https://wodolei.ru/catalog/unitazy/tarelchatye/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Из холла на верхние этажи вела навесная лестница из резного орехового дерева.
Лакеи взяли у Девона пальто и шляпу, а у Ли ее плащ. Она еще раз мысленно поблагодарила Девона за свое платье. Ли и не ожидала, что ее появление в этом доме произведет такой эффект. Что же будет, когда она встретится с леди Вейнхоуп и ее сыном?
Они поднимались по лестнице, и с фамильных портретов, висевших на стенах, на них сурово взирали представители семейства Маршаллов – предки ее мужа Девона. Все, что она видела в этом доме, начиная с хрустальных подсвечников, сияющих зеркал и заканчивая толстым ковром, устилавшим лестницу, говорило о богатстве его хозяев. Об огромном богатстве.
На втором этаже по обе стороны коридора располагались комнаты, а в самом его конце находились двойные двери, возле которых стоял лакей. Девон направился прямо к этим дверям. Ли шла за ним. Взглянув на себя в зеркало, она переложила Бена с одной руки на другую и поправила выбившуюся из прически прядь волос.
Буквально через минуту она познакомится со своей новой семьей. Ли горячо молилась о том, чтобы в этот ответственный момент она не потеряла сознание.
Лакей поклонился им и открыл двери. Они вошли в небольшую гостиную, в которой тоже имелись двойные двери. В этой гостиной сидели четыре человека, среди которых были Рекс, кузен Девона, и его мать Венеция Трилейн, леди Вейнхоуп. Эта дама была надменной и крайне высокомерной. Она очень гордилась тем, что принадлежит к одной из самых знатных семей Англии.
Ли всегда избегала ее. Сейчас ей тоже захотелось спрятаться за Девона. Она посмотрела на своего спящего сына, желая убедиться в том, что он надежно укрыт от любопытных взоров. К счастью, леди Вейнхоуп сейчас волновали совершенно другие проблемы, и она не обратила внимания ни на Ли, ни на ее ребенка.
Презрительно прищурив свои зеленовато-карие глаза, она посмотрела на Девона.
– Ты все-таки решил осчастливить нас своим присутствием, – сказала она ему.
Девон не обратил внимания на ее язвительный тон.
– Добрый день, тетя Венеция, – радостно поздоровался он с ней так, как будто они только вчера расстались. – Привет, Рекс, – сказал он, кивнув кузену.
Рекс Трилейн, лорд Вейнхоуп, был единственным сыном Венеции. Рекс был более стройным, чем Девон, но так же красив, как все Маршаллы. Он, как и его мать, имел привычку плотно сжимать губы, и это придавало его лицу недовольное выражение.
Девон поздоровался с невысоким мужчиной с вьющимися рыжими волосами.
– Я наконец приехал, Брустер, – обратился он к деловому партнеру своего деда.
– Слава Всевышнему, – сказал мистер Брустер. – Это доктор Патридж, – добавил он, указав на седовласого джентльмена. – Вы, наверное, помните его. Он уже много лет является личным врачом маркиза.
– Да, уже не один десяток лет, – сказал доктор Патридж. – Несмотря на печальные обстоятельства, я рад видеть вас, лорд Хаксхолд.
– Благодарю вас за все ваши труды, – ответил Девон, пожав ему руку.
– Жаль, что мои возможности не безграничны, – с грустью сказал доктор Патридж.
– Чем же он все-таки болен? – спросил Девон. Доктор Патридж нахмурился.
– С медицинской точки зрения он совершенно здоров. Я думал, что всему виной его преклонный возраст. Однако в свои семьдесят три он в прекрасной физической форме.
– Но вы, наверное, уже поняли, в чем тут дело? – спросил Девон.
– Доктор Патридж считает, что маркиз сам хочет умереть, – ответил Брустер.
– Мой дед добровольно решил сдаться? Не верю, – сказал Девон, покачав головой. – Он когда-то сказал, что переживет нас всех.
– Однако после смерти миссис Освальд все изменилось, – сухо заметила леди Вейнхоуп.
