https://wodolei.ru/catalog/sushiteli/vodyanye/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

На этот раз каюта наполнилась раскатами его громового голоса:— Я спросил, что в ящиках? Вот в этом? — Джек указал на ящик, который она закрывала своим телом.Кровь отхлынула от ее лица, и Джек с трудом подавил довольную улыбку. Наконец-то он ее напугал. Однако дальнейшие слова заставили его нахмуриться.— Это микроскоп Левенгука Антони Левенгук (1632—1723) — нидерландский натуралист, один из основоположников научной микроскопии. Изготовив линзы с 150—300-кратным увеличением, впервые наблюдал и зарисовал ряд простейших, сперматозоиды, бактерии, эритроциты и их движение в капиллярах.

.На какое-то мгновение ему показалось, что она вновь перешла на испанский, но он быстро понял, что слово «это» он понял, а слово «микроскоп» показалось ему знакомым. Конечно, он не знал, что это. Обучать его чему бы то ни было никогда не входило в планы де Сеговии.— Для изучения простейших существ, — добавила Миранда, как будто прочитав его мысли.Джек перевел глаза с деревянного ящика на лицо женщины, и встретился взглядом с ее темно-синими глазами.— Ах вот что, — сказал он, хотя ничего не понял. Джек стиснул зубы и вдруг, неожиданно для себя, спросил:— А где они, эти простейшие?Вероятно, она говорит о каких-то животных, о которых он никогда не слышал. Может, в джунглях или еще где.— Они всюду, в реке, в океане, даже в воде, которую вы пьете.— Черт побери, о чем она? — воскликнул Фин. — У нас есть, конечно, червяки в сухарях, но я бы никогда не стал пить ничего, ни с какими существами. Я бы увидел и выплеснул их.Несмотря на то положение, в котором она находилась, Миранда рассмеялась. Маленький пират так ужаснулся тому, что пьет воду с какими-то неведомыми существами, что она решила ему объяснить:— Да нет, вы не понимаете. Мы не можем увидеть простейших.— Тогда откуда известно, что они там есть? «Прекрасный вопрос», — подумал Джек, обменявшись взглядом со своим первым помощником.— Дайте мне объяснить. Вы не можете их увидеть невооруженным глазом. Но если у вас есть один из микроскопов Левенгука, вы сможете сами во всем убедиться. Левенгук берет линзы, обтачивает их…— Хватит!Рев Джека озадачил Фина и женщину, а старик подскочил в кресле. Но он добился своего: привлек их внимание. Это было просто смешно. Она читала им лекцию, как когда-то его учитель в Шотландии, а Фин, открыв рот, слушал ее. Дьявол ее побери, они — пираты, и здесь не за тем, чтобы слушать всякую ерунду о невидимых существах.— Фин, поднимись на палубу, собери людей и учти, я не потерплю никакого грабежа!— Но, капитан, может, мы возьмем эту штуковину — микроскоп, я бы хотел сам посмотреть, что там есть в воде.— Нет! — Джек несколько раз глубоко вздохнул, но это не рассеяло его гнев. — Мы ничего не будем здесь брать. И ради Бога, Фин, да нет никаких таких существ.— Они есть! Их очень четко видно в…Выразительный и властный взгляд большого пирата заставил ее замолчать. И действительно, что это она? Она же не собирается просвещать шайку морских разбойников. Тем более она не хочет, чтобы они украли у нее микроскоп.К большому облегчению Миранды, они и правда собрались уходить и оставить ее, ее вещи и дона Луиса в покое. Миранда смотрела им вслед. Сначала маленький и грязный, потом большой пират — капитан. Их глаза встретились, и ей показалось, что его взгляд смягчился перед тем, как он захлопнул дверь.Пока Миранда разговаривала с пиратами, она твердо держалась на ногах, но, как только дверь за ними закрылась, колени ее подкосились, и она вынуждена была опереться о ящик, который так мужественно только что защищала.— Боже мой! — дон Луис еще глубже откинулся в кресло. — Я был уверен, что они убьют нас.— Да, — согласилась Миранда, — я сама этого боялась.— И не без оснований. Когда я увидел, что этот варвар сделал с тобой, сшиб с ног… Ты бледная как привидение.— Да, — ответила девушка со слабой улыбкой, которая должна была подкрепить ее ответ. — А вы не пострадали?— Нет! — Дон Луис выпрямился, насколько ему позволяла его комплекция, поправил парик и расправил жабо. — Двух флибустьеров недостаточно, чтобы справиться со мной.