унитаз villeroy boch sentique подвесной 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

— Какого черта! — Джек нехотя последовал за ним. ― Я женился на ней. Что тебе еще нужно?— Но ты не должен был делить с ней ложе! — с пафосом воскликнул Генри. — Мы так не договаривались.— Мы и договаривались из-за того, что я спал с ней, если помнишь? — сказал Джек, пытаясь оставаться спокойным. Он пытался смотреть на это как бы с другой стороны, но, по правде говоря, ему порядком надоело вникать в положение Генри. Именно благодаря тому, что он пытался разделить точку зрения отца Миранды, он и влип в эту историю.— Я не позволю тебе говорить о моей дочери в таких выражениях.Джек вздохнул и взглянул на потолок, он хотел напомнить, что речь идет не столько о дочери Генри, сколько о его жене, но передумал, а вместо этого поднял руку, пытаясь успокоить Чадвика, и сказал примирительно:— Послушай. С кем, с кем, а с Мирандой-то — все в порядке.Он не стал вдаваться в объяснения, что после этой ночи, кажется, он сам теперь пострадавшая сторона.Генри отошел к камину и возопил:— В порядке? Как ты можешь быть таким бесчувственным. Бедное дитя! Я уверен, она невыразимо страдает. Так мы не договаривались! Ваш брак должен был оставаться браком только на бумаге.— Ну так теперь это брак в полном смысле слова. И я последний раз говорю тебе, что она ни капельки не страдает.Джек снова представил себе, как она сидела у себя за столом и даже не потрудилась проводить его, не кивнула на прощание. И это после волшебной ночи, когда они не могли оторваться друг от друга ни на секунду. Он стиснул зубы и повернулся к Генри лицом.Миранда только и ждала, когда он встанет лицом к двери, чтобы проскользнуть мимо. Она очень осторожно подняла засов и выбежала на улицу. Солнце еще не показалось, но уже окрасило небо мягким розовым светом. Девушка бежала по направлению к порту изо всех сил. У нее в руках были книги и ее вещи, поэтому руки гудели от напряжения. Она не могла остановиться и отдохнуть, потому что не была уверена, сколько времени еще отец будет разговаривать с Джеком. Муж, кажется, не был расположен долго выслушивать его жалобы. При мысли об отце на глаза Миранды навернулись слезы, и она усиленно заморгала. Он поймет. Он должен ее понять. Он так часто повторял, что жалеет о том, что не взял Миранду и ее мать с собой. «Муж и жена не должны быть в разлуке», — оплакивал он преждевременную смерть жены.Миранда была убеждена, что она и ее собственный муж не должны повторить судьбу ее родителей. Не то чтобы она собиралась умереть. Она даже не болела никогда, но Джек такой неосторожный. Он способен на любой опрометчивый поступок. Лежа рядом с ним ночью, она представила себе все опасности, которым он мог подвергнуться, и решила, что он нуждается в ней. Она сможет помочь ему.К сожалению, он вряд ли так думает. Он такой упрямый! Ей нужно его перехитрить. Но Миранда понимала, что Джек ужасно рассердится, когда все узнает, и очень этого боялась. Вообразив его в гневе, она даже выронила книги, и одна ударила ее по ноге.— Кровь Христова! — проворчала Миранда вполголоса, наспех собрала свою связку и вступила на деревянный причал.В этот ранний час на пристанях уже кипела работа. Матросы суетились, выполняя команды помощников капитанов, раздавались крики, грузчики носили какие-то бочки и ящики. Миранда узнала «Морской ястреб» и побежала к нему.— Ваша милость! — окликнул ее Фин, спускаясь к ней по сходням. — Если вы к капитану, то он… еще не встал.