– Миссис Освальд? – повторил Девон. Похоже, он никогда не слышал об этой даме.
– Его любовница, – объяснила ему тетка.
– У деда была любовница? – удивленно спросил Девон, едва сдерживая смех.
– Это не шутка, кузен, – сказал Рекс. – Дедушка познакомился с ней примерно год назад. Они быстро подружились, и когда она неожиданно умерла три недели тому назад, он сразу слег. Мы надеялись, что он выздоровеет, однако ему стало еще хуже.
– Это просто смешно, когда мужчина в столь почтенном возрасте так увлекается женщиной, – сказала леди Вейнхоуп.
– Мужчины увлекаются женщинами в любом возрасте, – ответил мистер Брустер.
– Да, мама, особенно если женщины красивы, – согласился Рекс, кланяясь Ли. Все, кто находился в гостиной, сразу обратили на нее внимание.
Этот комплимент застал ее врасплох. Ли казалось, что сейчас не время и не место для этого. Похоже, лорд Вейнхоуп не разделял ее сомнений. Протянув ей руку, он сказал:
– Я кузен Дева Рекс Трилейн, а вы?..
– Это моя жена, – ответил Девон.
То, как восприняли слуги известие о женитьбе Девона, можно назвать просто тихим удивлением по сравнению с тем, какое воздействие это известие оказало на его ближайших родственников. Рекс так и замер на месте с улыбкой на лице, а леди Вейнхоуп чуть не хватил удар.
– Ты шутишь! – едва слышно пробормотала она.
– Нет, – ответил Девон, явно наслаждаясь произведенным эффектом. Повернувшись к доктору Патриджу, он сказал:
– Я хочу увидеть деда. Прямо сейчас.
– Это совершенно невозможно! – воскликнула леди Вейнхоуп. – Сначала ты объяснишься.
– Тетя, я уже двадцать лет не даю никому отчета в своих поступках и сейчас не собираюсь этого делать. Прошу вас, пойдемте с нами, доктор Патридж. Брустер, подождите меня здесь, а ты, Рекс, позаботься о своей матери.
– Нет, я этого не позволю, – сказала леди Вейнхоуп, встав перед дверью. – Ты не войдешь туда, пока не скажешь, кто эта женщина и из какой она семьи.
В глазах Девона зажглись озорные огоньки, и Ли поняла, что сейчас произойдет нечто ужасное.
– Моя жена – бывшая мисс Ли Карлтон. Ты ведь знаешь Карлтонов, не правда ли, тетя? Насколько я помню, бабушка Ли когда-то сыграла с тобой одну забавную шутку. Ты тогда только начала выезжать в свет. Ты ведь постоянно вспоминаешь этот случай, не так ли?
– Карлтон? – злобно прошипела леди Вейнхоуп.
Девон воспользовался замешательством тетки и открыл дверь.
– Пойдем, Ли. И вы тоже, доктор Патридж, – сказал он. Когда Ли и доктор вошли в дверь, леди Вейнхоуп снова пришла в себя и закричала:
– Подожди! Она не может туда войти! Что у нее за сверток в руках?
Девон плотно закрыл дверь, чтобы не слышать ее криков. Они оказались в спальне. Шторы на окнах были задернуты.
Комнату освещали только стенные подсвечники и огонь, горевший в камине. Здесь пахло лекарствами и ладаном.
Горничная, сидевшая на стуле возле кровати, сразу вскочила и сделала реверанс.
– Он поел, Элси? – спросил доктор Патридж.
Она взяла тарелку, стоявшую на ночном столике, и показала доктору. Тарелка была полной.
– Я не смогла его уговорить съесть даже несколько ложек. Вот миссис Освальд точно бы его уговорила. Я не обладаю таким даром.
Доктор Патридж нахмурился.
– Он не ест с тех пор, как она умерла, – понизив голос, сказал он Девону. – Вот что я имел в виду, когда говорил, что он хочет умереть. Спасибо, Элси. Забери, пожалуйста, поднос и оставь нас.
