https://wodolei.ru/catalog/vanni/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

— Фин, не думаю, что тебе следует…— Капитан, Фин знает свой долг!С этими словами Фин стал подталкивать Миранду и Джека, пока они не оказались друг у друга в объятиях. В этот момент Фин что-то прокричал и свистнул по-разбойничьи.— За здоровье капитана и его невесты! Фин поднял свой серебряный бокал, выглядевший игрушечным в его руке, и опрокинул содержимое в рот одним глотком. Большинство гостей переглянулись и стали ждать продолжения, которое не заставило себя ждать.— Теперь, капитан, тебе надо как следует поцеловать ее.Фин попытался приблизить их друг к другу.— Ты слишком много выпил.— Что ты так разволновался, капитан, ты же знаешь, что на вахте я никогда не злоупотребляю этим делом. Кроме того, на выпивку имеет право даже самый последний пи…— Ну если вы хотите поцелуй, то вы его получите, — закричал Джек, пытаясь заглушить последнее слово своего подвыпившего рулевого.Кровь Христова! Несчастный болтун! Джек схватил Миранду, надеясь изо всех сил, что констебль не услышал того, Что сорвалось у Фина с языка.Команда приветствовала его, некоторые из присутствующих дам ахнули, гости были шокированы, но Джек уже тесно прижимал к себе Миранду и звонко целовал в губы.У Миранды вылетел вздох удивления, но губы ее нежно раскрылись, и ничто больше не смогло бы удержать Джека от того, чтобы целовать ее по-настоящему. Ее тело задрожало, затем, казалось, растворилось в его объятиях. Он почувствовал, что она тоже обняла его за шею и погрузила свои пальцы ему в волосы. Сразу же всякие раздумья о том, что он делает, улетучились из его головы.Она была такой нежной и сладкой, как самый легкий мед, аромат ее был сильнее запахов цветущего сада. Ему стало так легко, он вспомнил, как лежал с ней рядом, лаская ее изящное тело и погружаясь в него. Кровь застучала у него в висках, закипела в жилах и во всем теле. Вдруг кто-то сильно схватил его за плечо, Джек повернулся. Настоящее властно напомнило ему о себе. Это был Генри, и улыбка на его губах не могла скрыть обуревавшего его гнева.Миранда тяжело дышала и была вся розовая от смущения, но Джек ясно увидел по ее лицу, что она сейчас опять задаст очередной вопрос. Что-нибудь вроде: «Что случилось?» Боже милосердный! Он и сам бы желал это знать. Сначала он хотел остановить Фина, чтобы их всех не повесили, затем через мгновение он уже звонко целовал жену на глазах у толпы растерявшихся людей.Джек перевел глаза на присутствующих. Все без исключения собравшиеся в саду под сенью могучих дубов были ошеломлены, включая его команду. Кровь Христова! Банда пиратов и то рты разинула! Джек деланно засмеялся и проговорил весьма хриплым голосом:— Вы, кажется, хотели поцелуй? Вот и получили!Сначала воцарилось молчание, затем, постепенно, люди засмеялись, а потом стали переходить к столам, ломившимся от разнообразных закусок. Все, кроме Генри. Он стоял и исподлобья смотрел на Джека, правда, сняв руку с его плеча. Но тон его вопроса выдавал бурлившее в нем возмущение. Впрочем, он старался говорить тише, чтобы его не услышали посторонние.— Что, черт побери, ты себе вообразил? Что ты наделал?— Поцеловал собственную жену, — процедил Джек и хотел уйти, однако Генри встал на его пути. Его можно было-бы и отодвинуть, но это снова привлекло бы внимание.— Ты грубо обращаешься с моей дочерью!— Нет, — Джек прищурился, но заставил себя отвечать спокойно, — я поцеловал жену. Послушай, Генри, Фин чуть всех нас не выдал: он прямо объявил, что мы — пираты. Что мне было делать? Надо было срочно отвлечь их внимание. Если ты еще помнишь, то именно ты настоял на свадьбе. Так что придется тебе смириться.