https://wodolei.ru/catalog/rakoviny/uglovye/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

– Я чем-то обидела вас, милорд?– Нет. – Он слабо улыбнулся и устроился на ней сверху. – Просто я тоже нахожу, что заниматься любовью с тобой поучительно и уникально. Я не сомневаюсь, мы будем все схватывать на лету.– Заниматься любовью? – Элис похолодела. Пальцы ее будто сами собой крепко вцепились в волосы Хью. – Святые Небеса! Неужели то, что мы делаем?..– Да. – Хью скривился и осторожно разжал ее пальцы. – А вот выдергивать мне волосы совсем ни к чему.– О, прошу прощения, милорд. – Элис заерзала и попыталась высвободиться из-под него. – Я совсем не хотела причинить вам боль.– Я так и понял.– Но мы должны остановиться, и немедленно! – Элис изо всех сил старалась оттолкнуть его от себя.Хью даже не пошевельнулся.– Это еще почему?– Почему? – У нее удивленно округлились глаза. – И вы еще спрашиваете?– Вполне разумный вопрос в данных обстоятельствах.– Может, я и недостаточно опытна в такого рода делах, сэр, но я образованная женщина и мне не надо объяснять, что может произойти, если мы будем продолжать дальше.– Да? И что же может произойти?– Вы будете злиться и на себя, и на меня за то, что я позволила вам закончить начатое.– В самом деле?– Ну конечно же. – Она попробовала применить другой маневр: выбраться из-под него, извиваясь, точно змея. – Я прекрасно понимаю, если вы соблазните меня, вы посчитаете себя обязанным жениться на мне.– Элис…– Я не могу допустить этого, сэр. Нет-нет, никак не могу.– Или не хотите?– Мы заключили с вами сделку, сэр. Я обязана удержать вас, иначе сделку придется разорвать.Хью оперся на локти:– Уверяю тебя, своими страстями я владею.– Вы так думаете, но я-то вижу другое… Только взгляните на себя, милорд. Если б вы умели обуздывать свои желания, вы бы остановились еще несколько минут назад.– Это еще почему? – удивился он.– Вы же не хотите оказаться в ловушке, – сердито выпалила она.– Элис, – проговорил он с плохо скрываемым раздражением, – а если я скажу тебе, что намерен пойти до конца и жениться на тебе?– Но это невозможно!– Назови мне хоть одну причину, по которой это невозможно, – прорычал он.Элис вызывающе взглянула на него:– Да я назову вам хоть сотню, но самая главная – я просто не смогу быть вам достойной женой.Хью опешил. Он медленно сел возле нее:– С чего, черт возьми, ты это взяла?– Я совсем не удовлетворяю вашим требованиям к жене. – Элис смущенно пыталась одернуть платье. – Мы оба знаем это.– Неужели? Позвольте с вами не согласиться. Не думаю, что мы оба знаем это. – Хью угрожающе навис над Элис. – Вероятно, просто один из нас очень смущен.– Я понимаю, милорд, но не стоит беспокоиться. Вы очень скоро почувствуете себя лучше.– Если кто и смущен из нас двоих, то только не я. Она настороженно поглядела ему в глаза:– Не вы?– Нет. – Он не спускал с нее пристального взгляда. – Почему ты решила, что не сможешь быть мне хорошей женой?– Ну это же очевидно, милорд, – возмутилась она.– Только не для меня. Элис была на грани отчаяния.– Я ничего не могу вам дать. Как владелец поместья, вы должны жениться на наследнице.– Мне не нужна наследница.– Это одна из ваших игр, в которую вы играете со мной? – Это не игра. Не сомневаюсь, из тебя выйдет прекрасная жена, и нашу сделку я намерен превратить в настоящую помолвку. Что нам может помешать?Вдруг у нее мелькнула догадка:– Вы пришли к такому выводу просто потому, что я кажусь вам удобной, сэр? – прищурившись, спросила она.– Это лишь одна из причин, – поспешил заверить он ее.Элис с трудом справилась с искушением влепить ему звонкую пощечину. Но, учитывая не слишком выгодную позицию, которую она занимала, подобное действие было бы не слишком разумным.– И что же это за другие причины? Прошу вас, скажите мне, – процедила она сквозь зубы.Хью ничего необычного в ее голосе, судя по всему, не заметил и пустился в подробные объяснения:– Я наблюдал за тобой все эти дни, Элис, и пришел к выводу, что понятия «верность», «долг» и «честь» для тебя не пустой звук.– Что вас привело к этой мысли?– Меня поразило, с какой отвагой ты пыталась отстоять наследство брата, – пояснил он.– Понятно. Что еще?– Ты умна и практична. Я всегда восхищался этими качествами в женщинах. Да, впрочем, и в мужчинах тоже.– Пожалуйста, продолжайте, сэр.– Ты показала, что весьма искусно умеешь вести домашнее хозяйство. – При этих словах у Хью даже потеплело на душе. – В людях я всегда высоко ценю их способности – и на работу нанимаю только искусных мастеров и умелых слуг.– Дальше, сэр, – хмуро проговорила Элис. – Ваша речь просто завораживает.– Ты здоровая, крепкая девушка. Это, смею заверить, весьма немаловажно.