Горничная вышла из комнаты. Когда она открыла дверь, Ли услышала злобное шипение леди Вейнхоуп.
Доктор Патридж подошел к противоположной стороне кровати.
– Керкби, к вам пришли посетители. Мужчина, лежавший на кровати, молчал.
Ли только один раз видела лорда Керкби. Он был крепким мужчиной с густой седой шевелюрой, такого же высокого роста, как Девон, и с таким же склочным характером, как у леди Вейнхоуп.
Мужчина, лежавший на кровати, совершенно не был похож на прежнего лорда Керкби. У него была такая бледная кожа, что казалась почти прозрачной. Он лежал с закрытыми глазами, скрестив на груди руки.
Девон стоял возле кровати и молчал. Ли коснулась его руки, желая подбодрить.
В это время проснулся Бен. Он поднял свою головку, но потом опустил ее и снова заснул.
– Керкби? – довольно громко произнес доктор Патридж. – К вам пришел ваш внук. Неужели вы не хотите увидеть его?
Лорд Керкби пошевелился. Сначала он поднял палец, а потом нахмурился и тяжело вздохнул. Глаза он так и не открыл. Девон подошел к кровати.
– Дедушка, ты посылал за мной. Я приехал.
Похоже, маркиз узнал голос Девона. Он весь напрягся и медленно открыл глаза.
Они были такие же зеленовато-карие, как у Девона. С возрастом они не потускнели, однако стали очень печальными. Вокруг этих глаз залегли глубокие морщины. Услышав голос Девона, лорд Керкби повернул голову в ту сторону, откуда раздавался этот голос, и его глаза оживились.
– Робин, мой дорогой сын…
В комнате вдруг стало так душно, как будто бы из нее выкачали весь воздух. Робином звали отца Девона.
Доктор Патридж нахмурился. Помолчав немного, Девон сказал:
– Это не Робин, дедушка. Это Девон, его сын.
– А-а, Девон, – пробормотал лорд Керкби, слабо улыбнувшись. – Ты изменился. Теперь ты просто вылитый отец.
– Мне сейчас столько же лет, сколько было ему, когда он умер.
– Да, Робин умер, – повторил лорд Керкби.
Девон положил свою руку на руку деда и слегка сжал ее.
– Прости меня, дедушка. Прости за то, что я не оправдал твоих надежд.
В голосе Девона звучала такая боль, что Ли не на шутку встревожилась. Она и не предполагала, что творится на душе у ее мужа, всегда беззаботного и уверенного в себе. Она подошла к нему. Ей хотелось прикоснуться к нему, чтобы как-то успокоить и утешить.
Лорд Керкби покачал головой.
– Ты… не… виноват, – устало прошептал он. – Мне… не следовало… хранить… тайны.
– Я был слишком гордым, – сказал Девон, опустив голову. И снова глаза его деда оживились. В них, как и прежде, светились глубокий ум и воля к жизни.
– Я тоже, – ответил он и, помолчав немного, добавил: – Я скучал по тебе.
– Я мог бы приехать к тебе в любое время. Тебе нужно было только послать за мной.
– Я не мог.
– Не мог? – переспросил Девон.
– Да, – ответил его дед. Он сжал руку Девона. – Эрри сказала мне, что я совершил глупость, – произнес он дрожащим голосом. – Она сказала, что мне следовало вернуть тебя еще много лет назад, но я не слушал ее. Она сказала, что я еще пожалею об этом. – Маркиз глубоко вздохнул. – По правде говоря… я не верил, что ты вернешься.
– Я должен был вернуться. Мне следовало первым сделать шаг к примирению.
– Это уже неважно, – сказал лорд Керкби, махнув рукой.
– Нет, важно, – ответил Девон. В его глазах блестели слезы.
Это растрогало Ли до глубины души. Теперь она понимала, что на самом деле чувствовал Девон. Ей хотелось помочь ему, защитить его. Освободив одну руку (другой она держала Бена), Ли положила ее на плечо Девона.
Лорд Керкби заметил это.
– Кто это? – спросил он.