Джек ушел, и Генри повернулся к дочери. Он вздохнул, плечи его опустились.— Прости, дорогая. Если бы я мог представить себе, чем это кончится. Я все бы отдал, чтобы ты не страдала так.— Я знаю, папа, все хорошо, не волнуйся, — Миранда ободряюще улыбнулась, хотя у нее и подкашивались коленки. — В конце концов, это был только поцелуй.Отец кивнул соглашаясь, но Миранда не поверила ему, ведь она и сама понимала, что это не так. Капитан Блэкстоун только дотронулся до нее, а она сразу позабыла обо всем на свете.— Папа, это чистая правда, что Фин чуть не проболтался. Он чуть всех их не выдал, — прошептала Миранда.Генри глубоко вздохнул и сказал:— Я должен был рассказать тебе о своих делах с самого начала. Это я во всем виноват.— Ничего плохого не случилось, — Миранда нежно взяла его за руку, — правда.Джек наблюдал за ними со стороны. Конечно, ему следовало попросить у нее прощения. Но это значило бы снова подойти к ней, а когда она рядом, с ним происходит что-то странное.— Капитан.Джек обернулся и увидел стоящего рядом убитого горем Фина. Голова у него была низко опущена, в руках он теребил свою шляпу.— Прости меня за то, что я совершил. Из-за меня всех бы могли арестовать.— Да, ты виноват. Фин.— Это все выпивка, капитан. Я понимаю, вы не можете меня простить, — Фин переминался с ноги на ногу.— Ладно, забудем это, Фин. Все мы здесь чужие, и чем скорее уйдем в море, тем лучше.— «Морской ястреб» готов.— Хорошо, значит, отчалим утром с приливом.Джек с трудом оторвал взгляд от Миранды и улыбнулся Фину.— Капитан, не думай, я не забыл, что ты мне говорил раньше, но, знаешь, тебе совсем не обязательно ночевать на судне.— Что??? Позволь мне самому принимать решения. Я и сам в состоянии разобраться со своими делами.— Конечно, капитан. Побей меня Бог, если я хоть когда-то в этом сомневался. Просто хотел, чтобы ты знал, что я думаю.Вскоре после того как Фин попытался дать свой знаменательный совет, гости стали разъезжаться. Пираты ушли первыми. Джек мог поздравить себя с тем, что его людям удалось пробыть три часа в высшем свете Чарлз-Тауна и за это время их не схватили по обвинению в разбое. Вдруг он заметил, что Беспалый и констебль Хикс что-то обсуждают и очень при этом горячатся.— Кровь Христова! Почему он еще здесь? Джек чуть не бегом бросился к спорящим, чуть не сбив с ног какую-то почтенную матрону, которая изо всех сил отгоняла веером первых ночных москитов.— Лесли, — вкрадчиво сказал Джек, взяв матроса за плечо. Тот, не глядя, дернулся, сбросил руку и обернулся, гневно сверкая глазами. Он ненавидел, когда к нему обращались, называя его настоящим именем. Джек сделал это намеренно, чтобы отвлечь Беспалого от Хикса. Пускай лучше спорит со своим капитаном, нежели с констеблем. Это безопаснее для них всех.— Что случилось, капитан? — угрюмо спросил он.— Не лучше ли тебе попрощаться? Разве ты не видишь, что все уже ушли. Тебе следует возвращаться на корабль.Это был приказ. Тон Джека не оставлял сомнений. На какое-то мгновение, однако, Джеку показалось, что пират начнет с ним спорить. Он несколько дольше, чем следовало, смотрел капитану в глаза. Затем все же опустил взгляд и вздохнул.— Понял, капитан. Но скажи этому кроту земляному, что в воде есть существа, которых не видно. Он мне не верит.— Вы об этом спорили? — Джек сразу почувствовал облегчение, шея перестала противно ныть.