– Ну разумеется. – «Я задушу тебя, дай только выбраться», – решила Элис, – Что-нибудь еще?Хью пожал плечами:– Пожалуй, все. Если не считать того, что ты свободна в выборе, так же как и я. И мы уже помолвлены. А это значительно все упрощает.– Целесообразность и удобство, – пробормотала Элис.– Вот именно. – Хью не скрывал удовлетворения, услышав столь глубокомысленное заключение.– К вашему сведению, милорд, я не собираюсь выходить замуж только потому, что умею вести домашнее хозяйство и на данный момент кому-то удобна.Хью нахмурился:– Но почему?«Потому что я выйду замуж только по любви», – тихо подсказало ответ ее сердце. Но Элис сразу отбросила этот нелогичный довод. Хью никогда его не понять.– Вы предлагаете мне брак по расчету.– Брак по расчету? – Хью выглядел озадаченным. – Глупости. Это самое благоразумное из решений.– Ах, благоразумное?– Да. Мне кажется, для нас с тобой ничего странного в таком решении нет. Мы оба привыкли принимать решения сознательно, учитывая особенности наших характеров и интересов. Подумай, Элис, ведь брак можно рассматривать как прекрасное продолжение нашей сделки.Элис с трудом сдерживала себя:– Но у меня были совсем другие планы. Я хотела уйти в монастырь и посвятить свою жизнь изучению натуральной философии.– А что тебе помешает изучать философию, если ты станешь моей женой? – проговорил Хью чарующим голосом. – У тебя будет все: и время, и деньги, чтобы изучать что угодно, если, конечно, выйдешь за меня замуж.– Хм-м…– Подумай об этом, Элис, – сказал Хью так, точно предлагал ей сундук с драгоценностями. – Неограниченные возможности иметь все – книги, астролябии, алхимические инструменты. Ты сможешь купить любые камни, какие только привлекут твое внимание; сколько угодно засохших насекомых, можешь даже усеять ими все стены от пола до потолка в своем кабинете, если пожелаешь.– Милорд, я даже не знаю, что вам ответить. У меня просто голова кругом. Кажется, я еще не вполне оправилась от ваших поцелуев. Пожалуй, сейчас вам лучше уйти.Он немного помедлил. В шатре воцарилась напряженная тишина. Элис затаила дыхание, чувствуя, что в его душе происходит борьба. Хью такой страстный, подумала она, но страсть свою сдерживать он умеет.– Если ты так хочешь. – Хью, наконец, скатился с Элис и с грацией хищника поднялся. – Поразмышляй над моими словами, Элис. Мы прекрасно подходим друг другу. Я дам тебе все, что ты хотела получить в монастыре, и даже больше.– Милорд, мне нужно время, чтобы взвесить ваше предложение. – Элис старательно поправила платье, встала. Она чувствовала себя неловко из-за того, что была растрепана, полураздета и более чем зла на него. – Все это так неожиданно.Хью хотел было возразить ей, но сдержал себя и легко коснулся губами ее губ. Просто поразительное самообладание. Она даже вздрогнула.– Хорошо. – Хью вскинул голову. – Совсем не обязательно давать ответ сегодня же. У тебя есть время на размышление.– Благодарю вас, сэр. – Любопытно, заметил ли он, с каким сарказмом она ему ответила?– Но не стоит тянуть слишком долго, – добавил Хью. – У меня нет ни малейшего желания тратить на такой простой вопрос слишком много времени. В Скарклиффе дел предостаточно. Мне нужна жена, которая была бы надежным партнером.Он удалился, прежде чем Элис успела вылить ему на голову содержимое бутыли.Она утешала себя мыслью, что когда-нибудь в будущем ей еще представится такая возможность. Глава 9 Три дня спустя Хью вместе с Элис въезжал в Скарклифф. Он и представить себе не мог, каким мрачным покажется ему поместье. Да, здесь он родился. С этим местом он связывал свое будущее и будущее своих наследников. Еще совсем недавно, когда он отправлялся отсюда на поиски зеленого кристалла, поместье не выглядело таким запущенным.Во время путешествия Скарклифф виделся ему совсем другим. Хью рисовал в своем воображении прекрасные картины будущего.Хью строил относительно своего поместья грандиозные планы.Через год или два Скарклифф засияет, как необыкновенный драгоценный камень. Амбары будут ломиться от хлеба, шерсть ухоженных овец будет мягкой и шелковистой, дома в деревне – чистыми и отремонтированными. А крестьяне – сытыми и богатыми.Но сегодня он попытался взглянуть на все глазами Элис. Унылая деревня скорее напоминала кусок угля, нежели драгоценный камень.Хью никогда не обращал внимания на погоду, но сейчас с раздражением отметил, что совсем недавно прошел дождь. Низко нависшее свинцовое небо не добавляло красоты пейзажу, и в ясную-то погоду не радовавшему глаз.Сам замок находился за деревней. Его очертания бесформенной глыбой вырисовывались вдали, полускрытые в густом тумане.Хью беспокойно посматривал на свою невесту. Какое впечатление производят на Элис его новые владения? Но девушка этих пристальных взглядов словно и не замечала.