– Моя жена, – ответил Девон.
– Ты женился? – спросил лорд Керкби и, повернув голову, пристально посмотрел на Ли.
– Да, – твердо сказал Девон. Маркиз погрозил ему пальцем.
– О-о, ты меня удивил. Я уже и не надеялся, что это когда-нибудь произойдет, Хаксхолд. Мне казалось, что ты никогда не сможешь остановиться на какой-то одной женщине.
Он явно шутил. Всем присутствующим показалось, что он снова стал похож на себя прежнего.
– Подойди ближе, девочка. Дай мне посмотреть на тебя. Ли передала ребенка Девону и послушно склонилась над кроватью.
– Красивая, – восхищенно сказал лорд Керкби. – Как тебя зовут, дитя мое?
– Ли, – ответила она, назвав только свое имя. Она понимала, что фамилию Карлтон сейчас лучше не упоминать.
– Хаксхолду нравятся блондинки. Ты, наверное, владеешь какими-то чарами. Как тебе удалось поймать его? Вот уже много лет женщины спрашивают меня об этом.
Ли улыбнулась, вспомнив свою встречу с Девоном в свином хлеву.
– На самом деле, милорд, это он приворожил меня. Удивленно посмотрев на нее, Девон засмеялся.
– Я хочу кое-кого показать тебе, дедушка, – сказал он и, положив Бена на кровать, развернул одеяло.
– Что это? – спросил лорд Керкби, уставившись на балдахин, висевший над кроватью.
– Это ребенок, – сказал Девон так, словно этот малыш был величайшим чудом на земле.
– Ребенок? – Лорд Керкби повернулся к Девону. – Твой ребенок, Девон? Кто это – девочка или мальчик? – взволнованно спросил он.
– Мальчик.
Лицо лорда Керкби озарилось счастливой улыбкой.
– Мальчик, – прошептал он.
Девон кивнул в ответ.
Между дедом и внуком шел какой-то немой диалог, которого Ли не понимала.
Лорд Керкби попытался подняться, чтобы посмотреть на Бена. Девон и доктор Патридж помогли ему сесть. Доктор подложил ему под спину подушку.
– Ты слышал, Патридж? – спросил лорд Керкби. Теперь его голос звучал уверенно и громко. – Неужели такое возможно? Поверить не могу!
– Все возможно, – ответил доктор Патридж. – Вы ведь знаете, что в то время мы ничего не могли сказать наверняка.
– Дайте мне посмотреть на ребенка, – приказал лорд Керкби. – Поднимите его.
Ли вдруг захотелось схватить ребенка на руки, но Девон сел на кровать, заслонив собой Бена. Он осторожно поднял малыша и показал его деду.
Бен не спал. Он смотрел по сторонам так, как обычно смотрят новорожденные, – слегка рассеянно, ни на чем не фокусируя взгляд. Из-под платьица торчали его голенькие ножки.
Лорд Керкби поднял голову. Протянув свою морщинистую руку, он погладил Бена по голове.
– У него волосатая головка. Ты, Девон, тоже родился с волосами. Да этот малыш – твоя точная копия.
– Его зовут Бенджамин, – сказал Девон. – Бенджамин Маршалл.
Лорд Керкби улыбнулся, просияв от гордости.
– Бенджамин, – повторил он, опустив руку на матрас. Маркиз посмотрел на Девона. – Они были не правы. Они все ошибались.
– Да, – ответил Девон, качая на руках Бена.
Лорд Керкби засмеялся. Казалось, что он выздоравливает прямо на глазах. В отличие от него, Ли чувствовала какое-то странное беспокойство и тревогу. И с каждой минутой эта тревога охватывала ее все сильнее и сильнее.
– Рекс будет очень недоволен, – произнес лорд Керкби. – Тетя Венеция расстроится еще больше, – ответил Девон.
– Да, ты прав, – сказал лорд Керкби, положив голову на подушку. У него на глазах появились слезы. – А я рад. Очень рад. Сколько же времени мы потратили зря!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37


А-П

П-Я