Не мог же Фин сказать новобрачной, что ее муж где-то шлялся всю ночь и так и не пришел на корабль. Он надеялся, что капитан внял его совету и провел ночь со своей невестой, но то, что она была здесь одна и в такой час, явно указывало на другой исход дела.— Я вовсе не ищу капитана Блэкстоуна. Фин, возьми у меня, пожалуйста, эти книги.Миранда вручила ошеломленному пирату свои вещи, подхватила свои юбки и взошла на палубу «Морского ястреба». Рулевой покорно пошел за ней.— Ваша милость, — Фин мялся и не знал как быть. — Я не совсем понял, что вы тут делаете.— Я хочу, чтобы ты меня спрятал. Наверное, лучше всего в трюме, но ты скажи сам, где лучше. Фин открыл рот от изумления, выпучил глаза:—Что?!— Придумай сам, где меня спрячешь, — повторила Миранда. — Но только поторопись, капитан может прийти в любую минуту.— Я сказал же вам, что он спит в каюте.— Фин, — Миранда взяла его за руку. — Тебе нет смысла врать мне. Капитан Блэкстоун провел ночь в моем доме. Его просто задержал мой отец, поэтому я убежала украдкой и опередила его. Я хочу поехать с ним.— Капитан ни за что не возьмет вас с собой в Сан-Августин.— Этого я и боюсь, поэтому ты и должен меня спрятать.— Капитан правильно поступит. Вам не место здесь.— Фин, послушай меня. Я знаю, что делаю. Миранда положила вещи на палубу. Некоторые из членов команды остановились поздороваться с ней. Когда они с Фином снова остались одни, девушка заговорила:— Капитану в поисках сестры потребуется моя помощь.— Но…— Никаких «но». Я могу ему помочь. Он сам потом будет тебе благодарен. Он же не допустит, чтобы со мной что-нибудь случилось.— Ох не знаю, ваша милость.Миранде показалось, что сопротивление Фина слабеет, но у нее не было времени на уговоры.— Фин, веди меня вниз!— Но, ваша милость…— Делай, что я тебе сказала. Фин. Неси вещи, только осторожно. — Старый пират послушался ее командного голоса, как она и надеялась. Все еще продолжая ворчать, он поднял ее узлы и стал спускаться вниз по трапу. Фин взял с собой фонарь, но он не мог рассеять кромешную тьму. Все равно им было практически ничего не видно. В трюме было ужасно сыро, пахло смолой и солью. Миранда вздохнула и первый раз засомневалась в успехе своего предприятия. Но она быстро взяла себя в руки и велела Фину помогать.— Это только на короткое время. Мы выйдем в море, и я признаюсь капитану во всем, — Миранда села на бочку и продолжала. — Ты будешь иногда приносить мне еду, и, главное, скажи тем, кто меня видел, чтобы помалкивали.— О ребятах не беспокойтесь. Вот как мы будем ответ держать перед капитаном, это сложнее.— Я справлюсь с капитаном Блэкстоуном, — храбро заявила Миранда, но, когда она осталась одна наедине со своими мыслями при скудном свете фонаря, то уже была совсем не уверена в этом. Глава 16 — Куда это ты направляешься? — Джек отхлебнул еще глоток грога. — Зачем тебе мясо?Фин остановился, виновато посмотрел вниз, на карман. А ведь ему казалось, что он незаметно спрятал там еду. Затем взглянул в глаза капитану. Он сидел, откинувшись на переборку, и внимательно смотрел на Фина. Неожиданно шум разговора утих, и Джеку показалось, что пираты, еще минуту назад шумно поглощавшие свой ужин, замерли и затаили дыхание как один человек. Прошло три дня с того момента, как они вышли из Чарлз-Тауна, и Фин потихоньку таскает еду в карманах, которые уже потемнели от жира.— Да нет, капитан, я никуда особенно и не иду. Просто подумал, что могу прикончить свою порцию на свежем воздухе.— Ага! Понятно, — кивнул Джек. Нельзя сказать, чтобы Фин был талантливым актером. — Последнее время ты что-то стал много есть.