— Ну да, — Беспалый был возмущен до крайности, — как будто я не видел их собственными глазами.Джек, с трудом удерживаясь от смеха, сказал:— Знаете, констебль, а ведь он прав, они называются… подождите немного. Вот давайте спросим у моей жены. Она знает все и обо всем. Дорогая, господин Хикс хотел бы сам услышать из твоих уст про твоих невидимок.Джек почти поволок Беспалого к выходу, а изумленный констебль остался слушать объяснения Миранды.Слуги уже погасили свечи почти во всем доме, гости разошлись, и в гостиной остались только Миранда, Джек и Генри. Этот длинный-длинный день наконец кончился. Миранда очень устала. Она так и не выяснила ничего толком. Теперь ей уже никогда не узнать, зачем он отправляется в Сан-Августин, Джек собирался уходить и говорил о том, что «Морской ястреб» отправляется рано утром. Миранда непроизвольно вздохнула, мужчины одновременно обернулись к ней.— Я, пожалуй, поднимусь в свою комнату. Наступило неловкое молчание. Надо было прощаться, но Миранда была совсем не уверена, хочется ли ей расставаться с пиратом. А он, казалось, ждет не дождется, когда же можно будет уйти. Джек без устали ходил по гостиной, как дикий зверь, помыслы которого заключаются только в одном — в свободе.Миранда встала, зашелестев своими шелковыми юбками. Поцеловав отца в щеку, она пожелала ему спокойной ночи, затем пристально посмотрела на мужа и сказала:— До свидания, капитан Блэкстоун. Желаю вам успеха.— Меня зовут Джек. Мы женаты теперь, и я думаю, что ты могла бы меня так называть.— Хорошо, ― Миранда протянула ему руку, и, как только он взял ее, знакомый жар охватил ее всю целиком. Миранда постаралась не думать об этом, все равно это было необъяснимо. Она отстранилась от него и пошла в холл, к лестнице, но внезапно что-то вспомнив, обернулась, улыбаясь: — Джек, а констебль Хикс, и правда, очень заинтересовался простейшими.Он невольно пошел за ней, поддавшись порыву теплых чувств. Джек был очень смущен, ведь он использовал ее для того, чтобы отвлечь констебля от Беспалого, и был, более того, уверен, что она прекрасно это поняла. Джек был ей очень благодарен. Неожиданно он понял, что, возможно, никогда не увидит ее, поэтому ни о чем не думая, двинулся следом, но его остановил Генри. Чадвик стал благодарить его, повторяя, что он правильно поступил.— Ты не будешь жалеть об этом, Джек. Ты просто исправил то зло, которое причинил. Эта женитьба не помешает твоей жизни.Когда Джек обернулся, Миранды уже не было. Генри проводил его до дверей, причем говорил не умолкая, то желая счастливого пути, то опять рассуждая о том, какой правильный поступок совершил Джек. Потом Генри быстро заплатил ему все деньги, которые был должен за товар, доставленный из порта на его склад, и сразу после этого закрыл за зятем дверь.Очутившись на улице, Джек постоял, вдыхая терпкий ночной воздух, пахнущий океаном, и пошел на судно. Внезапно руки его сжались в кулаки, и он мысленно отругал себя за слабость. Не только море влекло его к себе. Было еще что-то, вернее, кто-то, против кого он не мог устоять. Повернувшись на каблуках, Джек в три прыжка вернулся к парадному входу в дом и ногой отворил дверь.— Что такое? Джек, что случилось? Чего ты хочешь? — закудахтал Генри, выглядывая в холл.— Я пришел к своей жене, — отрывисто бросил ему Джек и поспешил к лестнице. Глава 15 Джек быстро поднимался по лестнице, перепрыгивая через ступеньки. Он остановился только один раз, на площадке, когда услышал жалобные слова Генри.— У тебя нет никакого права.