотреть ему в глаза.
– Это не твоя вина, Ли.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37


А-П

П-Я