С какой грацией она держится в седле, отметил Хью. Ее огненные волосы, казалось, разгоняли сумрачность дня. Элис с любопытством озиралась по сторонам. Она была серьезна и внимательна, не пропускала ни одной мелочи.Впрочем, Элис всегда была любознательной, напомнил себе Хью. Но прочитать ее мысли сейчас он не мог. Какие чувства обуревают ею? Тревога? Отвращение? А может быть, его невеста равнодушно взирает на все свысока?Хью не удивился бы, если бы она одновременно испытывала всю гамму чувств. Элис такая чувствительная и утонченная. Она никогда не обедала в большом зале, где собирались мужчины, а заказывала особо приготовленные блюда себе в комнату. Следила за собой – ее одежда всегда была чистой и благоухающей.Не приходится сомневаться, голые поля и убогая деревушка показались ей не слишком привлекательными.Хью не мог не признать, что покосившиеся, крытые прогнившей соломой домишки, давно нуждающиеся в починке, с их ветхими загонами для скота, являли собой весьма жалкое зрелище. Прогретый солнцем воздух был насыщен зловонными испарениями из сточных канав, которые не вычищались годами.Полуразрушенная каменная стена, окружавшая небольшой монастырь и церковь, только подчеркивала страшное запустение. Дождь, конечно же, не смог смыть вековую грязь, напротив, только сделал совсем непроходимой единственную узенькую улочку.Хью скрипнул зубами. Если Элис и не высказала своего мнения о деревне и прилегающих к ней полях, то вид самого замка, несомненно, ужаснет ее.Впрочем, об этом можно подумать потом. Сейчас он должен сообщить обитателям деревни очень важную весть – весть, которая войдет во все дома в округе. Все должны знать, что Хью Безжалостный вернулся и привез с собой доказательство того, что он является законным владельцем поместья, истинным лордом Скарклиффа.Он и его люди ехали день и ночь напролет, не жалея сил, чтобы успеть к базарному дню. Как и следовало ожидать, все жители поместья и окрестных деревень собрались на главной улице, чтобы поприветствовать нового хозяина, с триумфом возвратившегося в свои владения.«Я могу быть довольным, – подумал Хью, – ибо добился всего, чего хотел: вернул зеленый кристалл и привез с собой достойную невесту».Хью собирался осесть в своем поместье и заняться его обустройством. Однако не все шло так гладко, как он рассчитывал, и это вызывало у него беспокойство. Говорили, что у него талант разрабатывать всякие планы. Многие считали, что он просто волшебник в подобного рода делах. Тем не менее все его старания убедить Элис считать их помолвку настоящей не увенчались успехом.Он все еще не оправился от удара, который непреднамеренно нанесла ему Элис. Она и сейчас вела себя, так, будто по-прежнему считала, что пойти в монастырь для нее гораздо предпочтительнее, нежели разделить с ним супружеское ложе.Кому такое понравится? Тем более сейчас, когда Хью почувствовал, как сладко держать ее в своих объятиях. Он готов был пройти через все муки ада, лишь бы завершить начатое между ее нежных бедер.Стоило ему вспомнить, как она трепетала в его руках, и в нем сразу вспыхивало желание. Эти воспоминания не давали ему покоя во время всего путешествия.Оставить Элис одну в шатре в ту ночь, а потом еще на две ночи было испытанием посерьезнее, чем дюжина поединков на ристалище. Но самое досадное – из-за своей невинности Элис и не догадывалась о терзавших его муках и о том, какую силу воли ему надо было проявить, чтобы справиться с собой. По правде говоря, умение владеть собой нисколько не облегчало его мучений, учитывая его легкую возбудимость.Ему было нелегко признать, что он жаждет сладкого горячего тела Элис с волчьим аппетитом.Все три ночи на пути в Скарклифф он не смыкал глаз, бросая взоры в усыпанное звездами небо, словно пытаясь там найти объяснение завладевшей им безудержной страсти.Должно же существовать логическое объяснение этому жару в крови, этому неутолимому голоду. Он перебрал все возможные причины, пришедшие в голову, а потом словно на абаке подвел итог:Он слишком долго, был без женщины. Его всегда привлекало все необычное, а Элис, вне всякого сомнения, была неподражаемой.Обещание страсти в ее зеленых глазах не могло не остаться для него незамеченным. А прикасаться к ней было столь оке захватывающе, как оказаться в самом сердце бури.Да, причин, которыми можно объяснить, почему в конце трудного путешествия он пылал от страсти, было предостаточно.Абак, всегда дававший ему правильный ответ, на этот раз не мог помочь ему привести мысли в порядок.В результате мучительных размышлений Хью понял одно:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40


А-П

П-Я