— Наоборот, у меня есть решительно все права, — Джек повернулся к Чадвику, стоящему у нижней ступеньки. — Мы повенчаны перед Богом и людьми. — Джек провел рукой по своим золотым волосам и повторил уже мягче:— Я имею полное право.К счастью, Генри не стал его догонять, ибо Джек все равно уже решил, что это не приведет ни к чему хорошему. Он хотел Миранду и намерен был ее получить. Он прогнал мысль о том, что, быть может, она его и не желает.Дойдя до комнаты жены, Джек помедлил, раздумывая, не постучать ли, он даже поднял руку, но передумал и распахнул дверь настежь. Пираты, черт побери, не стучат. Именно сейчас он ощутил себя пиратом, диким и свободным.Миранда подскочила на месте — так резко и внезапно он появился в дверях. Она стояла у окна и рассеянно смотрела в ночь, расстегнув узкое платье и придерживая его еще на груди. Широко открыв глаза, она смотрела на него, не зная, что предпринять. Мерцающее пламя одинокой свечи, которую она успела зажечь, прыгало в его золотых волосах. Он был одет как цивилизованный человек, но выглядел как настоящий дикарь. Ноздри его раздувались, челюсти были крепко стиснуты.Ногой он захлопнул дверь, вышел на середину комнаты. Джек смотрел на нее с вызовом, посмеет ли она спросить его, почему он здесь, имеет ли он на это право. Миранда, однако, молча смотрела на него и ждала. Вся она была как в огне, дыхание прерывалось, кожа горела.— Я пришел воспользоваться своими супружескими правами, — проговорил он глухим голосом.Миранда продолжала молча смотреть на него. У нее пересохли губы, она облизнула их и внезапно уронила свое платье, протянув к нему руки. Джек и сам не заметил, как очутился подле нее и поднял на руки. Губы ее были такими упругими и теплыми, что когда Джек коснулся их, то невольно застонал. Поцелуй становился все глубже и глубже, и, наконец, Джек и Миранда упали на ее кровать.Легкие настоятельно требовали воздуха. Джек поднял голову, ее дыхание было столь же прерывистым, как и у него. Волосы ее растеряли все шпильки и украшения и в беспорядке разметались на бледно-розовой подушке. Ее влажные губы самой совершенной формы раскрылись, и, зная Миранду, Джек подумал, что сейчас она задаст ему какой-нибудь из своих бесконечных вопросов, но она не спросила, а потребовала.Она властно притянула его к себе, и Джек потерял счет времени и отбросил всякие попытки держать себя в руках, повинуясь одному-единственному желанию. Он целовал теперь ее изящную шейку, поражаясь нежности ее кожи, мягкой как лепестки цветов. Да, вся она источала аромат каких-то диковинных приятных цветов: магнолии и жасмина, сирени и медуницы и чего-то еще более легкого и неуловимого.Когда Джек понял, что сорочка еще разделяет их, он разорвал ее, не раздумывая, как всегда действовал в рукопашном бою.Миранда прогнулась, когда он стал целовать ее грудь, застонала и схватила его за плечи, Джек попытался разорвать корсет, но хотя он и нашел ленты, они все перепутались, и он никак не мог с ними справиться, потому что не в силах был оторваться от нее.— Ты не могла бы… — сипло попросил он.— Дай, я… — это были даже не слова, а вздох. Она попыталась сама развязать корсет за спиной и приподнялась, но это движение только раззадорило его жадные губы. Миранда застонала и стала вместо своих срывать его одежды. Шелковый сюртук легко соскользнул с могучих плеч, также быстро ей удалось расстегнуть и рубашку. Джек в это время решил больше не тратить времени на корсет и обнял ее бедра. Ноги ее раскрылись, и он, уже больше ни о чем не думая, вошел в нее.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38


А-П

П-Я