На сей раз Миранда легко, без усилий, улыбнулась, увидев, что к дону Луису вернулись его самодовольство и уверенность в себе. Она отошла от сундука и подняла с пола свои дорогие «Начала», подумав, что Ньютон, дон Луис и она удачно прошли через это испытание. Миранда уселась за стол, ее почтенный друг наклонился и ободряюще ее похлопал.— Сейчас я схожу на палубу и узнаю подробности. Я думаю, что мы должны обо всем этом забыть.— Совершенно с вами согласна, дон Луис. Миранда осторожно открыла «Начала». Мудрые ясные слова, растолковывавшие законы движения, успокоили ее. Ньютон объяснял, какого рода притяжение существует между Землей и ее спутником. Девушка закрыла глаза и попыталась сосредоточиться на законе всеобщего тяготения. Но это ей не удалось. Огромный пират с золотыми волосами стоял перед ее мысленным взором. Надо сказать, что на какое-то мгновение, когда они лежали там, на полу, она почувствовала, что между ними есть какое-то почти неуловимое «тяготение». Миранда была так потрясена собственными мыслями, что даже закашлялась. Что, кроме презрения, она могла испытывать к пирату? Он был груб и отвратителен. Высокомерный невежда. Это просто не имело никакого смысла, не допускало никакого логического истолкования.Таким образом, этого и не было. Довольная, что она разрешила свою задачу, Миранда окончательно выбросила пирата из головы и сосредоточилась на притяжении, которое могла объяснить и понять: на законе всемирного тяготения. Глава 2 — Ну что, все, как ты ожидала?Дон Луис подошел с этими словами к Миранде, которая стояла на палубе и наблюдала за тем, как их корабль приближается к Чарлз-Тауну.Обернувшись, Миранда пожала плечами и откинула с лица прядь волос, совершенно растрепавшихся от ветра.— Не совсем.Ее взор вернулся к видневшемуся берегу, и девушка легко перешла на родной язык своего спутника.— Но, пожалуй, я и не знала, чего мне ожидать.Подняв руку, она заслонила глаза от нестерпимого блеска моря, переливавшегося в лучах восходящего солнца. Свежий бриз наполнил паруса корабля, спешившего в гавань.— Я читала отчеты Сандфорда о его путешествиях, и отец мне несколько раз писал о Чарлз-Тауне, — Миранда помедлила и, крепче схватившись за поручни, продолжала: — Что, если отец не хочет, чтобы я к нему приезжала? Наверное, мне следовало дождаться ответа на свое письмо.— Глупости. Он будет счастлив встретиться с тобой. А город, посмотри, не такой уж и маленький! Вон шпиль церкви. Там, где церковь пускает свои корни, цивилизация процветает.Миранда рассмеялась над его попыткой ободрить ее. Дон Луис не мог понять, какие чувства она испытывает сейчас. Он, очевидно, приписывал ее смутное настроение тому, что она обеспокоена теми условиями, в которых будет жить в Новом Свете. Кроме того, он, по всей видимости, раздумывал насчет того, шпиль какой именно церкви они только что видели.Дон Луис был преданнейшим католиком. И хотя население Каролины во многом исповедовало взгляды Джона Локка на религиозную терпимость, Миранда весьма сомневалась, чтобы в Чарлз-Тауне была католическая церковь. Сейчас Испания и Англия — союзники в войне с Францией, но отношения между ними остаются, мягко говоря, натянутыми. Именно поэтому дружба дона Луиса с ее дедушкой была таким необычным и редким явлением.— Как бы мне хотелось, чтобы вы остались здесь, со мной, — произнесла Миранда, с нежностью взяв старика за руку.— Тебе будет очень хорошо с отцом.— Но…— Мы будем обмениваться письмами, я буду сообщать тебе о своих наблюдениях над звездами, а ты…— …буду наблюдать в микроскоп простейших, — закончила за него Миранда улыбаясь. — Я буду изучать здесь растительный мир. Посмотрите на те странные деревья. — Лицо Миранды просветлело при взгляде на темно-зеленые пальмы вокруг городской стены. — Я буду описывать все свои находки.—А я буду посылать их в Королевское общество Лондонское Королевское общество — ведущее научное общество Великобритании, один из старейших научных центров Европы. Основано в 1660 году. Издает «философские записки» с 1665 г. — один из старейших научных журналов мира