— Я не наедаюсь, — Фин поскреб заросший седой щетиной подбородок. — А если ты на меня за это зуб держишь, так я и сам могу из своей доли платить за пропитание.— Нет, — Джек махнул рукой и поднял свою грубую кружку в знак приветствия. — При чем тут это? Ты и так работаешь за двоих. Я удивлен, вот и все.— А что тут странного?— Теперь я вижу, — улыбнулся Джек.— Я должен идти.— Прекрасно, конечно иди, — Джек опять оперся локтями на грубо отесанный стол, и матросы, не сговариваясь, одновременно начали работать челюстями.Джек дождался, пока Фин уйдет, и встал.— Мы вот тут думали, капитан, — Шрам схватил его за рукав и отпустил только тогда, когда увидел удивленное лицо и нахмуренные брови Джека.— Что такое, Шрам?Если это не было попыткой отвлечь его от того, куда пошел Фин, Джек был готов прыгнуть в море с верхушки грот-мачты.— Насчет нашего рейда в Сан-Августин. Какая же, интересно, будет добыча?Джек натянуто улыбнулся, внимательно посмотрел на спрашивающего и сказал:— Честно говоря, не знаю. Но мы же уже обсуждали этот вопрос?— Правда, капитан? А я и забыл!Шрам вернулся к прерванной трапезе видимо ретив, что капитана теперь уже можно и отпустить. Джек с грохотом встал, скамейка на которой он сидел, перевернулась. Никто не решался поднять на него глаза.Нагнув голову, чтобы не задевать низкий потолок, он вышел. Что-то произошло. Он подозревал, что что-то не так, теперь он был в этом уверен. Пока он только не знал, в чем дело. На борту судна бунт может вспыхнуть в любую минуту. Но Джек не верил, что его команда на это способна. Кроме того, если бы они что-то замышляли, они бы заявили об этом, а не стали бы таскать с камбуза пищу.Нет никакого сомнения, что происходит что-то странное, и он намерен точно узнать что. Не очень приятно подозревать команду во всех смертных грехах, но, может быть, это отвлечет его от мыслей о жене, хотя бы ненадолго.
— Да говорю вам, он что-то знает.Фин сидел на бочонке с водой и смотрел на Миранду, которая давилась галетами и солониной. Они разговаривали в носовой части трюма, где Фин устроил Миранду, отделив для нее уголок старой парусиной и одеялами. Там было довольно сухо и не так пахло затхлой водой.— Расскажи мне снова, как все это было.Миранда пыталась разгрызть не очень-то аппетитный сухарь, наконец, ей удалось отломить кусок и при этом не потерять зуб.— Он спросил меня, куда это я иду, да еще с куском мяса, — начал Фин. — Верно я вам говорю, что он что-то заподозрил.Миранда проглотила мясо и вздохнула.— Надо мне признаться ему во всем, — она пожевала ноготь и задумчиво спросила: — Как ты думаешь, может он сейчас повернуть обратно?— Не знаю, — Фин поскреб в затылке. — Капитан хочет добраться до испанца, но он вряд ли захочет тащить вас с собой. Не надо было мне пускать вас на борт.— Не вини себя. Фин. Это я настояла.— Какой с женщины спрос, — Фин говорил теперь твердым и решительным голосом. — Мне надо было быть умнее. Только посмотреть, как вы тут спите, в этой грязи, и укрываетесь одеялом, побитым молью. — Он остановился и с сокрушением покачал головой.— Мне здесь не так уж плохо, — попыталась утешить его Миранда. Хотя на самом деле три дня в этой темноте и удушливом вонючем воздухе показались ей целой вечностью. Это оказалось гораздо тяжелее, чем она себе воображала.— Нет, это я виноват, — настаивал Фин, как будто не слыша ни слова из того, что говорила Миранда. — Я просто не знаю, как буду все это объяснять капитану.— Надо было подумать об этом раньше.