. — Дон Луис покачал головой. — Как жаль, что ты не можешь сама стать его членом просто потому, что ты — женщина.Миранда пожала плечами.— Может, когда-нибудь это и случится, а сейчас я буду учиться всему, чему смогу. Отсюда слишком далеко и до Англии, и до Королевского общества.Именно сейчас ей было не до этих августейших особ. Она преодолела более трех тысяч миль, чтобы встретиться с отцом, которого почти не помнит. Он уехал в Новый Свет, когда она была совсем крошкой. Быть может, отец вообще не хочет ее видеть. Что, если он неслучайно оставил их с матерью в Старом Свете?Внизу слышались команды, матросы суетились, готовясь причалить и убирая паруса.— О пожалуйста, будьте осторожны. Внутри чрезвычайно ценный микроскоп, линзы были выточены самим Левенгуком.Матрос посмотрел на нее с таким видом, как будто она говорила на иностранном языке, хотя она была уверена, что произнесла просьбу на английском. Он, кажется, рассердился, но ей показалось, что он осторожно поставил коробку на свое коричневое плечо. Девушка шла за ним по пятам по сходням, только на минутку остановившись, чтобы привыкнуть к земле. На причале было много народу, Миранда еле провела матроса через толпу к коляске, которую наняла. Дон Луис стоял, прячась от солнца, под сенью огромного дерева. Он обмахивался своим кружевным платком в тщетной надежде глотнуть свежего воздуха или хотя бы отогнать насекомых.— Жарко, — посочувствовала ему Миранда, когда ее микроскоп был в целости и сохранности донесен до экипажа, а матрос отправился за остальным багажом. Она ненадолго остановилась под тенистым деревом.— Вы думаете здесь всегда так? — Девушка вздохнула, вспомнив свой маленький садик в Эссексе. Прозрачный и прохладный ручей, небольшая рощица и гладкий как стекло небольшой пруд. Пруд, полный крошечных простейших существ, видимых только под микроскопом.Миранда огляделась и сразу заметила небольшой водоем, заросший болотной травой. Мысль о том, что она может исследовать под микроскопом капельку этой воды, вернула ее глазам блеск. Она снова пошла к кораблю, на этот раз более уверенной походкой, несмотря на то, что ей было ужасно жарко и неудобно в тесном корсете. Погруженная в свои мысли, она не заметила капитана корабля, на котором она добралась из Европы сюда, пока тот не окликнул ее по имени.— Вот госпожа Чадвик.Миранда повернулась, услышав свое имя, но ее внимание было сразу поглощено человеком, который стоял рядом с ним и смотрел на нее такими же, как у нее, синими глазами. Она будто приросла к месту.— Миранда?Человек подошел ближе. Он слегка нагнулся, и девушка отметила про себя, какой он высокий и крепкий. Ведь для женщины она была достаточно высокого роста. Он был очень загорелым, черты лица, по сравнению с лицом на фарфоровой миниатюре, приколотой к ее платью, были гораздо определеннее и мужественнее. Он явно был не в своей тарелке.— Да, это я, — Миранда стиснула руки и подумала, заметил ли отец, как сильно дрожит ее голос. Она ничего не боялась, пока добиралась сюда, пересекала океан. Даже столкновение с пиратом не вызвало столько волнений, сколько эта встреча. Она гадала, как же все-таки отец относится к ней.Дедушка не раз рассказывал ей о том, как она и ее мать переехали к нему жить. О том, как ее отец покинул Англию после казни Карла I. Он был убежденный роялист и истинный искатель приключений и в поисках лучшей жизни для себя и своей молодой семьи уехал на Барбадос. Потом хотел послать за женой и маленькой дочерью, но мать Миранды умерла. Вскоре Генри Чадвик оставил перенаселенный сахарный остров и переехал в Каролину, быть может навсегда отказавшись от мысли послать за дочерью.Миранда чуть не задохнулась от волнения и незаметно вытерла руки о юбку. Сквозь ресницы она видела, что отец рассматривает ее так же пристально, как она изучает простейших под микроскопом.— Но… но как же это? Что ты здесь делаешь? Как это получилось?Генри был известен в Чарлз-Тауне как большой любитель поговорить, но сейчас он почти заикался.— Дедушка умер, — выпалила Миранда, затем отвела глаза в сторону пыльной улицы. — Я могу вернуться в Англию, если тебе так будет лучше.Девушка прикусила нижнюю губу. Провести еще два месяца в душной и тесной каюте не так тяжело, как видеть, что твой отец отказывается от тебя. Именно так она себя чувствовала, видя, как он стоит и просто смотрит на нее. Быть может, дедушка был не прав тогда, много лет назад, когда отвечал на ее вопросы о причинах отъезда Генри? Он сказал тогда:— Твой отец любит тебя, но он не мог остаться в Англии и в то же время был уверен, что Каролина не лучшее место для маленького ребенка. Особенно, когда твоя мать умерла.Миранда поверила ему от всей души, ведь ей так хотелось, чтобы это было правдой. Проходили годы, отец почти никогда не писал, она обвиняла в этом те ужасные условия, в которых он оказался. В конце концов, дедушка же сказал ей, что отец любит ее. Но теперь она стояла на совершенно чужой земле. Ее единственный друг здесь — испанец, вряд ли ему окажут лучший прием. Миранда вспомнила теперь, как далек был дедушка от реальной жизни, он был не способен разобраться в человеческих чувствах. Его это совсем не занимало. Он вечно корпел над каким-нибудь очередным научным опытом.Но тут могучие руки обняли Миранду, отец крепко прижал ее к своей груди.— Никогда не думал, что увижу тебя снова, — шепнул он ей на ухо. — Как ты похожа на свою мать.Столь же неожиданно как и обняли, ее поставили на место, обратно на пыльную дорогу. Отец улыбался ей, она тоже улыбалась в ответ, на сердце стало так легко, как когда-то, когда дедушка был жив.— Идем, нам надо добраться домой, сесть и поговорить. Тебе не следует находиться так долго на солнце.Генри обнял ее за плечи и повел с пристани.— Подожди минуточку. Мои вещи и… — Миранда повернулась к своей коляске.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38


А-П

П-Я