Старый парус, служивший Миранде занавесом, отлетел в сторону, и оба заговорщика замерли на месте от испуга и изумления. Перед ними стоял Джек Блэкстоун. Рука его была на эфесе короткой абордажной сабли. Однако, увидев Миранду, сам он был так удивлен, что с открытым ртом застыл на месте.— Кровь Христова!— К-к-капитан, я все объясню, — бестолково заикался Фин, пока вдруг не понял, что тот, кому он пытался что-то сказать, его даже не видит.— Что ты тут делаешь, Миранда?Ее муж, казалось, не способен был поверить своим глазам. Она заметила, что он даже прикрыл глаза, думая, что она привиделась ему. Но этого не произошло, он понял, что она существует на самом деле, и Джек тут же схватил ее за руку и потащил к люку.— Возьми фонарь, — бросил он через плечо Фину. — Ко всем неприятностям не хватает только взлететь на воздух, если порох взорвется.Из его «приветливой» речи Миранда сделала вывод, что она и есть «все неприятности». Девушка еле за ним поспевала, пока вдруг не вспомнила о своих пожитках. Она попыталась ухватиться за какую-нибудь балку. Это не могло остановить их движение, но капитан, должно быть, заметил ее сопротивление и обернулся, чтобы посмотреть на нее.— Мои вещи, — начала Миранда, — я не хочу оставлять здесь книги и микроскоп.— Мы позаботимся о них позже, — сказал Джек таким тоном, что Миранда не могла спорить.Они добрались до трапа, Джек схватил ее в охапку и практически донес до своей каюты, ногой открыл дверь и затем с грохотом захлопнул ее за ними.Капитан еле сдерживался. Он был готов к тому, что его команда что-то замышляет в тайне от него, но чтобы скрывать его собственную жену, — это не могло прийти ему в голову.Боже милостливый, его корабль должен вскоре напасть на испанцев, на их исконной территории. В такие рейды ни один сумасшедший не берет женщин. Особенно таких благородных, как Миранда. Черт возьми, ее же могут убить!Его руки сжались в кулаки от бессильной ярости, и, чтобы как-то унять свой гнев, Джек скрестил руки на груди и сказал сквозь зубы:— Будь любезна объясниться.Это было внушительное зрелище. Он стоял, широко расставив ноги, почти упираясь в потолок. Джек был выше ее на голову и раза в два шире в плечах. В одном ухе блестела золотая серьга. Светлые растрепанные волосы спускались до плеч. Выражение лица было суровым, даже неумолимым. Миранда удивлялась самой себе, как ей пришло в голову, что он нуждается в ее помощи. Перед ней стоял безжалостный пират, человек, который в состоянии сам позаботиться о себе. Миранда начала что-то говорить, запнулась и снова замолчала.— Я слушаю.— Я решила пойти с тобой.— Что? — короткое слово эхом прокатилось по каюте. — Ты решила пойти со мной. За каким дьяволом?Джек не мог опомниться, не мог поверить, что вся эта чертовщина происходит на самом деле.Миранда с безразличным видом пожала плечами. Ей очень хотелось показать, что она не боится и чувствует себя нормально. Она заранее готовила себя к тому, что он будет бушевать, она только не знала, что его гнев так ее расстроит. Раньше она из-за этого совсем не переживала.— Ну я же твоя жена, — Миранда только начала говорить, но, увидев выражение лица Джека, резко осеклась.Он отошел к окнам, затем обернулся. Он первый раз увидел ее при естественном освещении и ахнул от жалости. Ее платье было испачкано, волосы спутаны, на шее — грязная полоса. Ему захотелось стереть с ее лица следы пребывания в трюме, ободрить, но он не позволил себе расслабиться.— Этот брак был устроен по желанию твоего отца, и ты отлично знаешь, что он не настоящий.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38


А-П

П-Я